Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 7 >> 

TB: supaya engkau memecah-mecah rotimu bagi orang yang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang tak punya rumah, dan apabila engkau melihat orang telanjang, supaya engkau memberi dia pakaian dan tidak menyembunyikan diri terhadap saudaramu sendiri!


AYT: Bukankah puasa adalah untuk membagi rotimu dengan orang yang lapar dan membawa orang miskin yang terbuang ke rumahmu sendiri; ketika kamu melihat orang yang telanjang, kamu memberi dia pakaian, dan tidak menyembunyikan dirimu dari dagingmu sendiri?”

TL: Bukankah inilah: Bahwa kamu membahagi-bahagi makananmu kepada orang yang berlapar dan memberi tumpangan dalam rumahmu kepada orang miskin dan yang terbuang; apabila kamu melihat seorang yang telanjang kamu menudungi dia dan tiada kamu menyembunyikan dirimu dari pada orang yang sedaging darah dengan kamu?

MILT: Bukankah untuk membagi rotimu kepada yang lapar, dan membawa musafir miskin ke rumah; ketika engkau melihat orang-orang yang telanjang, maka engkau menutupinya, dan engkau tidak menyembunyikan dirimu dari saudaramu?"

Shellabear 2010: Bukankah supaya engkau membagikan rotimu kepada orang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang terbuang -- apabila engkau melihat orang telanjang, engkau memberi dia pakaian, dan tidak menyembunyikan diri dari darah dagingmu sendiri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah supaya engkau membagikan rotimu kepada orang lapar dan membawa ke rumahmu orang miskin yang terbuang -- apabila engkau melihat orang telanjang, engkau memberi dia pakaian, dan tidak menyembunyikan diri dari darah dagingmu sendiri?

KSKK: Berpuasa dengan berbagi makananmu dengan orang yang lapar, membawa ke rumahmu mereka yang tdak punya rumah, memberikan pakaian kepada mereka yang kaulihat telanjang, dan jangan berbalik meninggalkan saudaramu sendiri.

VMD: Aku mau kamu berbagi makananmu dengan orang lapar. Aku mau kamu mencari orang miskin yang tidak mempunyai rumah dan membawanya ke rumahmu sendiri. Apabila kamu melihat orang yang tidak memiliki pakaian, berikanlah kepada mereka pakaianmu! Jangan bersembunyi dari sanak saudaramu apabila mereka membutuhkan pertolongan.”

BIS: Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong.

TMV: Bahagilah makanan kamu dengan orang yang lapar, dan sambutlah orang miskin yang tiada tempat berteduh, ke dalam rumah kamu. Berikanlah pakaian kepada mereka yang tidak mempunyai pakaian, dan jangan tolak sanak saudara kamu sendiri yang memerlukan pertolongan.

FAYH: Aku ingin agar kamu membagi makananmu dengan mereka yang lapar, dan membawa pulang ke rumahmu mereka yang miskin, melarat, dan memerlukan pertolonganmu. Berikanlah pakaian kepada mereka yang telanjang, dan jangan menyembunyikan diri dari saudaramu yang memerlukan pertolonganmu.

ENDE: memetjahkan roti sendiri kepada orang jang lapar dan menerima dirumah kaum malang jang tidak berumah; pabila kaulihat orang telandjang, lalu kautudungi dengan tidak melepas diri daripada daging-darah sendiri.

Shellabear 1912: Bukankah demikian ini yaitu membagikan makananmu kepada orang lapar dan memberi orang miskin yang terbuang itu menumpang dalam rumahmu apabila engkau lihat orang yang terbuka tubuhnya engkau tutup dan tiada engkau melindungkan dirimu dari pada daging darahmu.

Leydekker Draft: Bukankah 'itu 'agar sopaja 'angkaw pitjahkan rawtimu 'akan 'awrang berlapar, dan memasokhkan 'awrang miskin jang terbowang 'itu kadalam rumah? manakala 'angkaw melihat barang sa`awrang talandjang, 'agar sopaja 'angkaw menudong dija, dan tijada sembunjikan dirimu deri pada 'awrang sadagingmu?

AVB: Bukankah supaya engkau berkongsi rotimu dengan orang lapar dan membawa orang miskin yang terbuang ke rumahmu – apabila engkau melihat orang telanjang, engkau memberi dia pakaian, dan tidak menyembunyikan diri daripada darah dagingmu sendiri?


TB ITL: supaya engkau memecah-mecah <06536> rotimu <03899> bagi orang yang lapar <07457> dan membawa <0935> ke rumahmu <01004> orang miskin <06041> yang tak punya rumah <04788>, dan apabila <03588> engkau melihat <07200> orang telanjang <06174>, supaya engkau memberi <01320> <00> <03680> <00> dia pakaian <00> <01320> <00> <03680> dan tidak <03808> menyembunyikan <05956> diri terhadap saudaramu sendiri! [<03808>]


Jawa: manawa sira nyuwil-nyuwil rotinira kanggo wong keluwen sarta ngajak menyang ing omahira wong kang tuna wisma, lan manawa sira sumurup wong kang kawudan, banjur sira wenehi panganggon tuwin ora nyingkiri sadulurira dhewe!

Jawa 1994: Wong luwé wènèhana panduman saka panganmu dhéwé, wong miskin lan wong glandhangan wènèhana pondhokan, wong kewudan wènèhana sandhangan, lan aja owel mitulungi sedulur-sedulurmu dhéwé.

Sunda: Sing daek mere ka nu kalaparan, daek ngarapek semah miskin anu teu bogaeun imah, daek makean ka nu rudin, daek ngabantu ka dulur atawa ka baraya.

Madura: Berri’i reng-oreng se lapar sabagiyan dhari kakananna ba’na, tarema reng-oreng galandhangan e bengkona ba’na. Berri’i kalambi reng-oreng se abangkang, ban ja’ nolak taretanna se parlo partolongan.

Bali: Edumangja dedaaran kitane teken anake ane kasedukan, tur baangja anake ane tiwas tur tuara ngelah umah madunungan di umah kitane. Baangja ngidih panganggo anake ane tusing ngelah panganggo, tur edaja nulak buat nulungin nyama-nyamaan kitane.

Bugis: Bagéi inanrému sibawa tau iya malupué, tarimai sining tau paréllau-éllauwé ri bolamu. Wéréngngi pakéyang tau mallusu-lusué, sibawa aja’ musampéyangngi silessuremmu iya parellué ritulung.

Makasar: Bagei kanrenu siagang tau cipuruka, tarimai sikamma tau tenaya balla’na ri balla’nu. Sarei care-care tau assolaraka, siagang teako tollaki sari’battannu punna parallu nitulung.

Toraja: Tangiaraka te tu puasa Kuporai kumua: la untaa-taako kandemu lako to tangdia’ sia umpopa’bongi to salamba salao mase-mase lan banuammu, iake untiroko misa’ to tang ma’tamangkale, la mupakei sia tae’ ammu la umpembunianni tu mai sangrara sangbu-kummu?

Karo: Raskenlah panganndu ras kalak si kelihen, janah berelah kalak musil si la lit rumahna kesilang i bas rumahndu. Berelah uis man kalak si la lit uisna, janah ula itulakndu kade-kadendu si mindo penampat.

Simalungun: Ai lang on do, mambere sipanganon bani halak na loheian, mangarahkon halak na mampar-ampar hu rumahmu, anjaha anggo ididah ho halak na talanjang iparhioui ho ia anjaha lang iponopkon ho bohimu dompak hasomanmu jolma?”

Toba: Nda on do, molo diponggoli ho rotim tu halak na male, jala ditogihon ho tu jabum halak na dangol dohot panangkarnangkar? Molo diida ho halak na marsaemara, gabe diabiti ho ibana, jala ndang martabuni ho maradophon sibukmu.


NETBible: I want you to share your food with the hungry and to provide shelter for homeless, oppressed people. When you see someone naked, clothe him! Don’t turn your back on your own flesh and blood!

NASB: "Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?

HCSB: Is it not to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your house, to clothe the naked when you see him, and to not ignore your own flesh and blood ?

LEB: Share your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see them naked. Don’t refuse to help your relatives.

NIV: Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter—when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood?

ESV: Is it not to share your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him, and not to hide yourself from your own flesh?

NRSV: Is it not to share your bread with the hungry, and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover them, and not to hide yourself from your own kin?

REB: Is it not sharing your food with the hungry, taking the homeless poor into your house, clothing the naked when you meet them, and never evading a duty to your kinsfolk?

NKJV: Is it not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?

KJV: [Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?

AMP: Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house--when you see the naked, that you cover him, and that you hide not yourself from [the needs of] your own flesh {and} blood?

NLT: I want you to share your food with the hungry and to welcome poor wanderers into your homes. Give clothes to those who need them, and do not hide from relatives who need your help.

GNB: Share your food with the hungry and open your homes to the homeless poor. Give clothes to those who have nothing to wear, and do not refuse to help your own relatives.

ERV: I want you to share your food with the hungry. I want you to find the poor who don’t have homes and bring them into your own homes. When you see people who have no clothes, give them your clothes! Don’t hide from your relatives when they need help.”

BBE: Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh?

MSG: What I'm interested in seeing you do is: sharing your food with the hungry, inviting the homeless poor into your homes, putting clothes on the shivering ill-clad, being available to your own families.

CEV: Share your food with everyone who is hungry; share your home with the poor and homeless. Give clothes to those in need; don't turn away your relatives.

CEVUK: Share your food with everyone who is hungry; share your home with the poor and homeless. Give clothes to those in need; don't turn away your relatives.

GWV: Share your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see them naked. Don’t refuse to help your relatives.


NET [draft] ITL: I want you to share <06536> your food <03899> with the hungry <07457> and to provide <0935> shelter <01004> for <03588> homeless <04788>, oppressed <06041> people. When you see <07200> someone naked <06174>, clothe <03680> him! Don’t <03808> turn <05956> your back <05956> on your own flesh and blood <01320>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 58 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel