Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 38 : 19 >> 

TB: Tetapi hanyalah orang yang hidup, dialah yang mengucap syukur kepada-Mu, seperti aku pada hari ini; seorang bapa memberitahukan kesetiaan-Mu kepada anak-anaknya.


AYT: Yang hidup, yang hidup, dialah yang akan bersyukur kepada-Mu, seperti aku hari ini. Ayah akan memberi tahu anak-anaknya tentang kesetiaan-Mu.

TL: Melainkan orang yang hidup, bahkan, yang hidup itu memuji-muji Engkau, seperti kuperbuat sekarang ini: Bahwa bapa akan memaklumkan kebenaran-Mu kepada segala anak-anaknya.

MILT: Yang hidup, yang hidup, ia akan memuji-Mu; sebagaimana aku hari ini, seorang bapak memberitahukan kesetiaan-Mu kepada anak-anaknya.

Shellabear 2010: Orang hidup, ya, orang hiduplah yang mengucap syukur kepada-Mu, seperti yang kulakukan pada hari ini. Para bapak akan bercerita kepada anak-anak mereka tentang kesetiaan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang hidup, ya, orang hiduplah yang mengucap syukur kepada-Mu, seperti yang kulakukan pada hari ini. Para bapak akan bercerita kepada anak-anak mereka tentang kesetiaan-Mu.

KSKK: Hanya orang yang hidup dapat memberikan kepadamu syukur dan pujian, seperti yang kulakukan; bapa-bapa akan memberitakan kesetiaan-Mu kepada anak-anak mereka.

VMD: Orang yang hidup, orang seperti aku, adalah orang yang memuji-Mu. Ayah harus berkata kepada anak-anaknya bahwa Engkau dapat dipercayai.

BIS: Hanya orang hidup yang memuji Engkau, seperti yang kulakukan hari ini. Orang tua menceritakan kepada anaknya betapa setianya Engkau, ya TUHAN.

TMV: Hanya orang hidup yang memuji Engkau, seperti sekarang aku memuji Engkau. Bapa menceritakan kesetiaan-Mu kepada anak mereka.

FAYH: Hanya orang hiduplah yang dapat memuji-muji Engkau seperti yang kulakukan hari ini. Para ayah menceritakan kesetiaan-Mu kepada anak-anaknya.

ENDE: Jang hidup, melulu jang hidup memudji Engkau, seperti aku pada hari ini; kesetiaanMu akan diberitahukan ajah kepada anak2nja,

Shellabear 1912: Adapun orang hidup bahkan orang hidup itu ialah yang akan memuji Engkau seperti perbuatanku pada hari ini dan segala bapapun akan memberitahu kebenaran-Mu kepada anak-anaknya.

Leydekker Draft: 'Awrang hidop, 'awrang hidop, 'ija djuga 'akan memudji 'angkaw, seperti 'aku harini berbowat: bapa 'akan memaszlumkan hal kabenaranmu pada 'anakh-anakh.

AVB: Orang hidup, ya, orang hiduplah yang mengucap syukur kepada-Mu, seperti yang kulakukan pada hari ini. Para bapa akan bercerita kepada anak mereka tentang kesetiaan-Mu.


TB ITL: Tetapi hanyalah orang yang hidup <02416> <02416>, dialah <01931> yang mengucap syukur <03034> kepada-Mu, seperti <03644> aku pada hari ini <03117>; seorang bapa <01> memberitahukan <03045> kesetiaan-Mu <0571> kepada <0413> anak-anaknya <01121>.


Jawa: Nanging namung tiyang ingkang gesang, punika ingkang ngunjukaken panuwun dhumateng Paduka, kados kawula ing dinten punika; bapa badhe suka sumerep bab kasetyan Paduka dhateng anak-anakipun.

Jawa 1994: Ingkang memuji Paduka menika tiyang gesang, kados enggèn kawula memuji samenika. Para bapa nyariyosaken dhateng anak-anakipun bab kasetyan Paduka.

Sunda: Anu muji ka Gusti teh jalmi anu hirup, sapertos abdi ayeuna, muji ka Gusti. Bapa-bapa nyarita ka anak-anakna, nerangkeun kumaha satiana Gusti teh.

Madura: Namong oreng odhi’ se amolja’agi Junandalem, akadi se ejalannagi abdidalem e are mangken. Oreng towa nyareta’agi ka na’-ana’na saponapa kaestowannepon Junandalem, GUSTE.

Bali: Wantah jadmane sane urip sane muji Palungguh IRatu, pateh sakadi titiang muji Palungguh IRatu sane mangkin. Parawong tuane nyritayang indik kasatian Palungguh IRatu ring pianak-pianaknyane.

Bugis: Banna tau tuwoé iya pojiyék-Ko, pada-pada iya upogau’é iyaé essoé. Tomatowaé nacuritai lao ri ana’na temmaka tinulu-Mu, oh PUWANG.

Makasar: Tuttallasa’ bawang akkulle mammuji ri Katte, kamma kugaukanga anne alloa. Tutoa ancaritai ri ana’na ri tamaka tamamminraTa, o Batara.

Toraja: Sangadinna iatu to tuo, tu to tuo umpudi-pudiKomi, susite aku umpudiKomi totemo; iatu mai ambe’ la umpokadai tu kamarurusamMi lako mintu’ anakna.

Karo: Jelma si nggeluh nge si muji Kam, bagi aku muji Kam genduari. Bapa-bapa nuriken KesetianNdu man anak-anakna.

Simalungun: Halak na manggoluh, do mamuji Ham songon na hubahen sadari on. Bapa hubani anakni patugahkon hasintongan-Mu.

Toba: Halak na mangolu i, na mangolu i tongon, i ma mamuji ho songon na hubahen nuaeng. Ama i pabotohon hasintonganmi tu angka anakna.


NETBible: The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.

NASB: "It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.

HCSB: The living, only the living can thank You, as I do today; a father will make Your faithfulness known to children

LEB: Those who are living praise you as I do today. Fathers make your faithfulness known to their children.

NIV: The living, the living—they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.

ESV: The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.

NRSV: The living, the living, they thank you, as I do this day; fathers make known to children your faithfulness.

REB: The living, only the living can confess you as I do this day, my God, just as a father makes your faithfulness known to his sons.

NKJV: The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.

KJV: The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.

AMP: The living, the living--they shall thank {and} praise You, as I do this day; the father shall make known to the children Your faithfulness {and} Your truth.

NLT: Only the living can praise you as I do today. Each generation can make known your faithfulness to the next.

GNB: It is the living who praise you, As I praise you now. Parents tell their children how faithful you are.

ERV: People who are alive, people like me, are the ones who will praise you. Fathers should tell their children about how faithful you are.

BBE: The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.

MSG: It's the living--live men, live women--who thank you, just as I'm doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways.

CEV: Only the living can thank you, as I am doing today. Each generation tells the next about your faithfulness.

CEVUK: Only the living can thank you, as I am doing today. Each generation tells the next about your faithfulness.

GWV: Those who are living praise you as I do today. Fathers make your faithfulness known to their children.


NET [draft] ITL: The living <02416> person, the living <02416> person, he <01931> gives you thanks <03034>, as <03644> I do today <03117>. A father <01> tells <03045> his sons <01121> about your faithfulness <0571>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 38 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel