Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 38 : 12 >> 

TB: Pondok kediamanku dibongkar dan dibuka seperti kemah gembala; seperti tukang tenun menggulung tenunannya aku mengakhiri hidupku; TUHAN memutus nyawaku dari benang hidup. Dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja,


AYT: Kediamanku dicabut dan disingkirkan dariku seperti kemah seorang gembala. Seperti penenun, aku menggulung hidupku, Dia memotongku dari peralatan tenun. Dari siang hingga malam, Engkau membawaku kepada akhir.

TL: Umurku sudah lalu dan dipindahkan dari padaku seperti sebuah pondok orang gembala; aku sudah memutuskan hidupku selaku orang tenun, terkeratlah ia itu dari pada orang kebanyakan, sehari semalam lagi maka Engkau menghabiskan daku!

MILT: Tempat kediamanku telah dicabut dan dibongkar dari padaku seperti kemah penggembala, aku telah menggulung kehidupanku dari ujung rambut seperti seorang penenun, hal itu mengikis aku dari siang sampai malam, Engkau membuatku berakhir.

Shellabear 2010: Kediamanku dibongkar dan dibuka seperti kemah seorang gembala. Seperti tukang tenun aku menggulung hidupku. Ia memutuskan nyawaku dari benang lungsin. Dari siang sampai malam Engkau menghabisi aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kediamanku dibongkar dan dibuka seperti kemah seorang gembala. Seperti tukang tenun aku menggulung hidupku. Ia memutuskan nyawaku dari benang lungsin. Dari siang sampai malam Engkau menghabisi aku.

KSKK: Seperti kemah seorang gembala, kediamanku telah dibongkar dan dibuang; seperti seorang tukang tenun menggulung tenunannya dan memutuskannya dari alat tenun demikian Ia menggulung kehidupanku: dari siang sampai malam Ia membuat aku merana.

VMD: Rumahku, kemah gembalaku, akan dibongkar dan diambil dari aku. Aku sudah selesai seperti pakaian yang digulung dan dipotong dari mesin. Engkau mengakhiri hidupku dalam waktu singkat.

BIS: Nyawaku putus, sampailah ajalku, seperti kemah gembala yang dibongkar; seperti kain dipotong dari alat penenun; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku.

TMV: Nyawaku putus, nafas terakhir kuhembus, seperti khemah gembala digulung, seperti kain dipotong dari alat penenun. Kusangka Allah akan mengakhiri hidupku.

FAYH: Hidupku diakhiri seperti kemah gembala yang dibongkar; terputus seperti tukang tenun yang terhenti pekerjaannya. Selama satu hari nyawaku tergelantung pada seutas benang yang rapuh. Habislah hidupku.

ENDE: Tenda perlindunganku sudah dibongkar, tersingkap daripadaku seperti kemah gembala. Aku menggulungkan hidupku seperti tukang tenun; Ia memotong aku dari pakam. siang malam aku Kauserahkan.

Shellabear 1912: Maka umurku telah dipindahkan dan dibawa pergi dari padaku seperti kemah gembala maka seperti pintunya aku sudah menggulung umurku maka ia akan mengerti aku dari pada benang lungsin dari pagi hari sampai malam kelak Engkau akan menghabiskan aku.

Leydekker Draft: Xumorku sudah lalu dan berpindah deri padaku, seperti pondokh 'awrang gombala: 'aku sudah putuskan kahidopanku salaku 'awrang tanon: 'ija 'akan meng`arat 'aku deri pada rambuw-rambuwan, deri pada sijang datang kapada malam 'angkaw 'akan menghabiskan 'aku.

AVB: Kediamanku dibongkar dan dibuka seperti khemah seorang gembala. Seperti tukang tenun aku menggulung hidupku. Dia memutuskan nyawaku daripada benang lungsin. Dari siang sampai malam Engkau menghancurkan aku.


TB ITL: Pondok kediamanku <01755> dibongkar <05265> dan dibuka <01540> seperti kemah <0168> gembala <07473>; seperti tukang tenun <0707> menggulung tenunannya aku mengakhiri <07088> hidupku <02416>; TUHAN memutus nyawaku <01214> dari benang hidup <01803>. Dari siang <03117> sampai <05704> malam <03915> Engkau membiarkan <07999> aku begitu saja, [<04480>]


Jawa: Pondhok kang dakenggoni kabubrah lan kabukak kayadene tarubing pangon; kaya tukang tenun kang nggulung tenunane anggonku mungkasi uripku; Pangeran Yehuwah ngethok nyawaku saka ing benanging urip. Wiwit siyang ngantos dalu Paduka ngendelaken kawula makaten kemawon.

Jawa 1994: Uripku wis dibubrah lan wis rampung, kaya kémahé pangon sing dirubuhaké, kaya mori sing dipedhot benangé déning tukang tenun, banjur digulung. Gusti Allah négakaké aku kaya mengkono kaananku.

Sunda: Kudu puput umur eureun hirup, lir kemah nu geus diruag, lir lawon diteukteuk tina tinunan, panyana teh ku Allah tereh dipundut umur.

Madura: Tang nyaba pegga’, la napa’ tang ajal, akantha kemahna oreng ngowan se epagujur; akantha kaen se eketthok dhari panennonan; ca’na sengko’ esanggu sengko’ epamateya bi’ Allah.

Bali: Urip titiange sampun pegat tur kapuputang, waluya sakadi kemahe sane kabancut, waluya sakadi wastrane sane kagetep saking pandalane. Titiang mitaenang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mancut urip titiange.

Bugis: Pettui nyawaku, narapini ajjalekku, pada-pada kéma pakkampi iya ribongkara’é; pada-pada kaing rirette’é polé ri pessaé; uwasengngi Allataala maéloni paccappa’i atuwokku.

Makasar: Tappu’ nyawaku, battumi a’jalakku, rapang kema pakalawaki nibongkara’; rapang kaeng nipolong battu ri pattannungang; kukapangi laNapa’le’ba’mi Allata’ala tallasakku.

Toraja: Iatu pa’bongiangku dirondonmo sia dilendokammo dio mai kaleku susito tenda to mangkambi’; ullulunmo’ katuoangku butung to ma’tannun: Nara’ta’mo’ Puang dio mai tandaan. Misa’bianganmo’ allo bongi.

Karo: Peltep me kesahku, nggo seh sipatku, desken sapo-sapo permakan si iruntuhken, desken uis si ikeret i bas pertenunen nari, kuakap kin ipengadi Dibata me geluhku.

Simalungun: Irumbakkon do barung-barungku, ibuat humbangku songon lampolampo ni parmahan; songon partonun, sonai do ibalun goluhku, irotap do ahu humbani tali-Ni. Arian pakon borngin sai ipaturut Ham do ahu. Doruh-doruh do ahu ronsi sogod,

Toba: Nunga maloha ingananku, jala munsat sian ahu songon undungundung ni parmahan; nunga hutostos ngolungku songon halak partonun, nunga digotap ibana ahu sian tali; sun ma adamhu dibahen ho sadari saborngin.


NETBible: My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.

NASB: "Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.

HCSB: My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom. You make an end of me from day until night.

LEB: My life was over. You rolled it up like a shepherd’s tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day.

NIV: Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.

ESV: My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;

NRSV: My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;

REB: My dwelling is taken from me, pulled up like a shepherd's tent; you have rolled up my life like a weaver when he cuts the web from the thrum. Day and night you torment me;

NKJV: My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.

KJV: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.

AMP: My [fleshly] dwelling is plucked up {and} is removed from me like a shepherd's tent. I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]; [the Lord] cuts me free from the loom; from day to night You bring me to an end.

NLT: My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.

GNB: My life was cut off and ended, Like a tent that is taken down, Like cloth that is cut from a loom. I thought that God was ending my life.

ERV: My home, my shepherd’s tent, is being pulled down and taken from me. I am finished like the cloth someone rolls up and cuts from the loom. You ended my life in such a short time.

BBE: My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman’s tent: my life is rolled up like a linen-worker’s thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.

MSG: This body I inhabit is taken down and packed away like a camper's tent. Like a weaver, I've rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day's end sweeps up the scraps and pieces.

CEV: My life was taken from me like the tent that a shepherd pulls up and moves. You cut me off like thread from a weaver's loom; you make a wreck of me day and night.

CEVUK: My life was taken from me like the tent that a shepherd pulls up and moves. You cut me off like thread from a weaver's loom; you make a wreck of me day and night.

GWV: My life was over. You rolled it up like a shepherd’s tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day.


NET [draft] ITL: My dwelling place <01755> is removed <05265> and taken away <01540> from <04480> me like a shepherd’s <07473> tent <0168>. I rolled up <07088> my life <02416> like a weaver <0707> rolls cloth; from the loom <01803> he cuts me off <01214>. You turn day <03117> into night <03915> and end <07999> my life.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 38 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran