TB: Sebab bukan untuk selama-lamanya Aku hendak berbantah, dan bukan untuk seterusnya Aku hendak murka, supaya semangat mereka jangan lemah lesu di hadapan-Ku, padahal Akulah yang membuat nafas kehidupan.
AYT: Sebab, Aku tidak akan menentang untuk selamanya, ataupun terus-menerus murka. Sebab, semangat itu akan semakin lesu di hadapan-Ku, dan juga napas kehidupan yang Aku ciptakan.
TL: Karena tiada Aku hendak berbantah-bantah sampai selama-lamanya dan tiada Aku hendak murka dengan tiada berkeputusan; apabila nyawa diliputi di hadapan hadirat-Ku Kujadikan kesenangan baginya.
MILT: Sebab tidak untuk selamanya Aku akan berbantah, ataupun senantiasa marah, karena di hadapanku roh dan napas yang telah Aku buat, adalah lemah.
Shellabear 2010: Aku tidak mau berbantah untuk selama-lamanya, dan Aku tidak mau terus-menerus murka, nanti semangat orang melemah di hadapan-Ku, begitu pula napas manusia yang Kujadikan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mau berbantah untuk selama-lamanya, dan Aku tidak mau terus-menerus murka, nanti semangat orang melemah di hadapan-Ku, begitu pula napas manusia yang Kujadikan.
KSKK: Sebab Aku tdak mau berbantah selama-lamanya, juga tidak akan murka selalu, supaya roh manusia jangan pingsan di hadapan-Ku, padahal napas kehidupan itu Aku ciptakan.
VMD: Aku tidak akan berbantah dengan kamu selamanya Aku tidak selalu marah. Jika Aku terus marah, kemudian manusia rohani mati di hadapan-Ku.
BIS: Tidak untuk selamanya Aku mempersalahkan umat-Ku; tidak untuk seterusnya Aku marah, supaya mereka jangan patah semangat, padahal Akulah yang menghidupkan mereka.
TMV: Akulah yang memberikan hidup kepada umat-Ku. Aku tidak menuduh mereka terus-menerus, dan Aku tidak sentiasa murka terhadap mereka.
FAYH: Karena Aku tidak akan terus-menerus kesal terhadap kamu dan tidak untuk selamanya Aku murka terhadap kamu, supaya semangat manusia tidak akan padam dan mereka tidak lenyap di hadapan-Ku, sebab Akulah yang menciptakan jiwa-jiwa.
ENDE: Sebab tidak selamanja Aku bersengketa dan tidak senantiasa murka; sebab dihadapan hadiratKu roh tentu akan putus dan nafaspun jang telah Kubuat.
Shellabear 1912: Karena tiada Aku mau berbantah-bantah sampai selama-lamanya dan tiada Aku mau senantiasa murka karena tak dapat tiada tawarlah hati orang di hadapan hadirat-Ku dan segala jiwa yang telah Kujadikan.
Leydekker Draft: Karana pada salama-lamanja tijada 'aku 'akan berbantah, dan sampej kakal tijada 'aku 'akan morka sangat: karana njawa 'akan tersibokh garang deri hadapan hadlretku, dan djiwa-djiwa jang 'aku 'ini sudah meng`ardjakan.
AVB: Aku tidak mahu berbantah untuk selama-lamanya, dan Aku tidak mahu terus-menerus murka, nanti semangat orang menjadi lemah di hadapan-Ku, begitu pula nafas manusia yang Kujadikan.
AYT ITL: Sebab <03588>, Aku tidak <03808> akan menentang <07378> untuk selamanya <05769>, ataupun <03808> terus-menerus <05331> murka <07107>. Sebab <03588>, semangat <07307> itu akan semakin lesu <05848> di hadapan-Ku <06440>, dan juga napas kehidupan <05397> yang Aku <0589> ciptakan <06213>.
TB ITL: Sebab <03588> bukan <03808> untuk selama-lamanya <05769> Aku hendak berbantah <07378>, dan bukan <03808> untuk seterusnya <05331> Aku hendak murka <07107>, supaya <03588> semangat <07307> mereka jangan lemah lesu <05848> di hadapan-Ku <06440>, padahal Akulah <0589> yang membuat <06213> nafas <05397> kehidupan.
TL ITL: Karena <03588> tiada <03808> Aku hendak berbantah-bantah <07378> sampai selama-lamanya <05769> dan tiada <03808> Aku hendak murka <07107> dengan tiada berkeputusan <05331>; apabila <03588> nyawa <07307> diliputi <05848> di hadapan <06440> hadirat-Ku Kujadikan <06213> <0589> kesenangan <05397> baginya.
AVB ITL: Aku tidak <03808> mahu berbantah <07378> untuk selama-lamanya <05769>, dan Aku tidak <03808> mahu terus-menerus <05331> murka <07107>, nanti <03588> semangat <07307> orang menjadi lemah <05848> di hadapan-Ku <06440>, begitu pula nafas <05397> manusia yang Kujadikan <06213>. [<0589>]
HEBREW: <06213> ytyve <0589> yna <05397> twmsnw <05848> Pwjey <06440> ynplm <07307> xwr <03588> yk <07107> Pwuqa <05331> xunl <03808> alw <07378> byra <05769> Mlwel <03808> al <03588> yk (57:16)
Jawa: Amarga Ingsun ora bakal padudon ing salawase, lan ora bakal terus duka, supaya semangate wong aja nganti lemes lesu ana ing ngarsaningSun, mangka iya Ingsun kang nitahake napasing urip.
Jawa 1994: Umat-Ku Dakparingi urip; Aku ora bakal tansah ndukani lan ndhawahaké paukuman.
Sunda: Kami rek ngahirupan maranehna, moal diseukseukan atawa dibenduan deui sapapanjangna.
Madura: Sengko’ ta’ terrosa nyala’agiya Tang ommat Sengko’ ta’ peggel salanjangnga, sopaja Tang ommat ta’ sampe’a kaelangan samangat, mangkana Sengko’ se maodhi’ reng-oreng jareya.
Bali: Ulun ngicen kaulan Ulune urip, tur Ulun tusing lakar nerusang nalih wiadin duka teken ia salawas-lawasne.
Bugis: Dé’ na untu’ mannennungeng Upassalai umma’-Ku; dé’ na untu’ matteru-teru macai-Ka, kuwammengngi dé’ mennang napettu paddennuwang, padahal Iyya ritu patuwoi mennang.
Makasar: Tena natuli laKusalakang ummakKu; tena nauntu’ situlusukKu lalarro, sollanna tena natappu’ sumanga’ ke’nanga, nasaba’ iNakke ampattallasaki ke’nanga.
Toraja: Belanna tae’ angKu la tontong sae lakona ullo’bo to lino sia tae’ nala tae’ upu’na tu kasengkeangKu; iake susito la ka’tu sunga’na tu to lino dio oloKu, anna Aku kalena umbenni penaa.
Karo: Kubereken geluh man bangsangKu, janah la lalap Kusalahken ia. Labo lalap Aku ernembeh ate man bana.
Simalungun: Ai seng ronsi sadokah ni dokahni Ahu manggila, anjaha seng tongtong Ahu marah, ase ulang mandatei tonduy ni sidea i lobei-Hu ampa hosah na Hujadihon ai.
Toba: Ai ndang ro di salelenglelengna ahu mambadai, jala ndang tongtong ahu mangarimasi! Atik tung mandate maon tondina sian jolongku dohot roha angka na hujadihon i.
NETBible: For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
NASB: "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
HCSB: For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before Me, even the breath of man , which I have made.
LEB: I will not accuse you forever. I will not be angry with you forever. Otherwise, the spirits, the lives of those I’ve made, would grow faint in my presence.
NIV: I will not accuse for ever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me—the breath of man that I have created.
ESV: For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
NRSV: For I will not continually accuse, nor will I always be angry; for then the spirits would grow faint before me, even the souls that I have made.
REB: I shall not be always accusing, I shall not continually nurse my wrath, else the spirit of the creatures whom I made would be faint because of me.
NKJV: For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
KJV: For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made.
AMP: For I will not contend forever, neither will I be angry always, for [if I did stay angry] the spirit [of man] would faint {and} be consumed before Me, and [My purpose in] creating the souls of men would be frustrated.
NLT: For I will not fight against you forever; I will not always show my anger. If I did, all people would pass away––all the souls I have made.
GNB: I gave my people life, and I will not continue to accuse them or be angry with them forever.
ERV: I will not accuse my people forever. I will not always be angry. If I continued to show my anger, then the human spirit, the life I gave them, would die before me.
BBE: For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
MSG: For I'm not going to haul people into court endlessly, I'm not going to be angry forever. Otherwise, people would lose heart. These souls I created would tire out and give up.
CEV: My people, I won't stay angry and keep on accusing you. After all, I am your Creator. I don't want you to give up in complete despair.
CEVUK: My people, I won't stay angry and keep on accusing you. After all, I am your Creator. I don't want you to give up in complete despair.
GWV: I will not accuse you forever. I will not be angry with you forever. Otherwise, the spirits, the lives of those I’ve made, would grow faint in my presence.
KJV: For I will not contend <07378> (8799) for ever <05769>_, neither will I be always <05331> wroth <07107> (8799)_: for the spirit <07307> should fail <05848> (8799) before <06440> me, and the souls <05397> [which] I have made <06213> (8804)_.
NASB: "For I will not contend<7378> forever<5769>, Nor<3808> will I always<5331> be angry<7107>; For the spirit<7307> would grow<5848> faint<5848> before<4480><6440> Me, And the breath<5397> of those whom I have made<6213>.
NET [draft] ITL: For <03588> I will not <03808> be hostile <07378> forever <05769> or <03808> perpetually <05331> angry <07107>, for <03588> then man’s spirit <07307> would grow faint before <06440> me, the life-giving <05848> breath <05397> I <0589> created <06213>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan