Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 18 >> 

TB: Sungguh, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Seperti tercurahnya murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku ke atas penduduk Yerusalem, demikianlah akan tercurah kehangatan amarah-Ku ke atas kamu, apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutuk, kengerian, kutukan dan aib; kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Sebagaimana kemarahan-Ku dan murka-Ku telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem, demikianlah murka-ku akan dicurahkan ke atasmu ketika kamu memasuki Mesir. Dan, kamu akan menjadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan hinaan, dan kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.’

TL: Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah orang Israel: Seperti murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku sudah dicurahkan kepada segala orang isi Yeruzalem, demikianpun kehangatan murka-Ku akan dicurahkan kepadamupun, jikalau kamu pergi ke Mesir; maka kamu akan menjadi suatu kutuk dan kebinasaan dan laknat dan kecelaan, dan tiada lagi kamu akan memandang tempat ini.

MILT: Sebab beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Sebagaimana amarah-Ku dan murka-Ku telah dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem, demikian pula murka-Ku akan dicurahkan ke atasmu ketika kamu memasuki Mesir. Kamu akan menjadi suatu kutuk, kengerian, aib, dan celaan. Kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Sebagaimana murka-Ku dan amarah-Ku dicurahkan atas penduduk Yerusalem, demikianlah amarah-Ku akan dicurahkan atas kamu apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutuk, kengerian, serapahan, dan celaan. Kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, Sebagaimana murka-Ku dan amarah-Ku dicurahkan atas penduduk Yerusalem, demikianlah amarah-Ku akan dicurahkan atas kamu apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutuk, kengerian, serapahan, dan celaan. Kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel, "Sama seperti murka-Ku yang menyala-nyala ditumpahkan atas Yerusalem, demikian pula kedahsyatan murka-Ku akan Kutuangkan atas kamu, apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutuk dan celaan dan kamu tidak pernah akan melihat tempat ini lagi."

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel mengatakan, ‘Aku telah menunjukkan murka-Ku terhadap Yerusalem. Aku telah menghukum orang yang tinggal di Yerusalem. Dengan cara yang sama, Aku akan menunjukkan murka-Ku terhadap setiap orang yang pergi ke Mesir. Orang akan memakai kamu sebagai contoh bila mereka meminta yang jahat terjadi atas orang lain. Kamu menjadi seperti perkataan kutuk. Orang akan malu terhadap kamu, dan mereka menghina kamu. Dan kamu tidak pernah lagi melihat Yehuda.’

BIS: Sebagaimana Aku, TUHAN Allah Israel menumpahkan kemarahan dan kegeraman-Ku ke atas penduduk Yerusalem, begitu pula akan Kutumpahkan kegeraman-Ku ke atas kamu yang pergi ke Mesir. Orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan dihina, dan namamu akan dipakai sebagai kutukan. Kamu tidak akan melihat tanah airmu ini lagi."

TMV: TUHAN, Allah Israel berfirman, ‘Sebagaimana kemurkaan dan berang-Ku telah menimpa penduduk Yerusalem, demikian juga berang-Ku akan menimpa kamu jika kamu pergi ke Mesir. Orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan dihina, dan nama kamu akan digunakan sebagai kutuk. Kamu tidak akan melihat negeri ini lagi.’"

FAYH: "Karena TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Sama seperti kehangatan murka-Ku tercurah ke atas penduduk Yerusalem, demikian jugalah ke atas kamu pada waktu kamu memasuki Mesir. Kamu akan dibenci, dikutuk, dan dicerca. Kamu tidak akan pernah lagi melihat negerimu sendiri.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: "Seperti murkaKu dan amarahKu ditjurahkan atas penduduk Jerusjalem, demikianpun berangKu akan ditjurahkan atas kamu, apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan mendjadi kutuk, kedahsjatan, kutukan dan penghinaan. Tempat ini tak akan kamu lihat lagi."

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Adapun seperti murka-Ku dan berang-Ku telah dicurahkan atas segala orang isi Yerusalem demikianlah juga kelak berang-Ku akan dicurahkan atas kamupun tatkala kamu masuk tanah Mesir itu maka kamu akan menjadi suatu kutuk dan suatu ajaib dan suatu sumpah dan suatu kecelaan dan tiada kamu akan memandang tempat ini lagi.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa Tuhan serta sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; seperti morkaku, dan kahangatan 'amarahku sudah tertompah ka`atas 'awrang padudokh Jerusjalejm, bagitu kahangatan 'amatahku 'akan tertompah ka`atas kamu, satelah sudah kamu masokh Mitsir; maka kamu kalakh 'ada 'akan peng`utokan, dan 'akan katjangangan, dan 'akan lasznet, dan 'akan katjela`an, maka kamu tijada lagi 'akan melihat tampat 'ini.

AVB: Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, ‘Sebagaimana murka-Ku dan amarah-Ku dicurahkan ke atas penduduk Yerusalem, demikianlah amarah-Ku akan dicurahkan ke atas kamu apabila kamu pergi ke Mesir. Kamu akan menjadi kutukan, kengerian, sumpahan, dan celaan. Kamu tidak akan melihat tempat ini lagi.’


TB ITL: Sungguh <03588>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Seperti <0834> tercurahnya <05413> murka-Ku <0639> dan kehangatan amarah-Ku <02534> ke atas <05921> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, demikianlah <03651> akan tercurah <05413> kehangatan amarah-Ku <02534> ke atas <05921> kamu, apabila kamu pergi <0935> ke Mesir <04714>. Kamu akan menjadi <01961> kutuk <0423>, kengerian <08047>, kutukan <07045> dan aib <02781>; kamu tidak <03808> akan melihat <07200> tempat <04725> ini <02088> lagi <05750>.


Jawa: Sanyata, mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Kayadene kasoking dedukaningSun lan mulad-mulading bebenduningSun tumrap wong kang manggon ana ing Yerusalem, mangono uga kasoking dedukaningSun tumrap sira, samangsa sira lunga menyang Mesir. Sira bakal dadi ipat-ipat, pagiris, supata lan cecampahan. Sira ora bakal ndeleng panggonan iki maneh.

Jawa 1994: Pangéran Allahé Israèl ngandika, ‘Duka-Ku sing mulad-mulad sing Daktekakaké marang wong-wong Yérusalèm iya kuwi sing bakal Dakesokaké marang kowé yèn kowé padha lunga menyang tanah Mesir. Kowé bakal dadi sesawangan sing nggegirisi. Kowé bakal disepèlèkaké lan dipoyoki ing wong lan jenengmu bakal dienggo ngipat-ipati. Kowé bakal ora ndeleng panggonan iki menèh.’"

Sunda: Kieu deui timbalan PANGERAN Allah Israil, ‘Sakumaha Kami geus ngabudalkeun amarah jeung kajengkel ka urang Yerusalem, ka maraneh oge upama keukeuh arindit bae ka Mesir, amarah Kami tangtu budal. Nasib maraneh bakal pikagilaeun batur, bakal pada moyok, pada ngahina, sarta ngaran maraneh bakal diparake sasapaan ku batur. Maraneh moal nenjo-nenjo deui tanah ieu.’"

Madura: Sengko’, PANGERAN Allahna Isra’il la neba’agi peggella Tang ate ka pandhudhu’ Yerusalim, bariya keya Sengko’ bakal neba’agiya peggella Tang ate ka ba’na se entar ngalle ka Messer. Oreng bakal marengesa mon nangale’e ba’na; ba’na bakal eya’-seya’a, ban nyamana ba’na bakal eangguya daddi babaston. Ba’na bakal ta’ nangaleyana tana asalla pole."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele ngandika sapuniki: ‘Patuh buka brangti muah pidukan Ulune ane tibakang Ulun teken rakyate di Yerusalem, keto masih pidukan Ulune ane lakar tibakang Ulun teken kita yen kita malaib ka Mesir. Kita lakar dadi bebalih-balihan ane ngresresin. Anake lakar ngomongang tur nganistayang kita tur adan kitane lakar anggona nemah misuh. Kita tusing lakar taen buin malipetan ka gumine ene.’”

Bugis: Pada-pada Iyya, PUWANG Allataalana Israélié tuppa’i cai-Ku sibawa apéddarak-Ku ri yasé’na pabbanuwana Yérusalém, makkuwatoro Utuppa’i matu apéddarak-Ku ri yasé’mu iya laowé ri Maséré. Masélengngi matu tauwé mitako; ripakatunako matu, sibawa ripakéi matu asemmu selaku tanro. Dé’na muwitai matu iyaé tana ancajingemmu."

Makasar: Sangkamma iNakke, Karaeng Allata’alana Israel Kutumpai kalarroangKu siagang kalussakkangKu mae ri pandudu’na Yerusalem, kamma tomminjo laKutumpai kalussakkangKu mae ri kau ngaseng a’lampaya mange ri Mesir. Lamallaki taua ancinikko; lanihinako, siagang lanipakei arennu a’jari kana pattunra. Tenamo nalanucini’ pole butta passolongang cera’nu."

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Susitu kasengkeangKu sia kare’dekanna ara’Ku tibarrakmo lako to lan Yerusalem, susi dukamoto tu kare’dekanna ara’Ku la tibarrak lako kalemi, ke malekomi lako Mesir, ammi dadi tampakan ropu sia to metakuran sia sapuan pala’ sia kaditattan sia tang la mitiromo te inan iate.

Karo: Bagenda me nina TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel, 'Bagi nembah ras rawangKu si gara nggo kuse ku babo kalak Jerusalem, bage me pe rawangKu si gara kuse ku babondu kune kam lawes ku Mesir. Mejin akap kalak ngidah kam, ihina kalak kam. Gelarndu ipake jadi sumpah. Asa ndigan pe lanai nari idahndu negeri enda.'

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻSongon ringis ampa gilang-Ku na dob Huuseihon bani pangisi ni Jerusalem, sonai do useihononkon ringis-Hu bannima anggo laho hanima hu Masir. Gabe siburaan, songgot-songgot, siapason ampa sipahirion do hanima. Seng idahonnima be ianan on.ʼ

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Suang songon tu pangisi ni Jerusalem, pangusehononku parpiarpiar ni rimashu dohot tu hamu, molo tung laho hamu tu Misir, ingkon gabe bura hamu, gabe hasonggoton sipapulaspulason dohot sirehereheon, jala ndang be idaonmuna inganan on.


NETBible: For the Lord God of Israel who rules over all says, ‘If you go to Egypt, I will pour out my wrath on you just as I poured out my anger and wrath on the citizens of Jerusalem. You will become an object of horror and ridicule, an example of those who have been cursed and that people use in pronouncing a curse. You will never see this place again.’

NASB: For thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "As My anger and wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you enter Egypt. And you will become a curse, an object of horror, an imprecation and a reproach; and you will see this place no more."

HCSB: "For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'Just as My anger and fury were poured out on Jerusalem's residents, so will My fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an object of execration, scorn, cursing, and disgrace, and you will never see this place again.'

LEB: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won’t see this place again.

NIV: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.’

ESV: "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more.

NRSV: "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Just as my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an object of execration and horror, of cursing and ridicule. You shall see this place no more.

REB: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt; you will become an object of execration and horror, of cursing and reproach, and you will never see this place again.

NKJV: "For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: ‘As My anger and My fury have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so will My fury be poured out on you when you enter Egypt. And you shall be an oath, an astonishment, a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.’

KJV: For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.

AMP: For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As My anger and My wrath have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My wrath be poured forth upon you when you enter Egypt. You shall be a detested thing, an astonishment {and} horror, a curse, a thing lightly esteemed {and} a taunt {and} a reproach; you shall see this place no more.

NLT: "For the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so they will be poured out on you when you enter Egypt. You will become an object of damnation, horror, cursing, and mockery. And you will never see your homeland again.’

GNB: “The LORD, the God of Israel, says, ‘Just as my anger and fury were poured out on the people of Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will be a horrifying sight; people will make fun of you and use your name as a curse. You will never see this place again.’”

ERV: “This is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘I showed my anger against Jerusalem. I punished the people who lived there. In the same way, I will show my anger against everyone who goes to Egypt. People will use you as an example when they ask for bad things to happen to other people. You will become like a curse word. People will be ashamed of you, and they will insult you. And you will never see Judah again.’

BBE: For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again.

MSG: "This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'In the same way that I swept the citizens of Jerusalem away with my anger and wrath, I'll do the same thing all over again in Egypt. You'll end up being cursed, reviled, ridiculed, and mocked. And you'll never see your homeland again.

CEV: I, the LORD, was angry with the people of Jerusalem and punished them. And if you go to Egypt, I will be angry and punish you the same way. You will never again see your homeland. People will be horrified at what I do to you, and they will use the name of your city as a curse word.

CEVUK: I, the Lord, was angry with the people of Jerusalem and punished them. And if you go to Egypt, I will be angry and punish you the same way. You will never again see your homeland. People will be horrified at what I do to you, and they will use the name of your city as a curse word.

GWV: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won’t see this place again.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, ‘If you go to Egypt, I will pour out <05413> my wrath <02534> <0639> on <05921> you just as <03651> I poured out <05413> my anger and wrath <02534> on <05921> the citizens <03427> of Jerusalem <03389>. You will become <0935> an object of horror <08047> and ridicule <02781>, an example of those who have been cursed <0423> and that people use in pronouncing a curse <07045>. You will never <03808> see <07200> this <02088> place <04725> again <05750>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel