Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 8 >> 

TB: Oleh karena itu lilitkanlah kain kabung, menangis dan merataplah; sebab murka TUHAN yang menyala-nyala tidak surut dari pada kita.


AYT: Karena itu, kenakanlah kain berkabung, meratap, dan menangislah karena murka yang besar dari TUHAN belum berbalik dari kita.

TL: Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita.

MILT: Oleh karena itu, kenakanlah kain kabung, merataplah dan mengeranglah, karena kobaran murka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak berbalik dari kami.

Shellabear 2010: Sebab itu pakailah kain kabung, merataplah dan meraung-raung, karena murka ALLAH yang menyala-nyala itu tidak surut dari kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu pakailah kain kabung, merataplah dan meraung-raung, karena murka ALLAH yang menyala-nyala itu tidak surut dari kita.

KSKK: Oleh sebab itu, pakailah pakaian kabung; meratap dan merintihlah, sebab kegarangan murka Tuhan tidak akan dipalingkan dari kita.

VMD: TUHAN marah terhadap kita, pakailah kain kabung dan menangislah kuat-kuat.”

BIS: Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda.

TMV: Oleh itu menangislah dan merataplah, pakailah kain guni tanda berduka, kerana kemurkaan TUHAN yang menyala-nyala belum reda terhadap Yehuda.

FAYH: Kenakanlah pakaian berkabung dan merataplah dengan hati yang hancur karena murka TUHAN yang hebat masih belum padam.

ENDE: Karena itu bersabuklah karung, merataplah dan mengaduhlah, sebab dari kita tidak berbalik pidjar murka Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu memakai kain karung serta meratap dan meraung karena kehangatan murka Allah itu belum lagi undur dari pada kita.

Leydekker Draft: Sebab 'itu kenakanlah talakong-talakong merataplah dan merawonglah: karana kahangatan morka Huwa bulom tabalikh deri pada kamij.

AVB: Oleh sebab itu pakailah kain perkabungan, merataplah dan meraung-raung, kerana murka TUHAN yang menyala-nyala itu tidak surut daripada kita.


TB ITL: Oleh karena <05921> itu <02063> lilitkanlah <02296> kain kabung <08242>, menangis <05594> dan merataplah <03213>; sebab <03588> murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740> tidak <03808> surut <07725> dari <04480> pada kita.


Jawa: Mulane manganggoa sandhangan bagor, nangisa lan sesambata, amarga bebendune Sang Yehuwah kang mulad-mulad ora bakal mendha saka ing kita.

Jawa 1994: Mulané padha nganggoa sandhangan bagor, padha nangisa lan sesambata, merga paukumané Pangéran kang banter ora bakal mundur saka Yéhuda.

Sunda: Geura dibaraju karung, geura careurik tingjarerit, sabab bendu PANGERAN anu ngagegedur acan sirna ti Yuda.

Madura: Daddi mara nanges pakaja sateya, angguy kalambina se dhari karong menangka tandhana sossa. Sabab babendunna PANGERAN se rabbang bang-garabangan gi’ ta’ terep dhari Yehuda.

Bali: Punika awinan rangsukja wastra karunge tur nangis lan masesambatanja santukan pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tan kadi-kadi nenten pacang matilar saking Yehuda.

Bugis: Rimakkuwannanaro, terino sibawa mpating, pakéni kaing karungngé tanrang masara. Nasaba caina PUWANGNGE iya malluwa-luwa’é dé’pa nasoro polé ri Yéhuda.

Makasar: Lanri kammana, angngarru’ siagang appiraung mako, ammake mako kaeng karung tanra susanu. Lanri a’rinra-rinrana larroNa Batara tenapa nammono’ battu ri Yehuda.

Toraja: Iamoto la membungku’ karungkomi sia umbating sia unnurruk-urruk, belanna iatu katorrong-torronganna PUANG tae’pa natoyang dio mai kaleki:

Karo: Emaka pakelah uis guni, jenari tangis ngandunglah, erkiteken pernembeh ate TUHAN si gurlah, lalap la nimpet nandangi Juda.

Simalungun: Halani ai marhiou guni ma hanima, tangis anjaha doruh-doruh ma, ai seng surut hun banta gara ni ringis ni Jahowa.

Toba: Dibahen i hohoshon hamu ma abit tangki mananangisi jala mangandungi ma hamu, ai ndang tagamon mulak parpiar ni muruk ni Jahowa sian hita.


NETBible: So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”

NASB: "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us."

HCSB: Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD's burning anger has not turned away from us.

LEB: So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD’S burning anger hasn’t turned away from us.

NIV: So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.

ESV: For this put on sackcloth, lament, and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us."

NRSV: Because of this put on sackcloth, lament and wail: "The fierce anger of the LORD has not turned away from us."

REB: Therefore put on sackcloth, beat the breast and wail, for the fierce anger of the LORD is not averted from us.

NKJV: For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us.

KJV: For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

AMP: For this, gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.

NLT: So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the LORD is still upon us.

GNB: So put on sackcloth, and weep and wail because the fierce anger of the LORD has not turned away from Judah.

ERV: The LORD is angry with us, so put on sackcloth and cry out loud!

BBE: For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.

MSG: Dress in funereal black. Weep and wail, For GOD's sledgehammer anger has slammed into us head-on.

CEV: Then I said to the people of Israel, "Put on sackcloth! Mourn and cry out, 'The LORD is still angry with us.' "

CEVUK: Then I said to the people of Israel, “Put on sackcloth! Mourn and cry out, ‘The Lord is still angry with us.’ ”

GWV: So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD’S burning anger hasn’t turned away from us.


NET [draft] ITL: So put on <02296> sackcloth <08242>! Mourn <05594> and wail <03213>, saying, ‘The fierce <02740> anger <0639> of the Lord <03068> has not <03808> turned away <07725> from <04480> us!’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel