Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 9 >> 

TB: Dan orang berkata: "Kepada siapakah dia ini mau mengajarkan pengetahuannya dan kepada siapakah ia mau menjelaskan nubuat-nubuatnya? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih, dan yang baru cerai susu!


AYT: “Kepada siapakah, dia akan mengajarkan pengetahuan? Kepada siapakah, dia menjelaskan pesan itu? Kepada mereka yang disapih dari menyusu? Kepada mereka yang dilepaskan dari susu ibunya?

TL: Maka siapa gerangan diajarkannya pengetahuan? dan siapa diartikannya barang yang kedengaran itu? anak-anak yang baharu lepas susukah? anak-anak yang baharu diceraikan dari pada susu emaknya?

MILT: Kepada siapakah Dia akan mengajarkan pengetahuan? Dan kepada siapakah Dia akan menjelaskan pesan? Mereka yang telah cerai susu, yang lepas dari buah dada.

Shellabear 2010: “Kepada siapa ia mengajarkan pengetahuan? Kepada siapa ia menjelaskan pesannya? Kepada anak yang baru disapih dari air susu, kepada anak yang baru cerai susu?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kepada siapa ia mengajarkan pengetahuan? Kepada siapa ia menjelaskan pesannya? Kepada anak yang baru disapih dari air susu, kepada anak yang baru cerai susu?

KSKK: Orang akan berkata, "Siapakah yang hendak diajarnya? Siapa yang akan mendengarkan dia? Anak-anak bayi yang baru lepas susu ibunya? Anak-anak yang baru saja disapih?

VMD: Orang mengatakan, “Siapa dianggap-Nya yang akan mengajarkan dan menerangkan pesan itu? Apakah kita dianggap-Nya bayi yang menyusu dari ibunya hanya sebentar saja?

BIS: Mereka mengeluh tentang aku, katanya, "Sangkanya dia mengajar siapa? Siapa pula yang perlu penjelasannya? Pikirnya kita ini anak kecil yang baru disapih?

TMV: Mereka merungut tentang aku. Kata mereka, "Pada sangkanya dia mengajar siapa? Siapakah memerlukan penjelasannya? Perkara itu hanya berfaedah bagi anak-anak yang baru cerai susu!

FAYH: Orang-orang berkata, "Siapakah Yesaya menurut dirinya sendiri, sehingga ia berbicara semacam itu kepada kita? Apakah kami dianggap anak-anak kecil yang baru disapih (dan belum bisa berbicara)?

ENDE: "Siapa gerangan mau diadjar olehnja, kepada siapa ia mau menerangkan penjataan? Mereka jang baru disarak, jang baru disapih?

Shellabear 1912: Maka pada siapakah kelak ia akan mengajar pengetahuan dan kepada siapakah kelak ia akan mengaruniakan kabar itu kepada orang yang baru lepas menyusu dan yang baru cerai susukah.

Leydekker Draft: Pada sijapa garang 'ija 'akan meng`adjar pang`atahuwan? dan pada sijapa garang 'ija 'akan berij meng`arti barang jang terdengar? pada ka`anakh-anakh jang tersarakh deri pada 'ajer susukah? pada ka`anakh-anakh jang tertjerej deri pada bowah susukah?

AVB: “Kepada siapa dia mengajarkan pengetahuan? Kepada siapa dia menjelaskan pesannya? Kepada anak yang baru disapih, kepada anak yang baru cerai susu?


TB ITL: Dan orang berkata: "Kepada siapakah <04310> dia ini mau mengajarkan <03384> pengetahuannya <01844> dan kepada siapakah <04310> ia mau menjelaskan <0995> nubuat-nubuatnya <08052>? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih <02461> <01580>, dan yang baru cerai <06267> susu <07699>!


Jawa: Wong banjur celathu: “Sapa sing arep diwulang bab kawruhe lan sapa sing bakal diwenehi katrangan bab wahyu-wahyune? Kaya-kaya bocah sapihan anyar kang lagi kabethot saka susu!

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nggresah ngrasani aku mengkéné, "Wong kuwi mulang sapa? Sapa sing butuh piwulangé? Kuwi rak mung kanggo bocah sapihan.

Sunda: Seug ngaromongkeun kaula, pokna, "Saha disangkana anu diwurukan ku manehna teh? Saha nu butuh ku caritana? Nu kitu mah ngan alus pikeun budak anu kakara eureun nyusu!

Madura: Reng-oreng jareya aserrowan parkara sengko’, oca’na, "Yesaya jareya apangrasa ngajari sapa? Dhu sapa se parlo ka katerranganna? Pangrasana sengko’ ban ba’na reya padha esanggu na’-kana’ se gi’ buru epesa nyoso?

Bali: Dane pada ngrimikang indik tiange tur sapuniki baosnyane: “Nyen ia kadena urukanga teken jlemane ento? Nyenke ane muatang kasaksiannyane? Pituturne ento tuah cocok anggon buat pararare ane mara mabelas.

Bugis: Maddarékéi mennang passalekku, adanna, "Nasengngi niga napagguru? Niga topa iya parellué pappakatajang? Nasekki idi’é ana’ baiccu iya nappa risalla’é susu?

Makasar: Akkunrarengi ke’nanga passala’ ri nakke, nakana, "Nakana kalenna inai naajara’? Inai todong parallu pappakasingara’ battu ri ia? Nakanaka ikatte anne ana’ ca’di beru nisa’la susu?

Toraja: Mindara la naada’i kapaissanan? sia mindara la nanii umbattuananni apa dipaombo’? Lakoraka pia sumarak susu? lakoraka pia mane disarak susu?

Karo: Jungut-jungut kalak e kerna aku nina, "Man ise kin akapna ia ngajar e? Ise kin merluken pengajarenna? Danak-danak si kitik si mbaru ngadi minem i bas nandena nge ngenca perlu pengajaren ah.

Simalungun: Nini sidea, “Bani ise do sihol ajarhononni habotohon, anjaha bani ise do sihol patorangonni pangungkabon? Bani na baru sirang minum nani, bani na baru ganggang humbani tadahni?

Toba: Tung tu ise ma ajarhononna parbinotoan? Tung tu ise ma pabotohononna jamita? Dakdanak angka nambura sirang susu ulaning, angka nambura pinaholang sian bagot ni inaina ulaning?


NETBible: Who is the Lord trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast!

NASB: "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?

HCSB: Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?

LEB: To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother’s breasts?

NIV: "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

ESV: "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?

NRSV: "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?

REB: Who is there that can be taught? Who makes sense of what he hears? They are babes newly weaned, just taken from the breast.

NKJV: "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?

KJV: Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.

AMP: To whom will He teach knowledge? [Ask the drunkards.] And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts? [Is that what He thinks we are?]

NLT: They say, "Who does the LORD think we are? Why does he speak to us like this? Are we little children, barely old enough to talk?

GNB: They complain about me. They say, “Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!

ERV: The people say, “Who does he think he is trying to teach and explain his message to? Does he think we are babies who were at their mother’s breast only a very short time ago?

BBE: To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?

MSG: "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--

CEV: You drunken leaders are like babies! How can you possibly understand or teach the LORD's message?

CEVUK: You drunken leaders are like babies! How can you possibly understand or teach the Lord's message?

GWV: To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother’s breasts?


NET [draft] ITL: Who <04310> is the Lord trying to teach <01844> <03384>? To whom <04310> is he explaining <0995> a message <08052>? Those just weaned <01580> from milk <02461>! Those just taken from their mother’s <06267> breast <07699>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel