Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 5 >> 

TB: Mengapa kulihat mereka terkejut, mundur ke belakang? Pahlawan-pahlawan mereka terpukul kalah, lari kocar-kacir, tanpa menoleh; kedahsyatan dari segala jurusan!, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Mengapa Aku melihat itu? Mereka termangu-mangu dan berbalik ke belakang. Para pahlawan mereka dikalahkan dan melarikan diri dengan cepat tanpa menoleh ke belakang, kengerian ada di mana-mana,” firman TUHAN.

TL: Mengapa kiranya Aku melihat mereka itu termangu-mangu serta undur? jikalau segala hulubalang mereka itu sekalipun sudah cabar hatinya, mereka itu lari dengan tiada menoleh; adalah kegentaran berkeliling, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Mengapa aku melihat mereka takut dan mundur ke belakang? Dan pahlawan-pahlawan mereka terpukul kalah, dan lari mencari perlindungan, dan tidak menoleh ke belakang, karena kengerian ada di sekeliling," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mengapa Aku melihatnya? Mereka ketakutan, mereka mundur. Para kesatria mereka terpukul kalah, dan lari kocar-kacir tanpa menoleh. Kegentaran dari segala jurusan!” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa Aku melihatnya? Mereka ketakutan, mereka mundur. Para kesatria mereka terpukul kalah, dan lari kocar-kacir tanpa menoleh. Kegentaran dari segala jurusan!" demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Tetapi apakah yang kulihat? Barisan mereka terpecah dan mundur; prajurit mereka terkalahkan. Mereka lari kocar-kacir tanpa menoleh, ketika ketakutan menerpa dari segala pihak.

VMD: Apa yang Aku lihat? Tentara itu takut. Mereka melarikan diri. Tentara mereka pemberani itu kalah. Mereka melarikan diri dengan cepat. Mereka tidak melihat ke belakang. Di mana-mana ada bahaya.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Tapi Aku, TUHAN, melihat mereka mundur ketakutan. Prajurit-prajurit mereka dikalahkan, dan lari ketakutan tanpa menoleh ke belakang.

TMV: TUHAN bertanya, "Tetapi apakah yang Aku nampak ini? Mereka mundur ketakutan. Tentera mereka dipukul mundur; mereka lari secepat mungkin, mereka tidak berani menoleh, kerana sangat ketakutan.

FAYH: Tetapi lihatlah! Bala tentara Mesir lari kocar-kacir. Prajurit-prajurit yang paling perkasa di antara mereka lari terbirit-birit. Ya, kengerian menghadang mereka dari segala jurusan." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Apakah jang kaulihat itu? Mereka kebingungan, mundurlah mereka! Orang2 jang gagah-perkasa dipukul, lari terus tanpa menoleh! Kedahsjatan berkeliling. itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Mengapa Aku telah melihat hal itu bahwa semuanya takut lalu undur ke belakang maka segala orangnya yang gagah-gagah telah pecah lalu lari dengan tiada menoleh ke belakang maka pada segala pihak ada hebat demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Meng`apa kiranja 'aku melihat marika 'itu 'ada termanguw, dan 'ada 'ondor kabalakang? behkan segala hulubalangnja sudah terpitjah, dan berlarij-larijan, dan tijada menulih kabalakang: 'ada ngamam deri pada segala tampat kuliling, baferman Huwa.

AVB: Mengapakah Aku melihatnya? Mereka ketakutan, mereka mundur. Para kesateria mereka dikalahkan, dan lari kucar-kacir tanpa menoleh. Kegentaran dari segala jurusan!” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Mengapa <04069> kulihat <07200> mereka <01992> terkejut <02844>, mundur <05472> ke belakang <0268>? Pahlawan-pahlawan <01368> mereka terpukul kalah <03807>, lari <05127> kocar-kacir <04498>, tanpa <03808> menoleh <06437>; kedahsyatan <04032> dari segala jurusan <05439>!, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Yagene Sunpirsani padha giris sarta padha mundur? Prawirane padha kasoran, mlayu sar-saran, tanpa nolah-noleh, pagiris saka keblat papat!, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Pangéran ngandika menèh, "Yagéné kokpadha cengkélak bali kanthi giris?" Prejurité padha kalah, digecak lan mundur, saka wediné padha mlayu rerikatan tanpa nolèh ngiwa utawa nengen.

Sunda: "Tapi naon anu katingali ku Kami?" lahiran PANGERAN. "Bet malundur mani tagiwur, baladna kadeseh, perangna eleh, lalumpatan tingbalecir, kalabur bawaning gimir. Teu waranieun ngalieuk-lieuk acan.

Madura: Tape Sengko’, PANGERAN, nangale’e reng-oreng jareya nyorot katako’an. Rit-parjuridda epakala, buru katako’an ta’ atole bangkong.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mataken sapuniki: Nanging apake ane aksi Ulun? Ia pada malipetan kabatek baan takutne. Wadua balannyane kalah kagebug, ia pada malaib sakuat-sakuatne, tur tusing ada ane bani matolihan, kaliput baan takutne.

Bugis: Iyakiya Iyya, PUWANG, mitai mennang soro métau. Ricauni sining prajuri’na mennang, sibawa lari métau teggiling limonri.

Makasar: Mingka inakke, Batara, Kuciniki ke’nanga ammunduru’ napakamma malla’. Sikamma tantarana nibetai, lari napakamma malla’ tamassaile mae ri boko.

Toraja: Ma’apai angku tiroi tu tau iato tiramban sia sorong boko’? Iatu mai pa’baraninna ditalomo anna tarru’ liu mallai tang messaile len: dadimi tu katirambanan tiku lao! kadanNa PUANG.

Karo: Nungkun TUHAN nina, "Kai si ibahanndu? Alu nggirgir mulihken ia. Tentera surut kerina si mbisana gentar, ngerbul kerina asa gegehna lanai itulihkenna pe ku pudi.

Simalungun: Aha do na Huidah ai? Gobir-gobir do sidea, anjaha surut hu pudi! Talu do puanglima ni sidea, tarolos maporus; seng mangkawah dompak pudi, habiaran do inggot, nini Jahowa.

Toba: Marhua huroha umbahen tarhatotong angka nasida i huida, huhut lumindak tu pudi? Bebenesan ia angka ulubalang nasida, jala humalaput nasida maporus jala ndang mamereng tu pudi? Hagodoron humaliang ninna Jahowa!


NETBible: What do I see?” says the Lord. “The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.

NASB: "Why have I seen it? They are terrified, They are drawing back, And their mighty men are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back; Terror is on every side!" Declares the LORD.

HCSB: Why have I seen this ? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the LORD's declaration.

LEB: "What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them," declares the LORD.

NIV: What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.

ESV: Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back-- terror on every side! declares the LORD.

NRSV: Why do I see them terrified? They have fallen back; their warriors are beaten down, and have fled in haste. They do not look back—terror is all around! says the LORD.

REB: But now, what sight is this? They are broken and routed, their warriors defeated; they are in headlong flight without a backward look. Terror let loose! This is the word of the LORD.

NKJV: Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around," says the LORD.

KJV: Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about, saith the LORD.

AMP: Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward, and their mighty warriors are beaten down. They flee in haste and look not back; terror is on every side! says the Lord.

NLT: But look! The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn, says the LORD.

GNB: “But what do I see?” asks the LORD. “They are turning back in terror. Their soldiers are beaten back; overcome with fear, they run as fast as they can and do not look back.

ERV: What do I see? That army is afraid. The soldiers are running away. Their brave soldiers are defeated. They run away in a hurry. They don’t look back. There is danger all around.” This is what the LORD says.

BBE: What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.

MSG: But what's this I see? They're scared out of their wits! They break ranks and run for cover. Their soldiers panic. They run this way and that, stampeding blindly. It's total chaos, total confusion, danger everywhere!" GOD's Decree.

CEV: I can see the battle now-- you are defeated and running away, never once looking back. Terror is all around.

CEVUK: I can see the battle now— you are defeated and running away, never once looking back. Terror is all around.

GWV: "What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them," declares the LORD.


NET [draft] ITL: What <04069> do I see <07200>?” says <05002> the Lord <03068>. “The soldiers <01368> are terrified <02844>. They <01992> are retreating <0268> <05472>. They have been defeated <03807>. They are overcome <05439> with terror <04032>; they desert <05127> quickly <04498> without <03808> looking back <06437>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel