TB: Firman TUHAN: Aku akan menghentikan orang di Moab mempersembahkan korban bakaran di bukit pengorbanan dan mempersembahkan korban ukupan kepada allahnya.
AYT: “Aku akan menghentikan Moab,” firman TUHAN, “orang yang memberikan persembahan di tempat tinggi dan orang yang membakar kemenyan untuk ilah-ilahnya.”
TL: Dan lagi, demikianlah firman Tuhan, Aku memperhentikan kelak dalam Moab segala orang yang mempersembahkan korban di atas panggung dan yang membakar dupa bagi dewa-dewanya.
MILT: Dan Aku telah menghentikan orangorang Moab yang meninggikan tempat-tempat pemujaan," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "dan yang membakar dupa bagi allahnya (ilah-ilahnya - 0430)."
Shellabear 2010: Aku akan melenyapkan orang di Moab,” demikianlah firman ALLAH, “yang mempersembahkan kurban di bukit pengurbanan dan yang membakar dupa kepada dewa-dewanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melenyapkan orang di Moab," demikianlah firman ALLAH, "yang mempersembahkan kurban di bukit pengurbanan dan yang membakar dupa kepada dewa-dewanya.
KSKK: Tuhan bersabda: Aku akan menghabisi setiap orang di Moab yang mempersembahkan kurban di bukit-bukit kurban dan yang membakar dupa untuk dewa-dewanya.
VMD: Aku akan menghentikan Moab mengurbankan kurban bakaran di tempat-tempat tinggi. Aku menghentikan mereka membakar kemenyan kepada berhalanya.” Demikianlah firman TUHAN.
BIS: Aku akan membuat orang Moab berhenti membakar kurban pada tempat-tempat penyembahan mereka dan berhenti mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara.
TMV: Aku akan menghentikan penduduk Moab daripada membakar korban di tempat-tempat pemujaan mereka, dan menghentikan mereka mempersembahkan korban kepada dewa-dewa mereka. Aku, TUHAN, telah berfirman.
FAYH: Karena TUHAN berfirman, "Aku telah mengakhiri segala penyembahan kepada allah-allah palsu dan pembakaran kemenyan bagi berhala-berhala, yang dilakukan oleh orang-orang Moab."
ENDE: Maka di Moab -- itulah firman Jahwe -- Kubuat berachir orang naik kebukit angkar dan membakar dupa kepada dewatanja.
Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa dalam Moab itu Aku akan melenyapkan segala orang yang mempersembahkan kurban di tempat yang tinggi dan orang yang membakar setanggi kepada dewa-dewanya.
Leydekker Draft: Maka pada Maw`ab, baferman Huwa, 'aku 'akan perhentikan 'awrang jang persombahkan di`atas panggong-panggongan, dan 'awrang jang memasang 'ukop-ukopan pada Dejwata-dejwatanja.
AVB: Demikianlah firman TUHAN, Aku akan melenyapkan orang di Moab, yang mempersembahkan korban di bukit pemujaan dan yang membakar dupa kepada tuhan mereka.”
TB ITL: Firman <05002> TUHAN <03068>: Aku akan menghentikan <07673> orang di Moab <04124> mempersembahkan <05927> korban bakaran di bukit pengorbanan <01116> dan mempersembahkan korban ukupan <06999> kepada allahnya <0430>.
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: Ingsun bakal mbubarake wong Moab anggone aweh kurban obaran ing tengger pangurbanan, lan kekutug marang allahe.
Jawa 1994: Wong Moab bakal Dakcegah gawé kurban obongan ana ing papan-papan sing gawéné dienggo manembah lan gawé sesajèn marang brahala-brahalané. Mengkono pangandikané Pangéran.
Sunda: Di tempat-tempat pamujaanana, urang Moab ku Kami rek dieureunkeun merena kurban beuleuman jeung kurban peuncitan ka dewa-dewana. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.
Madura: Sengko’ maambuwa bangsa Mo’ab ngobbar kurban e ngan-kennengnganna pamojja’anna ban epaambuwa ngeba kurban ka ba-dibana. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.
Bali: Ulun lakar nyuudang bangsa Moabe maturan aturan ane maborbor di tongosnyane mabakti muah ngaturang aturan teken widi-widinnyane. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika buka keto.
Bugis: Maélo-Ka mébbui tau Moab-é mappésau mattunu akkarobangeng ri onrong-ngonrong assompanna mennang sibawa mappésau makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwatana mennang. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.
Makasar: LaKupammari tu Moab attunu koro’bang ri tampa’-tampa’ panynyombanna ke’nanga, siagang Kupammari ke’nanga assare koro’bang mae ri rewata-rewatana ke’nanga. INakke, Batara, anne akkana.
Toraja: Nakua kadanNa PUANG, la Kuputtai lan Moab tu mintu’ to male langngan inan madao sia memala’ lako deatanna.
Karo: Lanai Kubere kalak Moap mereken persembahen gelehen i bas ingan-inganna ersembah. Lanai ia Kubere nggeleh persembahen man gana-ganana. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.
Simalungun: Parontihonon-Ku ma i Moab, nini Jahowa, ase ulang adong be halak na manggalang i atas buntu-buntu atap manutung dahupa bani naibata ni sidea.
Toba: Ahu ma pasohothon Moab, ninna Jahowa, asa unang be mamele di atas ni angka tambak, jala unang be manutung daupa tu angka debatana sileban.
NETBible: I will put an end in Moab to those who make offerings at her places of worship. I will put an end to those who sacrifice to other gods. I, the
NASB: "I will make an end of Moab," declares the LORD, "the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods.
HCSB: In Moab, I will stop"--this is the LORD's declaration--"the one who offers sacrifices on the high place and burns incense to his gods.
LEB: I will stop those in Moab who come to worship sites, those who bring offerings to their gods," declares the LORD.
NIV: In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.
ESV: And I will bring to an end in Moab, declares the LORD, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god.
NRSV: And I will bring to an end in Moab, says the LORD, those who offer sacrifice at a high place and make offerings to their gods.
REB: In Moab I shall put an end to their sacrificing at shrines and burning of offerings to their gods, says the LORD.
NKJV: "Moreover," says the LORD, "I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.
KJV: Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
AMP: Moreover, I will cause to cease in Moab, says the Lord, the one who ascends {and} offers in the high place and the one who burns incense to his gods.
NLT: "I will put an end to Moab," says the LORD, "for they offer sacrifices at the pagan shrines and burn incense to their false gods.
GNB: I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the LORD, have spoken.
ERV: I will stop Moab from making burnt offerings on the high places. I will stop them from making sacrifices to their gods.” This is what the LORD says.
BBE: And I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods.
MSG: "I will put a stop in Moab"--GOD's Decree--"to all hiking to the high places to offer burnt sacrifices to the gods.
CEV: I will get rid of anyone who burns incense to the gods of Moab or offers sacrifices at their shrines. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: I will get rid of anyone who burns incense to the gods of Moab or offers sacrifices at their shrines. I, the Lord, have spoken.
GWV: I will stop those in Moab who come to worship sites, those who bring offerings to their gods," declares the LORD.
NET [draft] ITL: I will put an end <07673> in Moab <04124> to those who make offerings <05927> at her places of worship <01116>. I will put an end to those who sacrifice <06999> to other gods <0430>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan