TB: Lalu mereka pergi ke tanah Mesir, sebab mereka tidak mau mendengarkan suara TUHAN. Maka sampailah mereka di Tahpanhes.
AYT: Mereka masuk ke negeri Mesir karena mereka tidak menaati suara TUHAN, dan mereka tiba di Tahpanhes.
TL: lalu pergilah mereka itu ke Mesir, tiada mereka itu mau menurut firman Tuhan, maka sampailah mereka itu ke Takhpanhesy.
MILT: Dan mereka tiba di tanah Mesir, karena mereka tidak mematuhi suara TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan mereka tiba di Tahpanhes.
Shellabear 2010: Mereka tidak mau mematuhi ALLAH dan tetap pergi ke Tanah Mesir. Maka sampailah mereka ke Tahpanhes.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mau mematuhi ALLAH dan tetap pergi ke Tanah Mesir. Maka sampailah mereka ke Tahpanhes.
KSKK: Maka sambil melawan perintah Tuhan mereka masuk ke negeri Mesir dan tiba di Tahpanhes.
VMD: Mereka tidak mendengarkan pesan TUHAN. Jadi, semua mereka pergi ke Mesir ke kota Tahpanhes.
BIS: Mereka melawan perintah TUHAN, dan pergi ke Mesir sampai sejauh kota Tahpanhes.
TMV: Mereka membantah perintah TUHAN, dan pergi ke Mesir sejauh kota Tahpanhes.
FAYH: Demikianlah mereka yang tidak mau menaati TUHAN itu tiba di Mesir di Kota Tahpanhes.
ENDE: Mereka memasuki negeri Mesir, sebab tidak mendengarkan suara Jahwe. Mereka sampai ke Tahpanhes.
Shellabear 1912: Maka sampailah sekaliannya ke tanah Mesir karena tiada diturutnya akan firman Allah maka datanglah semuanya hingga sampai ke Tahpanhes.
Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu masokh tanah Mitsir: karana sudah tijada 'ija dengar-dengaran 'akan sawara Huwa; lalu datanglah 'ija sampej ka-Tahpanhejs.
AVB: Mereka tidak mahu mematuhi TUHAN dan tetap pergi ke Tanah Mesir. Maka sampailah mereka ke Tahpanhes.
TB ITL: Lalu mereka pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714>, sebab <03588> mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>. Maka sampailah <0935> mereka di <05704> Tahpanhes <08471>.
Jawa: Banjur padha budhal menyang ing tanah Mesir, amarga padha ora gelem ngrungokake marang sabdane Sang Yehuwah. Lakune wus tekan ing Takhpanhes.
Jawa 1994: Mengkono enggoné padha nglawan marang dhawuhé Pangéran sarta budhal menyang tanah Mesir, menyang kutha sing karan Takhpanhès.
Sunda: Kabeh arindit ka Mesir, teu narurut kana timbalan PANGERAN. Tuluy narepi ka kota Tahpanes.
Madura: Kabbi padha ta’ atoro’ ka dhabuna PANGERAN, entar ka Messer sampe’ gan kottha Tahpanhes.
Bali: Dane sareng sami nenten kayun ninutin pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane mamargi ka Mesir raris rauh ring kota Tahpanhes.
Bugis: Naéwani mennang paréntana PUWANGNGE, nanalao ri Maséré lettu sibbéla kota Tahpanhés.
Makasar: Naewai ke’nanga parentaNa Batara, siagang a’lampa maki’ mange ri Mesir sa’genna nirapi’ kota Tahpanhes bellana.
Toraja: Anna male tu tau iato mai lako Mesir, belanna tang unturu’ kadanNa PUANG: rampomi lako Tahpanhes.
Karo: La ia patuh man perentah TUHAN emaka lawes ia kerina ku Mesir seh ngayak kota Tahpanhes.
Simalungun: Jadi laho ma sidea hu tanoh Masir, ai seng ra sidea manangihon sora ni Jahowa. Das ma sidea hu Tahpanhes.
Toba: Jadi tolhas ma nasida tu tano Misir, ai ndang ditangihon nasida soara ni Jahowa, gabe sahat ma nasida tu Tahpanhes.
NETBible: They went on to Egypt because they refused to obey the
NASB: and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the LORD) and went in as far as Tahpanhes.
HCSB: and they went to the land of Egypt because they did not obey the voice of the LORD. They went as far as Tahpanhes.
LEB: They didn’t listen to the LORD, so they went to Egypt. They went as far as Tahpanhes.
NIV: So they entered Egypt in disobedience to the LORD and went as far as Tahpanhes.
ESV: And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they arrived at Tahpanhes.
NRSV: And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they arrived at Tahpanhes.
REB: and in defiance of the LORD's command they all went to Egypt and arrived at Tahpanhes.
NKJV: So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the LORD. And they went as far as Tahpanhes.
KJV: So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.
AMP: So they came into the land of Egypt--for they obeyed not the voice of the Lord. And they came to Tahpanhes.
NLT: The people refused to obey the LORD and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
GNB: They disobeyed the LORD's command and went into Egypt as far as the city of Tahpanhes.
ERV: These people didn’t listen to the LORD. So they all went to Egypt to the town of Tahpanhes.
BBE: And they came into the land of Egypt; for they did not give ear to the voice of the Lord: and they came to Tahpanhes.
MSG: They entered the land of Egypt in total disobedience of GOD's Message and arrived at the city of Tahpanhes.
CEV: The people disobeyed the LORD and went to Egypt. The group had settled in Tahpanhes,
CEVUK: The people disobeyed the Lord and went to Egypt. The group had settled in Tahpanhes,
GWV: They didn’t listen to the LORD, so they went to Egypt. They went as far as Tahpanhes.
NET [draft] ITL: They went <0935> on to Egypt <04714> because <03588> they refused <03808> to obey <06963> <08085> the Lord <03068>, and came <0935> to <05704> Tahpanhes <08471>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan