Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 48 >> 

TB: Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.


AYT: Siapa yang menolak Aku dan tidak menerima perkataan-Ku, maka firman yang Aku katakan akan menghakimi dia pada akhir zaman.

TL: Siapa yang membuang Aku dan tiada menerima perkataan-Ku, ia ada Satu yang menghukumkan dia. Maka perkataan yang Aku katakan, itulah yang akan menghukumkan dia pada hari kiamat.

MILT: Siapa yang menolak Aku dan tidak menerima firman-Ku, ia mendapatkan dia yang menghakiminya, yaitu firman yang telah Kuucapkan, dia itulah yang akan menghakiminya pada akhir zaman.

Shellabear 2010: Orang yang menolak Aku dan tidak menerima perkataan-Ku sudah ada hakimnya. Perkataan yang telah Kusampaikan itulah yang akan menghakiminya pada hari kiamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menolak Aku dan tidak menerima perkataan-Ku sudah ada hakimnya. Perkataan yang telah Kusampaikan itulah yang akan menghakiminya pada hari kiamat.

Shellabear 2000: Orang yang menolak Aku dan tidak menerima perkataan-Ku sudah ada hakimnya. Perkataan yang telah Kusampaikan itulah yang akan menghakiminya pada hari kiamat.

KSZI: Ada hakim bagi sesiapa yang tidak menerima-Ku dan kata-kata-Ku. Kata-kata yang Kusampaikan itulah yang akan menghakiminya pada hari akhir.

KSKK: Barang siapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, sudah mempunyai hakim; sabda yang telah Kuucapkan akan menghukum dia pada akhir zaman.

WBTC Draft: Telah ada hakim yang akan menghakimi orang yang tidak percaya kepada-Ku dan yang tidak menerima firman-Ku. Firman-Ku itulah yang akan menjadi hakim pada akhir zaman.

VMD: Telah ada hakim yang akan menghakimi orang yang tidak percaya kepada-Ku dan yang tidak menerima firman-Ku. Firman-Ku itulah yang akan menjadi hakim pada akhir zaman.

AMD: Tetapi, akan ada hakim bagi orang yang menolak Aku dan tidak menerima perkataan-Ku. Firman yang telah Kukatakan itulah yang akan menghakimi dia pada akhir zaman.

TSI: Tetapi ingat: Siapa saja yang menolak Aku dan ajaran-Ku akan kena hukuman dari Allah pada hari terakhir— yaitu hukuman yang sesuai dengan ajaran-Ku!

BIS: Orang yang menolak Aku dan tidak mendengarkan perkataan-Ku, sudah ada yang menghakiminya. Perkataan yang Aku sampaikan, itulah yang akan menghakiminya pada Hari Kiamat.

TMV: Sesiapa yang menolak Aku dan tidak menerima perkhabaran-Ku, sudah ada yang akan menghakiminya. Perkhabaran yang Aku sampaikan ini akan menghakiminya pada Hari Kiamat!

BSD: Ajaran yang Kusampaikan kepada orang-orang, itulah yang akan menyebabkan Allah menjatuhkan hukuman ke atas mereka pada Hari Kiamat.

FAYH: Tetapi semua orang yang menolak Aku dan pengajaran-Ku akan dihakimi pada Hari Penghukuman, oleh kebenaran-kebenaran yang telah Kuucapkan.

ENDE: Barang siapa menolak Aku, dan tidak menerima sabdaKu, bagi dia sudah ada jang menghukumnja. Sabda jang telah Kusampaikan, itulah jang akan menghukum dia pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Ada pun orang yang menolakkan aku dan tiada menerima perkataanku, ada juga yang menghukumkan dia: ada pun perkataan yang sudah kukatakan itulah yang akan menghukumkan dia kelak pada hari kiamat.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menoelak akoe dan tidak menerima perkataankoe, adalah padanja satoe jang menghoekoemkan dia. Bahwa perkataan jang koekatakan itoelah akan menghoekoemkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1863: {Yoh 3:18; 8:24} Barang-siapa jang menoelak sama akoe, dan tidak menerima perkataankoe, ada satoe jang menghoekoemken dia; {Mar 16:16} bahoewa perkataan, jang akoe kataken, itoe nanti menghoekoemken dia pada hari penghabisan.

Melayu Baba: Orang yang tolakkan sahya, dan t'ada trima sahya punya perkata'an, dia ada satu yang nanti hukumkan dia: itu perkata'an yang sahya sudah chakapkan, itu-lah juga yang nanti hukumkan dia tempo hari pnghabisan.

Ambon Draft: Barang sijapa membo-wangkan B/eta, dan tijada tarima perkata; anku, padanja djuga ada satu hakim; perkata; an itu jang Aku katakan, itu djuga akan menghukumkan dija pada hari penghabisan.

Keasberry 1853: Barang siapa yang munolakkan aku, dan tiada munarima purkataanku, maka ada sa'orang yang munghukumkan dia: maka purkataan yang kukatakan, itupun nanti munghukumkan dia pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Barang siapa yang mŭnolakkan aku, dan tiada mŭnŭrima pŭrkataanku, maka ada sa’orang yang mŭnghukumkan dia; maka pŭrkataan yang kukatakan itu pun nanti mŭnghukumkan dia pada hari kumdian.

Leydekker Draft: Sijapa jang membowang 'aku dan tijada menjambot segala perkata`anku, 'ada padanja sasawatu jang menghhukumkan dija: perkata`an jang sudah kukatakan, 'itu djuga 'akan menghhukumkan dija pada harij jang 'achir.

AVB: Ada hakim bagi sesiapa yang tidak menerima-Ku dan kata-kata-Ku. Kata-kata yang Kusampaikan itulah yang akan menghakiminya pada hari akhir.

Iban: Orang ke nulak Aku, lalu enda nerima pesan Aku, bisi siku hakim. Ba pengujung dunya, jaku ti udah disebut Aku deka nyadi hakim sida,


TB ITL: Barangsiapa menolak <114> Aku <1691>, dan <2532> tidak <3361> menerima <2983> perkataan-Ku <4487> <3450>, ia sudah ada <2192> hakimnya <2919> <846>, yaitu firman <3056> yang <3739> telah Kukatakan <2980>, itulah <1565> yang akan menjadi hakimnya <2919> <846> pada <1722> akhir <2078> zaman <2250>.


Jawa: Sing sapa nampik Aku, lan ora nampani pituturKu, iku wus ana kang ngadili, yaiku pitutur kang wus Dakwedharake, iku kang bakal ngadili besuk ing dina wekasan.

Jawa 2006: Sing sapa nampik Aku, lan ora nampani pitembunganku, iku wus ana kang ngadili, yaiku pangandika kang wus dakwedharaké, iku kang bakal ngadili bésuk ing dina wekasan.

Jawa 1994: Wong sing ora precaya lan ora gelem manut marang pitutur-Ku, kuwi ana sing ngadili dhéwé. Iya Injil sing Dakwartakaké, kuwi sing bakal dadi hakim, sing ngadili wong-wong mau ing Dina Kiamat!

Jawa-Suriname: Aku ora bakal nyalahké wong sing nyepèlèkké Aku lan sing ora manut pituturku, ora! Nanging pitutur sing tak gelarké, kuwi sing bakal nyalahké manungsa, mbésuk nèk kabèh wong bakal dikrutu.

Sunda: Anu bakal ngahukumna ka sing saha anu nampik ka Kami jeung embungeun narima pilahir Kami mah, geus aya pihakimeunana; nya eta pilahir-pilahir Kami anu enggeus dilahirkeun ku Kami tea. Eta nu baris ngahakiman dina Poe Kiamat teh!

Sunda Formal: Ari anu nolak ka Kami jeung embung ngadenge kana omongan Kami, geus aya anu baris ngahukumna. Nya ucap-ucapan Kami anu baris ngahukumna, engke, dina poe kiamat.

Madura: Oreng se nolak Sengko’ ban ta’ ngedhingngagi Tang oca’ la badha se ahakime. Apa se ekoca’agi Sengko’, jareya se ahakime oreng jareya e Are Keyamat.

Bauzi: Lahana damat Eho vameadaha im lam Emti mu aalahigeàmom dam lam ba beom bak ehe bak. Abo Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fum di beom di am bak. Ame dam labe Eho vameadaha im laba tu vuzehem vaba moudahemu Alat gi ame bak labet dam laba vàlu, ‘Beole,’ lahame vi ozome ozobohudi neàdi gagoda tame.

Bali: Nyenja tusing nyak nampi Tiang tur tusing nampi pitutur Tiange, ada anak ane lakar nepasin ia. Nah ento pitutur Tiange, pitutur ane suba ucapang Tiang ento ane lakar nepasin ia kayang dina pamragat jagate.

Ngaju: Oloh je manolak Aku tuntang dia mahining auh-Ku, jari aton oloh je mahakim ie. Auh je insanang-Ku, jete je kareh mahakim ie hong Andau Kiamat.

Sasak: Dengan saq nolaq Tiang dait ndẽq dengahang manik Tiang, sampun araq saq hakimin ie. Manik saq Tiang sampẽang, nike saq gen hakimin ie lẽq ahir jaman.

Bugis: Tau iya sampéyangngék-Ka sibawa dé’ naéngkalingai ada-adak-Ku, engkana madélékiwi. Ada-ada iya Upalettu’é, iyanaro matu madélékiwi ri Esso Kiyame’.

Makasar: Inai-nai ansorongbokoA’ siagang tanapilangngeriai kanangKu, nia’mo angngadeli anjo taua. Iaminjo kana-kanangKu Kupabattua langngadeli sallang ri Allo Kiamaka.

Toraja: Minda-minda tu untumpuNa’ sia tang untarima kadangKu, den sia Misa’ dio la urra’ta’i: iatu kada Kupokada, iamo la umpasalai ke allo katappurannai lino.

Duri: Ia to tocia' ntarimana' sola tocia' mpesa'dingngi kadang-Ku', iamo joo kada kupangpeissenan la rra'tah kara-karana ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Bo tawu ta dila mololimo u heloiya-U, woluwo ta momutoa oliyo. Loiya u ma yiloiya-U boyito uwito u ma momutoa oliyo to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Taa diila mololimo ola-U̒ wau diila modungohe u tilahuda-U̒, mawoluo tamo mutoa̒i olio. Tahuda upilo tunggulo-U̒ mai, ui-uitolo u mamo mutoo̒ olio to Dulahu Kiama.

Balantak: Mian men sian mangalabot i Yaku' ka' sian momorongori wurung-Ku, ia noko isianmo men bo pungukumi na ilio kokomburi'anna. Wurung men Yaku' bantilkonmo a men bo pungukumi i ia na ilio kokomburi'anna.

Bambam: Menna-menna untumpu pala'ä' anna tä' umpaillaam penaba tula'ku, deem ia to la umpassalai. Indo kada puha kutula', iam too la umpassalai ke illaammi allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Ane tau da'a madota mantarima Aku pade da'a madota mangepe tesaku nariamo to mompakasala ira. Tesa to nitesaku ka ira etumo to mompakasala ira ri kaopu nu dunia.

Mongondow: Intau inta doií motarima ko'i-Nakoí, bo doií mokidongog kon singog-Ku, oyuíonbií im mohakim ko'inia. Singogbií inta aim pinoyaput-Ku tua im mohakim ko'inia kon singgai ponantuían.

Aralle: Pano di tau ang dä' mampetahpa' anna dai naaku untahimbo tula'ku, tau yatoo la ditahungkung ke lambi'mi allo katämpä'anna lino, situhu' tula' ang haling kupepainsangnging.

Napu: Tauna au mosapuakaNa hai bara motarima lolitaNgku, arami au ina mohukuhe. Lolita au Kupahawe, itimi au ina mohukuhe i alo pobotusi kahopoa dunia.

Sangir: I sai mạnuhud'u Iạ e ringangu tawe rumaringihẹ̌ bawera-Ku e, seng piạ mělahukunge. Hengetang kụ Takụ iwẹ̌bunạ e, ute ene sarung měhukung i sie su Ěllong Kiamatẹ̌ e.

Taa: Pei tau to mampobo’o Aku pasi to taa mampodongeka gombongKu, re’e kojo anu to damampakanasa tau etu masipato rahuku. Anu to mampakanasa etu, etu semo gombo to Aku roomo manganto’o. Apa ane temponya i Pue mosumo darata, tempo etu tau to mampobo’o Aku ia darahuku singkonong pei gombo to Aku roomo manganto’o etu.

Rote: Hataholi manatipa Au, ma ta nau lamanene Au dede'a-kokolang fa, hapu mana maketu-mala'di na so. Dede'a-kokolak fo Au afa'da kala, neukose neu fai mate'e ka te, dede'a-kokolak sila la nde laketu-lala'di sala.

Galela: Duma nagoona Ngohi ihoholu de Ai demo yosigogogisewa, ona magena igogou de manga salaka. Ena gena, ma orasi o dunia ma dodoguka de Ai demo iqoqomaka la tosibicaraka, magena asa ona yasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka.

Yali, Angguruk: Ap san Nele holuk fug anggeyen hikip Naptuk halug at ino fahet kong tuhu ahun winon eke wereg. Fobik aruhu sambil wene hiyag isaruk lahiyon ariyen it arimano unubam unggum werehon kong tuhu.

Tabaru: 'O nyawa gee koidawonguwa de koyosigisenuwa 'ai demo, naga de ma 'enau gee yakihaki-hakimi. 'O demo gee tositota-totarokau, ge'enau dua yakihakimi 'o dunia ma do-dogumoka.

Karo: Kalak si nulak Aku dingen la ngaloken pengajarenKu lit nge pagi si ngukum ia. Kata si nggo Kupeseh e pagi ngukum ia i bas wari pendungi!

Simalungun: Na manulak Ahu anjaha na so manjalo hatang-Ku, domma adong na manguhumsi; hata na Huhatahon ai do manguhumsi bani ari parpudi.

Toba: Na mambolongkon Ahu jala na so manjalo hatangku, nunga adong na manguhum i; hata na huhatahon, i do manguhum ibana di ari parpudi.

Dairi: Ai barang isè menulak Aku janah oda menguèi katangKu, enggo lot simenghukumsa, imo kata sienggo Kuruapken i;

Minangkabau: Urang nan indak manarimo Ambo, sarato indak namuah ma iyokan kato-kato Ambo, mako inyo tu, lah ado nan ka mahakiminyo. Kato-kato nan lah Ambo sampaikan, itulah nan ka mahakiminyo isuak di Ari Kiyamaik.

Nias: So dania zanguhuku niha si lõ omasi manema Ya'o ba si lõ molo'õ taroma li-Gu. Turia nifa'ema-Gu andrõ, da'õ zi tobali sanguhuku ya'ia ba Luo Safuria!

Mentawai: Ialeú et sia simamit baga ka tubukku samba sitaiobá masiarepi ngantomanku, aian sia sipasihahakimi sia. Aipoí ngantoman sitiboakenenku néné te, ihahakimi sia, ka Gogoi Sialu.

Lampung: Jelma sai nulak Nyak rik mak ngedengi cawa-Ku, radu wat sai ngehakimini. Cawa sai Kusampaiko, senodo sai haga ngehakimi waktu Rani Kiamat.

Aceh: Ureuëng nyang tulak Ulôn dan hana jideungoe nyang Ulôn peugah, ka na nyang peusidang ureuëng nyan. Haba nyang Ulôn peusampoe, nyan kheueh nyang peuhakém ureuëng nyan bak Uroe Kiamat.

Mamasa: Benna-benna untumpu pala'na' anna tae' umperangngii battakadangku, dengammi la umpabambanni sangka' ke tallanni lino, iamo battakada mangka kupalanda'.

Berik: Angtane afa baife Ai As jei gwebanaram, ane jam eyebiyen Ai jesa gam bilibenerem, nunu umwef jepserem jei tamtamtala gase domolsa. Taterisi Ai Ajes nasipminirim, nunu umwef jepserem taterisi jeiserem angtane ga jese tamtamtasa.

Manggarai: Céing kaut ata toé tiba Aku agu toé séngét reweng Daku, hia poli manga ata te bicarn, ngong curup hitut poli taé Laku, hituy te bicar hia du cemol lino.

Sabu: Ddau do nyakke Ya nga do dho dhanno ne lipedai Ya, do era ma ne do pehappo hala no. Lipedai do pedhae ri Ya ne, ne do ta pehappo pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa.

Kupang: Ma samua orang yang tola buang sang Beta, deng sonde mau tarima Beta pung Kata-kata, dia pung hakim ada. Te kalo hari kiamat datang, Kata-kata yang Beta parná omong dong, yang nanti putus orang macam bagitu pung hukuman.

Abun: Ye to bariwa Ji, ye to jambot Ji bi sukdu nde, bere ye ne ku sukye re. Su kam gato bur ré kru it yo, bere án ku sukye mo gato án yo jammo Ji bi sukdu-i nde re.

Meyah: Mar egens ongga enjgineg omocunc rot oida rusnok ongga rukoja dedin duga noba runororu Didif guru bera erek oska. Mar egens insa koma bera mar ongga Didif difesij rot gu rusnok. Noba mar ongga Didif difesij rot insa koma bera omorocunc rot rusnok nomnaga rerin rita mar gij mona ongga enja ejgwaga si.

Uma: Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku'-ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku'-ra hi Eo Kiama.

Yawa: Weramu vatano are pirati po inatugaro marambe muno po Sya ayao raranive jewen, opamo indati mangke rapatimugo ai arono munije ama akari. Mangke rapatimugo ai weye ponae Sya ananyaowe rai.


NETBible: The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.

NASB: "He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

HCSB: The one who rejects Me and doesn't accept My sayings has this as his judge: the word I have spoken will judge him on the last day.

LEB: The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day.

NIV: There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

ESV: The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

NRSV: The one who rejects me and does not receive my word has a judge; on the last day the word that I have spoken will serve as judge,

REB: There is a judge for anyone who rejects me and does not accept my words; the word I have spoken will be his judge on the last day.

NKJV: "He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him––the word that I have spoken will judge him in the last day.

KJV: He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

AMP: Anyone who rejects Me {and} persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge [however]; for the [very] message that I have spoken will itself judge {and} convict him at the last day.

NLT: But all who reject me and my message will be judged at the day of judgment by the truth I have spoken.

GNB: Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day!

ERV: But there is a judge for all those who refuse to believe in me and do not accept what I say. The message I have spoken will judge them on the last day.

EVD: There is a judge for the person that refuses to believe in me and does not accept what I say. The message I have taught will judge that person on the last day.

BBE: He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.

MSG: I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I'm saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word.

Phillips NT: Every man who rejects me and will not accept my sayings has a judgeon the last day, the very words that I have spoken will be his judge.

DEIBLER: There is something that will judge those who reject me and do not accept my message. On the judgment day God will condemn thembecause they rejected the message that I have told them.

GULLAH: Dey a jedge dey wa gwine jedge ebrybody wa ton e back pon me an wa ain wahn fa bleebe de wod wa A da say. Dem wod wa A done say gwine condemn dat one wen de las day come!

CEV: But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said.

CEVUK: But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said.

GWV: Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.


NET [draft] ITL: The one who rejects <114> me <1691> and <2532> does <2983> not <3361> accept <2983> my <3450> words <4487> has <2192> a judge <2919>; the word <3056> I have spoken <2980> will judge <2919> him <846> at <1722> the last <2078> day <2250>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 12 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran