Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 6 >> 

TB: Lalu orang-orang Gibeon itu menyuruh orang kepada Yosua, ke tempat perkemahan di Gilgal, mengatakan: "Jangan menarik tanganmu dari pada hamba-hambamu ini. Datanglah dengan segera kepada kami, lepaskanlah kami dan bantulah kami, sebab semua raja orang Amori, yang diam di pegunungan, telah bergabung melawan kami."


AYT: Orang-orang Gibeon mengutus orang kepada Yosua, ke tempat perkemahannya di Gilgal, dengan pesan, “Janganlah menarik tanganmu dari hamba-hambamu ini. Datanglah dengan segera kepada kami, selamatkanlah dan tolonglah kami, sebab semua raja orang Amori yang tinggal di pegunungan telah bersatu melawan kami.”

TL: Tetapi orang Gibeon itu utusanlah kepada Yusak, ke tempat tentara di Gilgal, sembahnya: Jangan apalah tuanku lepaskan tangan tuanku dari pada patik, melainkan hendaklah tuanku bersegera-segera datang membantu akan patik dan melepaskan patik dari pada musuh, karena segala raja orang Amori yang duduk di pegunungan itu telah sefakat hendak menempuh patik.

MILT: Lalu orang-orang Gibeon mengirim orang kepada Yosua, dan ke tempat perkemahan di Gilgal dengan mengatakan, "Janganlah menarik tanganmu dari hamba-hambamu ini. Datanglah segera kepada kami, dan selamatkanlah kami, dan tolonglah kami, karena semua raja orang Amori yang tinggal di pegunungan telah bergabung melawan kami."

Shellabear 2010: Orang-orang Gibeon pun mengutus orang kepada Yusak, ke perkemahan di Gilgal, dengan pesan, “Janganlah Tuan biarkan hamba-hambamu ini. Datanglah kemari dengan segera. Selamatkanlah kami dan bantulah kami, karena semua raja orang Amori yang tinggal di pegunungan telah bergabung melawan kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang Gibeon pun mengutus orang kepada Yusak, ke perkemahan di Gilgal, dengan pesan, "Janganlah Tuan biarkan hamba-hambamu ini. Datanglah kemari dengan segera. Selamatkanlah kami dan bantulah kami, karena semua raja orang Amori yang tinggal di pegunungan telah bergabung melawan kami."

KSKK: Orang-orang Gibeon lalu mengirim pesan kepada Yosua di markasnya di Gilgal, "Jangan tinggalkan kami seorang diri, tetapi datanglah menolong kami, sebab raja-raja Amori yang diam di pegunungan telah bergabung melawan kami".

VMD: Orang Gibeon mengirim pesan kepada Yosua di perkemahan Gilgal, “Kami adalah hambamu. Jangan tinggalkan kami sendirian. Datang dan selamatkanlah kami. Cepatlah, tolonglah kami. Semua raja Amori yang tinggal di daerah pebukitan membawa tentaranya bersama-sama melawan kami.”

BIS: Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!"

TMV: Orang Gibeon mengirimkan berita ini kepada Yosua di perkhemahan di Gilgal, "Tuan, janganlah tinggalkan kami! Marilah tolong kami dengan segera! Selamatkanlah kami! Semua raja orang Amori di perbukitan telah bergabung dan menyerang kami!"

FAYH: Orang-orang Gibeon cepat-cepat mengirim utusan kepada Yosua di Gilgal untuk minta bantuan. "Datanglah dan tolonglah hamba-hambamu!" mereka memohon. "Datanglah segera dan selamatkan kami! Karena semua raja Amori yang tinggal di gunung-gunung sudah berada di sini dengan bala tentara mereka."

ENDE: Lalu orang2 Gibe'on mengirim kabar kepada Josjua', keperkemahan di Gilgal: "Djanganlah tanganmu ditarik kembali daripada hamba2mu ini! Naiklah segera kepada kami untuk menjelamatkan dan menolong kami! Sebab segala radja Amor, jang mendiami pegunungan, telah berhimpun lawan kami!"

Shellabear 1912: Maka segala orang Gibeon itupun mengutuslah kepada Yosua ke tempat segala kemah yang di Gilgal mengatakan: "Janganlah tuan undurkan tangan tuan dari pada hamba-hamba tuan marilah dengan segeranya menyelamatkan hamba serta membantu hamba karena segala raja-raja orang Amori yang duduk di tanah bukit telah berhimpun melawan kita."

Leydekker Draft: Maka surohlah 'awrang 'isij DJibszawn kapada Jehawsjusza kadalam patantara`an di-DJildjal, 'udjarnja: djangan kiranja menahanij tanganmu deri pada hamba-hambamu, hendakhlah segarah mudikh kapada kamij, dan lepaskan kamij, dan membantu kamij; karana segala Radja-radja 'awrang 'Emawrij jang meng`adijamij gunong-gunongan, sakalijen 'itu sudah berhimpon melawan kamij.

AVB: Maka rakyat Gibeon mengutus orang kepada Yosua, ke perkhemahannya di Gilgal, dengan pesan, “Janganlah tuan biarkan hamba-hambamu ini. Datanglah dengan segera. Selamatkanlah kami dan bantulah kami, kerana semua raja bani Amori yang tinggal di pergunungan kini bergabung untuk menyerang kami.”


TB ITL: Lalu orang-orang <0376> Gibeon <01391> itu menyuruh <07971> orang kepada <0413> Yosua <03091>, ke <0413> tempat perkemahan <04264> di Gilgal <01537>, mengatakan <0559>: "Jangan <0408> menarik <07503> tanganmu <03027> dari pada hamba-hambamu <05650> ini. Datanglah <05927> dengan segera <04120> kepada <0413> kami, lepaskanlah <03467> kami dan bantulah <05826> kami, sebab <03588> semua <03605> raja <04428> orang Amori <0567>, yang diam <03427> di pegunungan <02022>, telah bergabung <06908> melawan <0413> kami."


Jawa: Wong ing Gibeon banjur padha kongkonan menyang ing ngarsane Sang Senapati Yusak ana ing pakemahan ing kutha Gilgal, ature: “Mugi sampun ngantos negakaken para abdi panjenengan, enggal rawuha dhateng panggenan kula, ngluwari lan mitulungi kula, amargi sadaya ratunipun bangsa Amori ingkang wonten pareden sami sakuthon nglawan dhateng kula.”

Jawa 1994: Wong-wong Gibéon nuli awèh kabar marang Yosua ing palèrènan Gilgal mengkéné, "Nyuwun tulung, ndara! Sampun panjenengan tégakaken! Mugi kersa paring pambiyantu! Tentaranipun raja-raja Amori saking daérah paredèn sampun saiyeg nglurug perang dhateng kula sedaya!"

Sunda: Urang Gibon ngirim lisan ka Yosua di pakemahan di Gilgal, kieu, "Juragan, mugi ulah ngantep. Enggal sumping, tulungan sim kuring. Mugi dijait. Raja-raja Emor ti pagunungan parantos ngahiji ngalawan sim kuring."

Madura: Reng-oreng Gibeyon akerem kabar ka Yusak e parkemahan Gilgal, "Ja’ dinggallagi bangsa abdina, guste. Ngereng duli tolonge. Sadajana tantarana rato Amori e dhaera pagunongan ampon agabung nyerrang nagara abdina!"

Bali: Wong Gibeone raris ngutus utusan mangda matur piuning ring Dane Yosua, ring genah danene masandekan ring Gilgal, kadi asapuniki: “Inggih pamekele, ledang pamekele digelis rauh mapaica pitulungan ring titiang, sampunang pisan titiang tilarina. Santukan sawatek pararatun wong Amorine sane wenten ring pagunungan, sampun nunggilang wadua balannyane tur sampun ngebug titiang.”

Bugis: Nakirinni sining tau Gibéongngé iyaé karébaé lao ri Yosua ri akkémangngé ri Gilgal, "Aja’ muleppessakki alé-alé, Pa’! Laoni mai masitta tulukki, saba’ tentara polé ri sininna arung Amorié ri daéra bulué siyempe’ni méwaki!"

Makasar: Nakirimmi tu Gibeon anne kabaraka mange ri Yosua ri pakkemaang Gilgal, angkana, "Teaki’ balang parekangi kale-kalenna ikambe karaeng! Battu maki’ linta’ ambantui ikambe, nasaba’ asse’remi tantara battua ri sikontu karaeng Amori ri daera pa’monconganga untu’ angngewai ikambe!"

Toraja: Pakalan mesuami to Gibeon lako Yosua dio to’ tenda dio Gilgal, nakua: Da misa’biangangkan te kami taummi, sangadinna la rampokomi madomi’ ullendokangkan sia untunduikan, belanna iatu mintu’ datu to Amori tu torro dao lu buntu, sirampunmo la ullaoikan.

Karo: Kalak Gibeon minter nehken berita man Josua ku ingan erkemah i Gilgal nina, "Ula min tadingken kam kami, bapa! Pedas lah kam reh, sampati kami! Selamatken kami! Kerina raja-raja kalak Amori i deleng nari nggo mpersada gegehna, lako nerang kami!"

Simalungun: Dob ai isuruh dalahi na hun Gibeon ma suruhanni hubani si Josua, hu parsaranan na i Gilgal, nini sidea ma, “Ulang ma talluskon tanganmu hun bennami jabolonmu, podas ma nasiam tangkog marayak hanami, paluah anjaha urupi ma hanami, ai domma martumpu mangimbang hanami ganup raja ni halak Amori, sagala na marianan i dolog.”

Toba: (II.) Dung i disuru angka baoa sian Gibeon ma suruanna tu si Josua, tu parsaroan ni Gilgal, angka didok nasida ma: Unang tallushon tanganmi sian hami angka naposom, haru tibu ma ho nangkok mandapothon hami, paluahon dohot urupi hami; ai nunga marpungu dompak hami sude raja ni halak Amori, angka na maringan di dolok.


NETBible: The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal, “Do not abandon your subjects! Rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”

NASB: Then the men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that live in the hill country have assembled against us."

HCSB: Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Don't abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, for all the Amorite kings living in the hill country have joined forces against us."

LEB: The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal: "Don’t abandon us! Come quickly, and save us. Help us because all the Amorite kings who live in the mountains have united against us."

NIV: The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."

ESV: And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us."

NRSV: And the Gibeonites sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not abandon your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites who live in the hill country are gathered against us."

REB: The Gibeonites sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your slaves; come quickly to our relief. Come and help us, for all the Amorite kings in the hill-country have joined forces against us.”

NKJV: And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us."

KJV: And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.

AMP: And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, Do not relax your hand from your servants; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.

NLT: The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at Gilgal, "Don’t abandon your servants now!" they pleaded. "Come quickly and save us! For all the Amorite kings who live in the hill country have come out against us with their armies."

GNB: The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”

ERV: The people in the city of Gibeon sent a message to Joshua at his camp at Gilgal: “We are your servants! Don’t leave us alone. Come and help us! Hurry! Save us! All the Amorite kings from the hill country have brought their armies together to fight against us.”

BBE: And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.

MSG: The men of Gibeon sent word to Joshua camped at Gilgal, "Don't let us down now! Come up here quickly! Save us! Help us! All the Amorite kings who live up in the hills have ganged up on us."

CEV: the Gibeonites sent a message to the Israelite camp at Gilgal: "Joshua, please come and rescue us! The Amorite kings from the hill country have joined together and are attacking us. We are your servants, so don't let us down. Please hurry!"

CEVUK: the Gibeonites sent a message to the Israelite camp at Gilgal: “Joshua, please come and rescue us! The Amorite kings from the hill country have joined together and are attacking us. We are your servants, so don't let us down. Please hurry!”

GWV: The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal: "Don’t abandon us! Come quickly, and save us. Help us because all the Amorite kings who live in the mountains have united against us."


NET [draft] ITL: The men <0376> of Gibeon <01391> sent <07971> this message to <0413> Joshua <03091> at <0413> the camp <04264> in Gilgal <01537>, “Do not <0408> abandon <03027> <07503> your subjects <05650>! Rescue <03467> us! Help <05826> us! For <03588> all <03605> the Amorite <0567> kings <04428> living in <03427> the hill country <02022> are attacking <06908> us.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran