Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 10 >> 

TB: Mereka tidak remuk hati sampai kepada hari ini, mereka tidak takut dan tidak mengikuti Taurat-Ku dan ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.


AYT: Mereka tidak merendahkan diri, bahkan hingga hari ini, atau merasa takut, ataupun berjalan dalam hukum-Ku dan ketetapan-ketetapan-Ku yang Aku tetapkan di hadapanmu dan di hadapan nenek moyangmu.’”

TL: Sampai kepada hari ini juga tiada hancur hati mereka itu, dan tiada mereka itu takut atau berjalan menurut taurat-Ku dan syariat-Ku, yang telah Kukaruniakan di hadapan kamu dan di hadapan segala nenek moyangmu.

MILT: Mereka tidak remuk hati sampai pada hari ini, mereka juga tidak menjadi takut, ataupun berjalan menurut torat-Ku, atau menurut ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Aku tetapkan di hadapanmu dan di hadapan leluhurmu."

Shellabear 2010: Sampai hari ini mereka tidak merendahkan diri, tidak merasa takut, dan tidak menuruti hukum-Ku serta ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai hari ini mereka tidak merendahkan diri, tidak merasa takut, dan tidak menuruti hukum-Ku serta ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KSKK: Sejauh ini kamu tidak merasakan penyesalan atau takut dan tidak menuruti hukum dan ketetapan-Ku, yang Kuberikan kepada kamu dan nenek moyangmu."

VMD: Bahkan sampai hari ini, orang Yehuda tidak mau merendahkan diri. Mereka tidak menunjukkan rasa hormat terhadap Aku, dan mereka belum mengikuti ajaran-Ku. Mereka tidak mengikuti hukum yang telah Kuberikan kepada kamu dan kepada nenek moyangmu.”

BIS: Tapi sampai pada hari ini kamu tidak merendahkan diri. Kamu tidak menghormati Aku dan tidak hidup menurut hukum yang Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu.

TMV: Tetapi sehingga hari ini kamu masih belum merendahkan diri. Kamu tidak menghormati Aku atau hidup menurut semua hukum yang telah Kuberikan kepada kamu dan nenek moyang kamu.

FAYH: Bahkan sampai sekarang pun tidak pernah kamu meminta ampun. Tidak seorang pun ingin kembali kepada-Ku atau ingin menaati hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

ENDE: Tidak remuk-redamlah hati mereka hingga hari ini. Mereka tidak takut dan tidak berdjalan sesuai dengan TauratKu dan ketetapan2Ku, jang telah Kutaruh dihadapan kamu dan nenek-mojangmu."

Shellabear 1912: Maka sampai kepada hari inipun belum juga ia merendahkan dirinya dan belum takut ia dan belum diturutnya jalan hukum-hukum dan undang-undang-Ku yang telah Kuhadapkan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Sampej kapada harij 'ini tijada marika 'itu luloh lantakh hatinja: dan tijada 'ija takot, dan tijada berdjalan turut Tawratku, dan turut dihadapan kamu, dan dihadapan bapa-bapa kamu.

AVB: Sampai hari ini mereka tidak merendahkan diri, tidak berasa takut, dan tidak menuruti hukum-Ku serta ketetapan-ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: Mereka tidak <03808> remuk <01792> hati sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, mereka tidak <03808> takut <03372> dan tidak <03808> mengikuti <01980> Taurat-Ku <08451> dan ketetapan-Ku <02708> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu <06440> dan kepada <06440> nenek moyangmu <01>.


Jawa: Wong iku padha ora rempu atine nganti tumeka saprene, padha ora wedi lan ora netepi Toret lan pranataningSun kang wus Sunparingake marang sira lan para leluhurira.

Jawa 1994: Tekan sepréné kowé padha ora mratobat lan ngasoraké awakmu. Kowé ora ngurmati Aku lan uripmu ora manut angger-angger-Ku sing Dakparingaké marang kowé lan marang para leluhurmu.

Sunda: Nepi ka ayeuna maraneh ngan wegah bae ngarendahkeun hate. Teu hormat ka Kami. Aturan-aturan ti Kami anu kudu ditarurut, teu ditarurut, boh ku maraneh, boh ku karuhun maraneh.

Madura: Tape sampe’ are teya ba’na ta’ marendha. Ba’na ta’ ngormat ka Sengko’ ban e dhalem odhi’na ta’ atoro’ ka hokom se bi’ Sengko’ ebagi ka ba’na ban ka para bangatowana.

Bali: Nanging kanti didinane ene kita tusing nyak ngasorang dewek. Kita tusing nyak ngluihang Ulun wiadin malaksana satinut teken pituduh-pituduhe ane paicayang Ulun teken kita muah teken leluur kitane.

Bugis: Iyakiya lettu essoéwé dé’ mupakariyawai alému. Dé’ mupakalebbi-Ka sibawa dé’ mutuwo situru hukkung iya Uwéréngngékko sibawa toriyolomu.

Makasar: Mingka sa’genna kamma-kamma anne taerokako ampakatunai kalennu siagang attallasa’ situru’ hukkung Kupassareanga mae ri kau siagang mae ri boe-boenu.

Toraja: Sae lako allo ia duka te tae’ namagiang tu penaanna tau iato mai sia tae’ namataku’ sia tae’ naturu’ Sukaran alukKu sia apa Kupondok, tu mangka Kupa’kamasean dio tingayomi sia dio tingayona nene’ to dolomi.

Karo: Tapi seh ngayak wari si sendah la ipeterukndu bandu. La ihamatindu Aku, la kam nggeluh sue ras undang-undang si nggo Kubereken man bandu ras man nini-ninindu.

Simalungun: Seng ipaunduk sidea uhur ni sidea ronsi sadari on, anjaha seng mabiar sidea, anjaha seng mardalan sidea domu hu bani titah-Ku ampa aturan-Ku na Hubere bannima ampa bani ompungnima.

Toba: Laos so dipaunduk nasida tahe rohanasida i rasirasa sadarion, jala ndang mabiar nasida, jala ndang diparangehon nasida patikku dohot tonangku, angka na hupasahat tu hamu dohot tu ompumuna.


NETBible: To this day your people have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded you and your ancestors.’

NASB: "But they have not become contrite even to this day, nor have they feared nor walked in My law or My statutes, which I have set before you and before your fathers."’

HCSB: They have not become humble to this day, and they have not feared or walked by My law or My statutes that I set before you and your ancestors.

LEB: You have not humbled yourselves even to this day. You haven’t feared me or lived your lives by my teachings or by my decrees that I gave your ancestors.

NIV: To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

ESV: They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers.

NRSV: They have shown no contrition or fear to this day, nor have they walked in my law and my statutes that I set before you and before your ancestors.

REB: To this day no remorse has been shown, no reverence, no obedience to the law and the statutes which I set before you and your forefathers.

NKJV: ‘They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.’

KJV: They are not humbled [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.

AMP: They are not humbled (contrite, penitent, and bruised for their guilt and iniquities) even to this day, neither have they feared {and} revered [Me] nor walked in My law or My statutes which I set before you and before your fathers.

NLT: To this very hour you have shown no remorse or reverence. No one has chosen to follow my law and the decrees I gave to you and your ancestors before you.

GNB: But to this day you have not humbled yourselves. You have not honored me or lived according to all the laws that I gave you and your ancestors.

ERV: Even to this day the people of Judah have not made themselves humble. They have not shown any respect for me, and they have not followed my teachings. They have not obeyed the laws I gave you and your ancestors.’

BBE: Even to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers.

MSG: And to this day, there's not a trace of remorse, not a sign of reverence, nobody caring about living by what I tell them or following my instructions that I've set out so plainly before you and your parents!

CEV: Even now, your pride keeps you from respecting me and obeying the laws and teachings I gave you and your ancestors.

CEVUK: Even now, your pride keeps you from respecting me and obeying the laws and teachings I gave you and your ancestors.

GWV: You have not humbled yourselves even to this day. You haven’t feared me or lived your lives by my teachings or by my decrees that I gave your ancestors.


NET [draft] ITL: To <05704> this <02088> day <03117> your people have shown <01792> no <03808> contrition <01792>! They have not <03808> revered <03372> me nor <03808> followed <01980> the laws <08451> and statutes <02708> I commanded <05414> you and your ancestors <01>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel