Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 30 : 8 >> 

TB: Maka sekarang, pergilah, tulislah itu di depan mata mereka di suatu loh, dan cantumkanlah di suatu kitab, supaya itu menjadi kesaksian untuk waktu yang kemudian, sampai selama-lamanya.


AYT: Sekarang pergilah, tuliskan itu di hadapan mereka pada sebuah loh dan tuliskan itu pada sebuah kitab supaya itu menjadi kesaksian bagi masa yang akan datang untuk selama-lamanya.

TL: Maka sekarangpun marilah, ukirlah ini pada sekeping papan loh bagi mereka itu dan suratkanlah ini di dalam sebuah kitab, supaya itu tinggal sampai selama-lamanya.

MILT: Sekarang pergilah, tulislah itu di hadapan mereka di atas loh, dan catatlah itu di atas sebuah kitab! Supaya hal itu masih ada di kemudian hari, sampai selamanya.

Shellabear 2010: Sekarang pergilah, tuliskanlah hal itu bagi mereka pada sebuah loh, dan cantumkanlah dalam sebuah kitab, supaya itu menjadi kesaksian untuk masa yang akan datang, sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pergilah, tuliskanlah hal itu bagi mereka pada sebuah loh, dan cantumkanlah dalam sebuah kitab, supaya itu menjadi kesaksian untuk masa yang akan datang, sampai selama-lamanya.

KSKK: Maka sekarang pergilah, tulislah ini sebagai catatan untuk mereka; tulislah itu dalam sebuah gulungan kitab, supaya menjadi satu tuduhan yang kekal terhadap mereka.

VMD: Sekarang tuliskan ini pada suatu tanda sehingga semua orang dapat melihatnya. Dan tuliskan itu dalam satu buku. Tuliskan hal-hal ini untuk hari terakhir. Hal ini jauh ke masa depan:

BIS: Allah menyuruh saya mencatat kejahatan umat-Nya dalam sebuah buku sebagai peringatan untuk selama-lamanya.

TMV: Allah menyuruh aku mencatat kejahatan umat ini di dalam sebuah kitab, sebagai peringatan untuk selama-lamanya.

FAYH: "Sekarang pergilah dan tuliskan kata-kata-Ku mengenai Mesir ini pada loh dan di dalam kitab, supaya akan tetap ada sampai akhir zaman, kekal selama-lamanya, sebagai suatu bukti tentang ketidak-percayaan Israel.

ENDE: Nah sekarang, pergilah dan menulis itu atas papan dan mentjatat itu dalam kitab, agar itu mendjadi dimasa depan kesaksian untuk se-lama2nja,

Shellabear 1912: Akan sekarang pergilah engkau suratkan demikian di hadapannya pada papan loh dan tuliskan dalam kitab supaya yaitu sampai kepada zaman yang akan datang hingga selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn marilah tulis 'itu di`atas sawatu loh 'akan gunanja, dan tarakan 'itu dalam sawatu kitab, sopaja 'itu tinggal sampej harij jang 'achir, sampej kakal pada salama-lamanja.

AVB: Sekarang pergilah, tuliskanlah hal itu bagi mereka pada sebuah loh, dan suratkanlah dalam sebuah kitab, supaya itu menjadi kesaksian untuk masa yang akan datang, untuk selama-lamanya.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, pergilah <0935>, tulislah <03789> itu di depan <0854> mata mereka di <05921> suatu loh <03871>, dan cantumkanlah <02710> di <05921> suatu kitab <05612>, supaya itu menjadi <01961> kesaksian <05707> untuk waktu <03117> yang kemudian <0314>, sampai <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Mulane saiki, sira mangkata, bab iku tulisen ing papan ana ing ngarepe mripate, lan sira cathetana ing kitab, supaya dadi paseksen kanggo ing mbesuk, nganti ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Aku didhawuhi déning Allah nulis kepriyé kaanané bangsa iki, supaya anaa cathetan bab gedhéning pialané.

Sunda: Allah miwarang supaya sim kuring nyatet kalakuan eta jelema-jelema dina kitab, siga kumaha kalakuanana teh, supaya salawasna kacatet kumaha darorakana.

Madura: Allah makon sengko’ nyathet kajahadanna ommadda e dhalem settong ketab menangka parengeddan kaangguy salanjangnga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda tiang nyuratang ring satunggaling cakepan, ngeniang indik kawentenan bangsane puniki, mangdane irika pacang dados pangeling-eling sane nenten obah ngeniang indik dosanipune.

Bugis: Nasuroka Allataala mokii jana umma’-Na ri laleng séddié bobbo selaku papparéngngerang untu’ mannennungeng.

Makasar: Nasuroa’ Allata’ala ancataki kaja’dallanna umma’Na lalang se’rea kitta’, a’jari pappiu’rangi untu’ satunggu-tungguna.

Toraja: Maiko totemo, surasanni dio tingayona tau iato mai lako misa’ papan batu sia sura’i te lan misa’ luntara’ anna tontong sae lakona.

Karo: Isuruh Dibata aku nuratkenca i bas sada kitap uga biakna bangsa e, gelah tetap lit suratna uga jahatna bangsa e.

Simalungun: Ai pe, roh ma ho, uhirhon ma ai i lobei ni sidea bani sada lei, anjaha suratkon ma ai bani sada buku, ase gabe saksi ma ai bani panorang na roh ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: (II.) Antong ro ma ho, uhirhon ma i tu sada batu di jolonasida jala surathon ma i tu bagasan sada buku, asa tongtong dipeop tu ari sogot ro di salelenglelengna.


NETBible: Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.

NASB: Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.

HCSB: Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.

LEB: Now, write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness.

NIV: Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.

ESV: And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.

NRSV: Go now, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, so that it may be for the time to come as a witness forever.

REB: Now in their sight write it on a tablet, engrave it as an inscription that it may be there in future days, a testimony for all time to come.

NKJV: Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:

KJV: Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

AMP: Now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be as a witness for the time to come forevermore.

NLT: Now go and write down these words concerning Egypt. They will then stand until the end of time as a witness to Israel’s unbelief.

GNB: God told me to write down in a book what the people are like, so that there would be a permanent record of how evil they are.

ERV: Now write this on a sign so everyone can see it, and write this in a book. Write these things for a future time. This will be far, far in the future:

BBE: Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.

MSG: So, go now and write all this down. Put it in a book So that the record will be there to instruct the coming generations,

CEV: The LORD told me to write down his message for his people, so that it would be there forever.

CEVUK: The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there for ever.

GWV: Now, write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness.


NET [draft] ITL: Now <06258> go <0935>, write <03789> it down <03789> on <05921> a tablet <03871> in their presence <0854>, inscribe <02710> it on <05921> a scroll <05612>, so that it might be preserved <0314> for a future time <03117> as an enduring <05769> <05704> witness <05707>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel