Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 15 >> 

TB: Lalu menjawablah kepada Yeremia semua orang laki-laki yang tahu bahwa isteri mereka membakar korban kepada allah lain, dan semua perempuan yang hadir di sana, suatu kumpulan yang besar, yakni segala rakyat yang diam di tanah Mesir dan di Patros, katanya:


AYT: Lalu, semua orang yang mengetahui bahwa istri mereka telah membakar kemenyan untuk ilah-ilah lain, dan semua perempuan yang berdiri di dekatnya, suatu kumpulan yang besar, bahkan semua orang yang tinggal di negeri Mesir, di Patros, menjawab Yeremia, katanya,

TL: Maka pada masa itu sahutlah segala orang yang tahu akan hal bini-bininya membakar dupa bagi dewa-dewa, dan segala perempuan yang berdiri di situ, suatu kelompok yang besar, dan mereka itu sekalian yang duduk di Mesir dan di Pateros, katanya kepada Yermia:

MILT: Kemudian semua pria yang mengetahui bahwa istri-istri mereka telah membakar dupa kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, dan semua wanita yang hadir di sana, suatu kumpulan besar, bahkan semua orang yang tinggal di tanah Mesir dan di Patros, menjawab Yeremia, dengan berkata,

Shellabear 2010: Kemudian semua orang yang tahu bahwa istrinya membakar dupa kepada ilah-ilah lain dan juga semua perempuan yang hadir di situ -- satu kumpulan besar, yaitu seluruh rakyat yang tinggal di Tanah Mesir dan di Patros -- menjawab Yeremia demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian semua orang yang tahu bahwa istrinya membakar dupa kepada ilah-ilah lain dan juga semua perempuan yang hadir di situ -- satu kumpulan besar, yaitu seluruh rakyat yang tinggal di Tanah Mesir dan di Patros -- menjawab Yeremia demikian,

KSKK: Lalu semua orang laki-laki yang tahu bahwa istri mereka membakar dupa di hadapan allah-allah lain, dan semua orang perempuan lain, suatu kumpulan yang besar, menjawab kepada Yeremia dengan suara nyaring.

VMD: Banyak orang dari Yehuda tinggal di bagian selatan Mesir. Banyak perempuan dari Yehuda berkumpul dalam suatu kelompok besar dan memberikan persembahan kepada berhala, dan suami mereka tahu yang dilakukannya. Orang-orang itu berkata kepada Yeremia,

BIS: Lalu datanglah banyak sekali orang kepadaku, yaitu semua laki-laki yang tahu bahwa istrinya mempersembahkan kurban kepada dewa, dan semua wanita yang sedang berdiri di situ, termasuk orang Israel yang tinggal di Patros, bagian selatan Mesir. Mereka berkata kepadaku,

TMV: Kemudian banyak sekali orang datang kepadaku, iaitu semua lelaki yang tahu bahawa isteri mereka mempersembahkan korban kepada dewa, dan semua wanita yang berdiri di situ, termasuk orang Israel yang tinggal di bahagian selatan Mesir. Mereka berkata kepadaku,

FAYH: Semua laki-laki yang tahu bahwa istri-istri mereka membakar kemenyan untuk berhala-berhala, bersama semua perempuan yang hadir -- suatu kumpulan yang besar -- serta semua orang Yahudi yang diam di Patros (Mesir bagian selatan) menjawab Yeremia:

ENDE: Maka kepada Jeremia didjawablah oleh semua orang, jang tahu bahwa isteri mereka membakar dupa kepada dewa2 lain, dan semua orang perempuan, jang berdiri disitu -- sungguh suatu djemaah jang besar -- serta seluruh rakjat jang diam di Patros dinegeri Mesir:

Shellabear 1912: Maka jawab segala orang yang telah mengetahui akan hal istrinya membakar setanggi kepada dewa-dewa orang serta segala perempuan yang berdiri di situ suatu perhimpunan yang besar yaitu segala orang kaum itu yang duduk di tanah Mesir dan di Patros maka katanya kepada Yeremia:

Leydekker Draft: Tatkala 'itu samowa laki-laki, jang meng`atahuwij, bahuwa bini-bininja 'adalah pasang 'ukop-ukopan pada 'Ilah lajin-lajin; dan samowa bini-bini jang 'adalah berdirij disana, sakalijennja 'itu sawatu pakompolan besar: sabagej lagi samowa khawm, jang 'adalah dudokh dalam tanah Mitsir, di-Patraws, sahutlah kapada Jirmeja, 'udjarnja:

AVB: Kemudian semua orang yang tahu bahawa isteri mereka membakar dupa kepada tuhan-tuhan lain dan juga semua perempuan yang hadir di situ – sebuah kumpulan besar, iaitu seluruh rakyat yang tinggal di Tanah Mesir dan di Patros – menjawab Yeremia demikian,


TB ITL: Lalu menjawablah <06030> kepada Yeremia <03414> semua <03605> orang laki-laki <0376> yang tahu <03045> bahwa <03588> isteri <0802> mereka membakar korban <06999> kepada allah <0430> lain <0312>, dan semua <03605> perempuan <0802> yang hadir <05975> di sana, suatu kumpulan <06951> yang besar <01419>, yakni segala <03605> rakyat <05971> yang diam <03427> di tanah <0776> Mesir <04714> dan di Patros <06624>, katanya <0559>:


Jawa: Tumuli sakehe wong lanang kang padha ngreti manawa bojone padha sesaji kurban marang allah liyane, lan sakehe wong wadon kang padha ana ing kana, wong akeh banget, yaiku rakyat kang manggon ana ing tanah Mesir lan ing Patros, padha mangsuli, tembunge:

Jawa 1994: Sawisé mengkono sakèhé wong lanang sing ngerti yèn bojoné uga gawé kurban lan nyembah marang allah-allah liyané, semono uga para wong wadon sing padha ngadeg ana ing kono lan wong Israèl sing padha manggon ana ing tanah Mesir sisih Kidul, cekaké klumpukané wong akèh banget mau padha kandha karo aku mengkéné,

Sunda: Harita anu keur ngalumbara teh keur karumpul, kacida lobana, nya eta jalma-jalma anu nyatujuan pamajikanana marere kurban ka allah-allah sejen, jeung awewe-awewe anu araya di dinya, kitu deui urang Israil anu ngalumbarana di pakidulan tanah Mesir. Maranehna narembal kieu,

Madura: Saellana jareya pas bannya’ oreng entar ka sengko’, lalake’an se tao ja’ binena ngeba kurban ka diba, ban babine’an se teppa’na padha manjeng e jadhiya, tamaso’ oreng Isra’il se badha e Patros, bagiyan lao’na Messer. Ca’na reng-oreng jareya ka sengko’,

Bali: Sawatek anake lanang sane uning mungguing kurenannyane ngaturang banten ring widi-widi sane tiosan miwah taler istri-istrine sane wenten irika, makamiwah bangsa Israel sane magenah ring Mesir miwah ring Patros, sareng akeh pisan raris pada mabaos ring tiang sapuniki:

Bugis: Namaéga senna’na tau lao ri iyya, iyanaritu sininna worowané iya missengngéngngi makkedaé bainéna makkasuwiyangengngi akkarobangeng lao ri déwataé, sibawa sininna makkunrai iya mattengngangngé tettong kuwaro, muttama’ni tau Israél iya monroé ri Patros, bagiyang yattanna Maséré. Makkedai mennang lao ri iyya,

Makasar: Nampa battumo tau jai sikalia mae ri nakke, iamintu tu bura’ne naassenga angkanaya tubai’-bainena assarei koro’bang mae ri rewataya, siagang sikontu tubaine niaka ammenteng anjoreng, kammayatompa tu Israel ammantanga ri Patros, bageang timboro’na Mesir. Nakana ke’nanga ri nakke,

Toraja: Attu iato mebalimi tu mintu’ muane unnissanni, kumua iatu bainena memala’ lako kapenomban senga’ sia mintu’ baine tu bendan inde to dio, iamo misa’ kasirampunan kapua, iamotu mintu’ tau tu torro dio Patros, lan tondok Mesir, ma’kada lako Yeremia nakua:

Karo: Emaka kerina dilaki si meteh maka ndeharana mereken persembahen man dibata-dibata si deban, ras kerina diberu-diberu si ringan i je, subuk kalak Israel si ringan Selatan Mesir, eme sada perpulungen si meriah ngerana man bangku nina,

Simalungun: Dob ai marbalos ma sidea hubani si Jeremia, ai ma haganup dalahi na dob mambotoh manutung dahupa jolma ni sidea bei hu bani naibata na legan, ampa haganup naboru na dihut jongjong ijai, sada humpulan na banggal, sonai homa haganup halak na marianan i Patros, i tanoh Masir, nini sidea ma,

Toba: (II.) Dung i ro ma alus ni saluhut baoa, angka na umboto naung manutung daupa jolmanasida i tu angka debata sileban, dohot saluhut parompuan angka na jongjong marluhutan godang ro di sandok situan na torop angka na maringan di tano Misir, di Patros, mandok tu si Jeremia songon on.


NETBible: Then all the men who were aware that their wives were sacrificing to other gods, as well as all their wives, answered Jeremiah. There was a great crowd of them representing all the people who lived in northern and southern Egypt. They answered,

NASB: Then all the men who were aware that their wives were burning sacrifices to other gods, along with all the women who were standing by, as a large assembly, including all the people who were living in Pathros in the land of Egypt, responded to Jeremiah, saying,

HCSB: However, all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, all the women standing by--a great assembly--and all the people who were living in the land of Egypt at Pathros answered Jeremiah,

LEB: Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, all the women who were standing there, and all the people who lived at Pathros in Egypt answered Jeremiah. They said,

NIV: Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present—a large assembly—and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

ESV: Then all the men who knew that their wives had made offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, all the people who lived in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah:

NRSV: Then all the men who were aware that their wives had been making offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, all the people who lived in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah:

REB: Then all the men who knew that their wives were burning sacrifices to other gods, and the large crowd of women standing by, indeed all of the people who lived in Pathros in Egypt, answered Jeremiah:

NKJV: Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, with all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:

KJV: Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,

AMP: Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women who stood by--a great assembly--even all the people who dwelt in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah:

NLT: Then all the women present and all the men who knew that their wives had burned incense to idols––a great crowd of all the Judeans living in Pathros, the southern region of Egypt––answered Jeremiah,

GNB: Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt -- a large crowd in all -- said to me,

ERV: There were many people from Judah living in southern Egypt. Many of the women from Judah were meeting together in a large group and making sacrifices to other gods, and their husbands knew what they were doing. Those men said to Jeremiah,

BBE: Then all the men who had knowledge that their wives were burning perfumes to other gods, and all the women who were present, a great meeting, answering Jeremiah, said,

MSG: The men who knew that their wives had been burning sacrifices to the no-gods, joined by a large crowd of women, along with virtually everyone living in Pathros of Egypt, answered Jeremiah:

CEV: A large number of Jews from both northern and southern Egypt listened to me as I told them what the LORD had said. Most of the men in the crowd knew that their wives often burned incense to other gods. So they and their wives shouted:

CEVUK: A large number of Jews from both northern and southern Egypt listened to me as I told them what the Lord had said. Most of the men in the crowd knew that their wives often burnt incense to other gods. So they and their wives shouted:

GWV: Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, all the women who were standing there, and all the people who lived at Pathros in Egypt answered Jeremiah. They said,


NET [draft] ITL: Then all <03605> the men <0376> who were aware <03045> that <03588> their wives <0802> were sacrificing <06999> to other <0312> gods <0430>, as well as all <03605> their wives <0802>, answered <06030> Jeremiah <03414>. There was a great <01419> crowd <06951> of them representing <05975> all <03605> the people <05971> who lived <03427> in northern <0776> and southern <06624> Egypt <04714>. They answered <0559>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel