Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 6 >> 

TB: Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?"


AYT: Ketika Yesus melihat dia berbaring di situ dan mengetahui bahwa dia sudah lama sekali menderita sakit, Yesus bertanya kepadanya, “Apakah kamu mau disembuhkan?”

TL: Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?"

MILT: Ketika melihat orang yang terbaring itu, dan mengetahui bahwa dia sudah menghabiskan banyak waktu, Dia berkata kepadanya, "Maukah engkau menjadi sembuh?"

Shellabear 2010: Isa melihat orang itu berbaring dan Ia pun tahu bahwa orang itu sudah lama berada dalam keadaan begitu. Lalu sabda-Nya, "Maukah engkau disembuhkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa melihat orang itu berbaring dan Ia pun tahu bahwa orang itu sudah lama berada dalam keadaan begitu. Lalu sabda-Nya, "Maukah engkau disembuhkan?"

Shellabear 2000: Isa melihat orang itu berbaring dan Ia pun tahu bahwa orang itu sudah lama berada dalam keadaan begitu. Lalu sabda-Nya, “Maukah engkau disembuhkan?”

KSZI: Isa melihatnya terbaring di situ dan mengetahui bahawa dia telah sakit demikian lamanya. Isa bertanya kepadanya, &lsquo;Inginkah kamu sembuh?&rsquo;

KSKK: Yesus melihat dia, dan karena mengetahui sudah berapa lama orang itu berbaring di situ, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"

WBTC Draft: Yesus melihat orang itu berbaring di situ. Dia tahu bahwa orang itu telah lama sakit. Maka Yesus berkata kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"

VMD: Yesus melihat orang itu berbaring di situ. Dia tahu bahwa orang itu telah lama sakit. Maka Ia berkata kepadanya, “Maukah engkau sembuh?”

AMD: Ketika Yesus melihat orang sakit itu berbaring di sana, dan mengetahui bahwa ia sudah lama dalam kondisi seperti itu, Yesus bertanya kepadanya, “Maukah kamu sembuh?”

TSI: (5:5)

BIS: Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"

TMV: Yesus nampak dia terbaring di situ, dan Dia tahu bahawa orang itu sudah lama sekali sakit. Oleh itu Yesus bertanya kepadanya, "Mahukah kamu sembuh?"

BSD: Yesus melihat dia berbaring di situ. Yesus tahu bahwa ia sudah lama sakit. Maka Yesus bertanya kepadanya, “Maukah engkau sembuh?”

FAYH: Ketika Yesus melihatnya serta mengetahui telah berapa lama ia sakit, Ia bertanya, "Maukah engkau sembuh?"

ENDE: Jesus melihat dia berbaring disitu. Dan karena mengetahui, bahwa ia sudah sekian lama dalam keadaan itu, maka berkatalah Ia kepada orang itu: Maukah engkau sembuh?

Shellabear 1912: Maka di hilat oleh 'Isa akan dia terhantar itu, serta di ketahuinya sudah lama ia dalam hal yang demikian, lalu katanya,"Maukah engkau disembuhkan?"

Klinkert 1879: Maka terlihatlah Isa akandia terhantar; tegal diketahoeinja lama soedah ija dalam penjakit itoe, maka katanja: Maoekah engkau mendjadi baik?

Klinkert 1863: Maka Jesoes kapan melihat sama dia tidoeran, serta sebab taoe soedah lama dia sakit, Toehan berkata sama dia: Angkau maoe djadi baik?

Melayu Baba: Isa tengok dia terbaring di situ, dan dia tahu itu orang sudah lama dalam itu hal, dan kata sama dia, "Mau-kah jadi smboh?"

Ambon Draft: Dija itu Tuhan Jesus dapat lihat tidor-tidor, dan tahulah Ija, jang ija sudah tinggal tidor lama-lama waktu bagitu, dan katalah padanja: Adakah angkaw suka djadi bajik:

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Isa akan dia turhantar, surta dikutauinya lama sudah iya dalam sakit itu, lalu katanya, Maukah angkau disumbohkan?

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Isa akan dia tŭrhantar, sŭrta dikŭtahuinya lama sudah iya dalam sakit itu, lalu katanya, Mahukah angkau disŭmbohkan?

Leydekker Draft: Satelah sudah Xisaj melihat dija 'itu baring 2 terhentar, dan meng`atahuwij bahuwa babarapa wakhtu lamanja sudah sakarang 'ija kena sakit, maka bersabdalah 'ija padanja: sukakah 'angkaw djadi somboh?

AVB: Yesus melihatnya terbaring di situ dan mengetahui bahawa dia telah sakit demikian lamanya. Yesus bertanya kepadanya, “Inginkah kamu sembuh?”

Iban: Lebuh Jesus meda iya, lalu nemu iya endang lama udah gali dia, Iya lalu bejaku ngagai orang nya, "Kati nuan ingin digeraika?"


TB ITL: Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang itu <5126> berbaring <2621> di situ dan <2532> karena Ia tahu <1097>, bahwa <3754> ia telah <2235> lama <5550> dalam keadaan <2192> itu, berkatalah Ia <3004> kepadanya <846>: "Maukah <2309> engkau sembuh <5199> <1096>?" [<4183>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus mirsa wong mau ngglethak ana ing kono, sarta ngudaneni manawa wus lawas anggone mangkono mau, wong mau tumuli dipangandikani: “Kowe apa kapengin waras?”

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa wong mau nggluntung ana ing kono sarta Panjenengané nguningani menawa wong mau wus lawas anggoné mangkono iku, banjur dipangandikani, "Kowé apa kepéngin waras?"

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa wong mau gumléthak ana ing kono, lan uga pirsa yèn wong mau olèhé lara wis suwé banget. Mulané Gusti Yésus ngandika marang wong mau: "Apa kowé kepéngin waras?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh wongé lan ngerti nèk wong kuwi wis lara suwi banget, mulané ditakoni: “Apa kowé kepéngin mari tenan?”

Sunda: katingalieun ku Yesus keur ngedeng ngagoler jeung kauninga yen geringna geus sakitu lilana. Tuluy dipariksa, "Maneh hayang cageur?"

Sunda Formal: Ku Isa katingali keur ngagoler. Ku sabab geus uninga yen kaayaan kituna teh geus lila, tuluy mariksa, saur-Na ka manehna, “Maneh hayang cageur?”

Madura: Isa ngoladi oreng jareya dhung-tedhungan e jadhiya, ban tao ja’ oreng jareya sake’ la ce’ abidda. Daddi Isa laju adhabu, "Ba’na terro barasa, ya?"

Bauzi: Lahamda labe bisdam bak Yesusat aame ozo, “Da nim am nisilehe bak abo tahun duana gailehe?” laham bak Ahamo ozobohudehemu ab gagoham. “Om fa neàdem bak uledem vabao?”

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus ngaksi anake punika masare irika, samaliha Ida wikan mungguing anake punika sampun sue mataanan, raris Ida ngandika ring ipun sapuniki: “Apa ragane mabudi seger?”

Ngaju: Yesus mite ie menter intu hete tuntang katawan je ie jari tahi toto haban; maka Yesus misek ie, "En ikau maku keleh?"

Sasak: Deside Isa cingakin ie tindoq lẽq derike, dait wikanang-Ne bahwe ie ngonẽq gati sakit; make Deside Isa bemanik lẽq ie, "Mẽlẽ side teselahang?"

Bugis: Naitai Yésus léwu kuwaro, sibawa naissenna makkedaé maitta senna’ni malasa; nakkutanana Yésus ri tauwéro, "Maélokoga majjappa?"

Makasar: Nacini’mi Isa anjo taua attinro anjoreng, na Naasseng angkanaya sallo sikalimi garring anjo taua. Akkuta’nammi Isa ri anjo taua Nakana, "Erokko a’jari baji’?"

Toraja: Iatonna tiroi Yesu mamma’, sia Naissan, kumua padamo masainna masaki to, Nakuami ungkuanni: Morairokoka maleke?

Duri: Mamma' bangngi jio, nakitai Puang Isa na naissen kumua liwa'mo masainna kupi'. Nakutanaii Puang Isa nakua, "Madoangrokoka malagah?"

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mota tawu boyito wawu memangi ma otawa-Liyo deu tiyo ma lohihewo duto-dutola ngongotiyo, ti Isa lohintu oliyo odiye, ”Mohuto yio moluli?”

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒onto olio balabalata mola teto, wau otaawa li Isa deu̒ tio malohiheo daa̒ mongongoto; yi ti Isa malohintu olio, "Mohuto yio̒ moluli?"

Balantak: Yesus nimiile' i ia toko-tokol inda'a, ka' ia inti'i i Yesus se' nanau'mo a nanggeoanna. Mbaka' Ia pikirawarimo tae-Na, “Koo mingkira' malesi'?”

Bambam: Tappana naita Puang Yesus indo to masaki anna naissam toi naua masäem masaki, iya nakutanaim naua: “Maelo'ko la bono'?”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita tau etu naturu ri setu pade ninjanina sakuya kasaena ju'ana etu, nekutanamo I'a ka tau etu, "Madota iko mabelo?"

Mongondow: Inontong i Yesus in Sia mosiug makow kon tua, bo kinota'auanbií i Yesus kon totokdon no'onggot sia notakit, daí ki Yesus noliboí ko'inia, "Mo'ibog mopia in ikow?"

Aralle: Naitang Puang Yesus yato tau matindo di hao di patindoanna anna nainsang naoatee masae liung makorong. Ya' nakutanaing naoaintee, "Ungngakuraka ke bono'o?"

Napu: Yesu moita ia maturu inditi, hai Naisa kamahaenami mahai. Napekune: "Nuunde pae maoha?"

Sangir: Mawu Yesus nakasilo si sie rụdal᷊oka sene ringangu masingkạ u i sie seng marěngụ-děngụ masakị; tangu Mawu Yesus nakiwal᷊ọe si sie, "Mapulu i kau e mapia?"

Taa: Wali i Yesu yau ri awe nu limbo etu pei mangkita ngkai etu maturu-turu nja’u ria. I Yesu Ia mangansani ngkai etu masaemo ia masaki wali see naka Ia mampotanaka resi ngkai etu, Ia manganto’o, “Wimba, korom bara rani rapakatao muni?”

Rote: Yesus nita hataholi ndia ndokndoo boema Ana bubuluk, hataholi ndia namahe'di doo ka ndia so. Boema Yesus natanen nae, "O nau hai do ta?"

Galela: Ato o Yesus wikelelo una magena de awi sangisara ma deka lo aku ka wanako, so o Yesus wotemo unaka, "Baba, idodooha nodupa Ngona nisiloha."

Yali, Angguruk: Ap aru indam angge ouk waruk lit wereg ulug Yesus undaman tam Oluk atfareg ap ino fam, "Nare, hat hundaman fano ale peruk lahen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yesus wimake 'una woma'iduoka ge'enaka dau, de wanako 'ato 'una ge'ena ma do'ingou wopanyake; so 'o Yesus wosano 'unaka, "Nomodeke 'ani panyake 'i'aiki?"

Karo: Idah Jesus ia ampar i je janah IetehNa maka nggo ndekah ia sakit. Emaka nina Jesus man bana, "Atendu kin gelah malem penakitndu?"

Simalungun: Dob ididah Jesus ia tibal ijai, anjaha ibotoh, sonai ma dokahni ijai, gabe nini ma dompaksi, “Sihol malum ham?”

Toba: Diida Jesus ibana peak disi, jala diboto ma, naung pola leleng ibana disi, gabe ninna ma mandok ibana: Naeng malum ho?

Dairi: Idah Jesus mo ia galè isidi, janah ibettoh Jesus ngo enggo bagidi dekkahna ia mersakit janah gampar isidi, gabè nina Jesus mo mbangsa, "Naing malum kono?"

Minangkabau: Isa Almasih manampak urang tu sadang lalok disinan, Baliau tawu baraso urang tu lah lamo sangaik sakik; mako batanyolah Baliau kabake urang tu, "Layi namuah angku cegak?"

Nias: I'ila Yesu no tolea niha andrõ ba da'õ, ba aboto ba dõdõ-Nia wa no ara sibai wõkhõnia; andrõ Imane khõnia Yesu, "Hadia omasi'õ dõhõ wõkhõu?"

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus, ai nia mukakakkang sedda, samba bagei aiagaian bulat amaburúan aimabesí, nou-nounangan nia Jesus, kuanangan ka matania, "Ale, nuobá leú male?"

Lampung: Isa ngeliak ia pepedoman di disan, rik pandai bahwa ia radu saka nihan meruyuh; maka Isa betanya jama ia, "Haga mak niku munyai?"

Aceh: Isa geukalon ureuëng nyan teu-éh nibak teumpat nyan, dan geuteupeue bahwa ureuëng nyan ka treb that sakét; lé sabab nyan Isa geutanyong bak ureuëng nyan, "Peu kheueh gatatem gata beu puléh?"

Mamasa: Inde anna itami Puang Yesus mamma' dioe, anna naissanan toi kumua masaemi masaki, nakutanaimi nakua: “Moraikoka la malapu'?”

Berik: Yesus Jei angtane bwernabara aa jei tanaram jes damtana, ane Yesus Jei tousa enggame jemna bwerna jamer taabilibe abaksusu. Yesus Jei angtane jeiserem ga tenebana, "Aamke bai jam waakenswefe?"

Manggarai: Du ita le Mori Yésus ata hitu, ngai halas kin nitu, agu ali pecing Liha naisn gé betin, mai taé de Mori Yésus agu ata hitu: “Asa, ngoéngm hau te inah ko?”

Sabu: Ta ngadde ke no ri Yesus do era do bba'i pa anne, jhe do toi ke ri Yesus ta do tui ke no ne paddha, moko ta kebhali ke Yesus pa no, "Ddhei au ta ei?"

Kupang: Ju Yesus lia itu orang ada tidor di situ. Dia tau itu orang su saki dari lama, ais Dia tanya bilang, “Bu, é! Mau jadi bae, ko?”

Abun: Yefun Yesus me an sem mone, ete Yefun jam do an i nam it sa, Yefun Yesus ndo mo yebris ne do, "Nan iwa nan ge kadit nan bi suki ne bado?"

Meyah: Nou ongga Yesus ek gu ofa, beda Yesus ejginaga gij odou efesi oida orna egens insa koma bera efen aki emageima gij ari mega ofoj ofoukou fob. Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua budou os bita eskeira tein ei."

Uma: Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune'-i: "Dota-ko mo'uri'?"

Yawa: Yesus perato po vatane umaso aen opamo apa wanene nggwaravain dave to. Naije Yesus po anajo aje pare, “Mbekero nsaumane raija rako?”


NETBible: When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”

NASB: When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He *said to him, "Do you wish to get well?"

HCSB: When Jesus saw him lying there and knew he had already been there a long time, He said to him, "Do you want to get well?"

LEB: Jesus, [when he] saw this one lying [there] and knew that he had [been sick] a long time already, said to him, "Do you want to become well?

NIV: When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

ESV: When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"

NRSV: When Jesus saw him lying there and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"

REB: Jesus saw him lying there, and knowing that he had been ill a long time he asked him, “Do you want to get well?”

NKJV: When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"

KJV: When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?

AMP: When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well? [Are you really in earnest about getting well?]

NLT: When Jesus saw him and knew how long he had been ill, he asked him, "Would you like to get well?"

GNB: Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”

ERV: Jesus saw him lying there and knew that he had been sick for a very long time. So he asked him, “Do you want to be well?”

EVD: Jesus saw the man lying there. Jesus knew that the man had been sick for a very long time. So Jesus asked the man, “Do you want to be well?”

BBE: When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?

MSG: When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, "Do you want to get well?"

Phillips NT: When Jesus saw him lying there on his backknowing that he had been like that for a long time, he said to him, "Do you want to get well again?"

DEIBLER: Jesus saw him lying there and found out that the man had been like that for a long time. He said to the man, “Do you want to become well?”

GULLAH: Wen Jedus come, e see de man leddown dey. E know dat man been sick a long time, so e aks um say, “Ya wahn fa git well?”

CEV: When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, "Do you want to be healed?"

CEVUK: When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”

GWV: Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"


NET [draft] ITL: When <5126> Jesus <2424> saw <1492> him lying <2621> there and <2532> when he realized <1097> that <3754> the man had been disabled a <5550> long <4183> time <5550> already <2235>, he said <3004> to him <846>, “Do you want <2309> to become <1096> well <5199>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel