Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 14 : 10 >> 

TB: Jadi sekarang, sesungguhnya TUHAN telah memelihara hidupku, seperti yang dijanjikan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya, sejak diucapkan TUHAN firman itu kepada Musa, dan selama itu orang Israel mengembara di padang gurun. Jadi sekarang, telah berumur delapan puluh lima tahun aku hari ini;


AYT: Sekarang, lihatlah TUHAN telah memelihara hidupku seperti yang dijanjikan-Nya. Kini, sudah empat puluh lima tahun sejak firman TUHAN itu diucapkan kepada Musa, sementara orang Israel berjalan di padang belantara. Dan, usiaku sekarang delapan puluh lima tahun.

TL: Maka sekarang sesungguhnya Tuhan telah menghidupi aku setuju dengan firman-Nya, sekarang sudah empat puluh lima tahun lalu dari pada masa Tuhan berfirman begitu kepada Musa, tatkala orang Israel mengembara di padang Tiah, maka sekarang sungguhpun umurku telah delapan puluh lima tahun;

MILT: Dan sekarang, lihatlah, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memelihara hidupku, sebagaimana Dia berkata. Ini sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN (YAHWEH - 03068) mengucapkan firman itu kepada Musa, sementara orang Israel mengembara di padang belantara. Dan sekarang, lihatlah, hari ini aku telah berusia delapan puluh lima tahun;

Shellabear 2010: Sekarang lihatlah, ALLAH telah memelihara hidupku, seperti yang difirmankan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya sejak ALLAH menyampaikan firman itu kepada Musa, sementara orang Israil mengembara di padang belantara. Sekarang, inilah aku. Delapan puluh lima tahun umurku hari ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang lihatlah, ALLAH telah memelihara hidupku, seperti yang difirmankan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya sejak ALLAH menyampaikan firman itu kepada Musa, sementara orang Israil mengembara di padang belantara. Sekarang, inilah aku. Delapan puluh lima tahun umurku hari ini,

KSKK: Sejak saat itu hingga kini, Yahweh telah memelihara hidupku seperti yang dijanjikannya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya sejak Yahweh mengucapkan janjinya kepada Musa (Israel waktu itu sedang mengembara di padang gurun), dan sekarang, aku sendiri sudah berumur delapan puluh lima tahun.

VMD: Sekarang TUHAN memberi hidup kepadaku 45 tahun — sebagaimana telah dikatakan-Nya. Selama masa itu kita semuanya mengembara di padang gurun. Dan sekarang aku ada di sini, berumur 85 tahun.

TSI: Sekarang, empat puluh lima tahun sudah berlalu sejak TUHAN memberikan janji itu kepada Musa. Selama itu bangsa Israel mengembara di padang belantara. Seperti yang kamu lihat, selama ini TUHAN sudah menjaga aku supaya aku tetap hidup, seperti yang dijanjikan-Nya, dan sekarang aku sudah berumur delapan puluh lima tahun.

BIS: Sekarang sudah empat puluh lima tahun sejak TUHAN mengatakan hal itu kepada Musa. Itu terjadi ketika bangsa Israel sedang mengembara di padang pasir. Dan seperti yang sudah dijanjikan TUHAN, TUHAN pun telah melindungi saya sehingga saya tetap hidup sampai sekarang. Lihat, saya sekarang berumur delapan puluh lima tahun,

TMV: Sekarang empat puluh lima tahun sudah berlalu sejak TUHAN berfirman kepada Musa tentang hal itu. Pada masa itu umat Israel mengembara di gurun. Sejak itu TUHAN telah menjaga saya supaya saya tetap hidup, menurut janji-Nya. Lihatlah! Sekarang saya sudah berumur lapan puluh lima tahun

FAYH: "Seperti kauketahui, sejak masa pengembaraan di padang gurun sampai sekarang TUHAN sudah memelihara hidupku dan aku selalu dalam keadaan sehat selama empat puluh lima tahun ini. Pada hari ini aku berusia delapan puluh lima tahun.

ENDE: Nah sekarang, lihatlah, Jahwe telah memelihara hidupku, sebagaimana jang telah disabdakanNja. Kini sudah empatpuluh lima tahun, sedjak Jahwe mengutjapkan sabda ini kepada Musa dan Israil berdjalan digurun. Sekarang aku sudah berumur delapanpuluh lima tahun,

Shellabear 1912: Akan sekarang lihatlah olehmu bahwa aku ini telah dihidupi oleh Allah seperti firman-Nya itu telah empat puluh lima tahun lamanya dari pada masa Allah telah berfirman demikian kepada Musa tatkala bani Israel lagi berjalan-jalan di tanah belantara maka sekarang pada hari ini umurku ini telah delapan puluh lima tahun.

Leydekker Draft: Maka sakarang kawnun lihatlah Huwa sudah menghidop bejta, seperti 'ija sudah baferman: sudah sakarang 'ampat puloh lima tahon, jang Huwa katalah ferman 'ini kapada Musaj, samantara 'awrang Jisra`ejl berdjalanlah dalam padang Tijah: dan sakarang djuga katahuwilah, bejta pada harij 'ini 'ada sa`awrang dawlapan puloh lima tahon tuwahku.

AVB: Sekarang lihatlah, TUHAN telah memelihara hidupku, seperti yang difirmankan-Nya. Kini sudah empat puluh lima tahun lamanya sejak TUHAN menyampaikan firman itu kepada Musa, sementara orang Israel mengembara di gurun. Sekarang, inilah aku. Hari ini usiaku sudah lapan puluh lima tahun,


TB ITL: Jadi sekarang <06258>, sesungguhnya <02009> TUHAN <03068> telah memelihara hidupku <02421>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696>. Kini <02088> sudah empat puluh <0705> lima <02568> tahun <08141> lamanya, sejak <0227> diucapkan <01696> TUHAN <03068> firman <01697> itu <02088> kepada <0413> Musa <04872>, dan selama itu <0834> orang Israel <03478> mengembara <01980> di padang gurun <04057>. Jadi sekarang <06258>, telah berumur <01121> delapan puluh <08084> lima <02568> tahun <08141> aku <0595> hari <03117> ini; [<02009>]


Jawa: Lah sapunika Sang Yehuwah sampun ngreksa gesang kula ngetrepi ing prasetyanipun. Sapunika sampun kawandasa gangsal taun, wiwit rikala Sang Yehuwah ngandika makaten wau dhateng Nabi Musa, saha ing sadangunipun punika tiyang Israel nglembara wonten ing ara-ara samun. Lah punika kula sampun umur wolung dasa gangsal taun.

Jawa 1994: Sepréné wis patang puluh lima taun lawasé Gusti Allah enggoné ngandika bab kuwi marang Musa. Kelakoné mau nalika bangsa Israèl nglembara ana ing ara-ara samun. Lan saiki apa sing dijanjèkaké déning Gusti Allah mau kelakon. Panjenengané ngreksa marang aku, nganti aku isih urip tekan sepréné. Delengen awakku iki! Umurku wis wolung puluh lima taun,

Sunda: Nanging ayeuna kieu buktosna. Ti barang aya pangandika PANGERAN kitu ka Musa dongkap ka kiwari, lamina parantos opat puluh lima taun sami sareng lamina urang Israil apruk-aprukan di gurun keusik. Dugi ka wanci ieu abdi ku PANGERAN dipaparin keneh umur, cocog sakumaha jangji-Na ka abdi. Tingali, umur abdi ayeuna parantos dalapan puluh lima taun,

Madura: Samangken ampon olle pa’ polo lema’ taon dhari baktona PANGERAN adhabu parkara gapaneka ka Mosa. PANGERAN se adhabu ka Mosa gapaneka e bakto bangsa Isra’il gi’ alalana e ra-ara beddhi. Akadi se edhabuwagi PANGERAN, abdina gi’ terros epeyara, daddi gi’ paggun odhi’ kantos samangken. Omor abdina samangken ampon ballung polo lema’ taon,

Bali: Sane mangkin sampun setiman taun suenipun Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda kadi asapunika ring Dane Musa, inggih punika duk wong Israele kantun ngumbara ring tegal melakange, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun miara tiang kantos rauh mangkin, satinut ring prajanjian Idane. Sane mangkin indayangja cingakin! Tiang sampun matuuh wulung dasa lima taun,

Bugis: Makkekkuwangngé patappuloni lima taunna sipongenna napowada PUWANGNGE gau’éro lao ri Musa. Iyaro kajajiyangngi wettunna bangsa Israélié mattengngang sollé ri padang kessi’é. Napada-pada iya puraé najjanciyang PUWANGNGE, PUWANG-ngétto pura linrungika angkakku tette tuwo lettu makkekkuwangngé. Itai, makkekkuwangngé aruwani pulona lima taung umuru’ku,

Makasar: Kamma-kamma anne patampulomi allima taung baku’ le’ba’na Napau Batara anjo passalaka mae ri Musa. Anjo kajariangi ri wattu sitabanna a’jappa alla’bang bansa Israel ri parang kassika. Na kamma le’baka nipa’janjiang ri Batara, le’ba’ma’ Nala’langngi Batara sa’gengku attallasa’ ija sa’genna kamma-kamma anne. Ciniki, kamma-kamma anne sagantuju pulomi allima taung umurukku,

Toraja: Manassa Napatuomo’ PUANG situru’ pangallu’Na. Totemo patang pulomo llima taunna, tu Nanii PUANG umpokadai te kada iate lako Musa, tonna salamba salao tu to Israel dio lu padang pangallaran. Totemo manassamo iatu taun kadadiangku karuamo pulona llima.

Karo: Tapi genduari, nehenlah nggo empat pulu lima tahun si enda ndai ikataken TUHAN man Musa. Tupung si e Israel sangana erdalan arah gurun pasir, janah sue ras si ipadanken TUHAN, IbereNa aku nggeluh seh asa genduari. Nehenlah aku! Genduari umurku nggo waluh pulu lima tahun.

Simalungun: On pe, tonggor ma, ipagoluh Jahowa do ahu songon na hinatahon-Ni ai, sonari domma ompat puluh lima tahun, dob ihatahon Jahowa hata ondi bani si Musa, sadokah mardalan halak Israel i halimisan. On pe, tonggor ma, ualuh puluh lima tahun ma ahu sadari on.

Toba: On pe, ida ma, dipangolu Jahowa do ahu songon na nidokna i, na opatpulu lima taon on, olat ni dung didok Jahowa hata ondeng tu si Musa, saleleng mardalan Israel di halongonan; on pe, ida ma, ualupulu lima taon ahu sadarion.


NETBible: So now, look, the Lord has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the Lord spoke these words to Moses, during which Israel traveled through the wilderness. Now look, I am today eighty-five years old.

NASB: "Now behold, the LORD has let me live, just as He spoke, these forty-five years, from the time that the LORD spoke this word to Moses, when Israel walked in the wilderness; and now behold, I am eighty-five years old today.

HCSB: "As you see, the LORD has kept me alive these 45 years as He promised, since the LORD spoke this word to Moses while Israel was journeying in the wilderness. Here I am today, 85 years old.

LEB: "So look at me. The LORD has kept me alive as he promised. It’s been 45 years since Israel wandered in the desert when the LORD made this promise to Moses. So now look at me today. I’m 85 years old.

NIV: "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty-five years old!

ESV: And now, behold, the LORD has kept me alive, just as he said, these forty-five years since the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, behold, I am this day eighty-five years old.

NRSV: And now, as you see, the LORD has kept me alive, as he said, these forty-five years since the time that the LORD spoke this word to Moses, while Israel was journeying through the wilderness; and here I am today, eighty-five years old.

REB: Well, the LORD has spared my life as he promised; it is forty-five years since he made this promise to Moses, at the time when Israel was journeying in the wilderness. Now here I am at eighty-five,

NKJV: "And now, behold, the LORD has kept me alive, as He said, these forty–five years, ever since the LORD spoke this word to Moses while Israel wandered in the wilderness; and now, here I am this day, eighty–five years old.

KJV: And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day fourscore and five years old.

AMP: And now, behold, the Lord has kept me alive, as He said, these forty-five years since the Lord spoke this word to Moses, while the Israelites wandered in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old.

NLT: "Now, as you can see, the LORD has kept me alive and well as he promised for all these forty–five years since Moses made this promise––even while Israel wandered in the wilderness. Today I am eighty–five years old.

GNB: But now, look. It has been forty-five years since the LORD said that to Moses. That was when Israel was going through the desert, and the LORD, as he promised, has kept me alive ever since. Look at me! I am eighty-five years old

ERV: “Now the LORD has kept me alive for 45 more years—as he said he would. During that time we all wandered in the desert. Now, here I am, 85 years old.

BBE: And now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old.

MSG: Now look at me: GOD has kept me alive, as he promised. It is now forty-five years since GOD spoke this word to Moses, years in which Israel wandered in the wilderness. And here I am today, eighty-five years old!

CEV: Joshua, it was forty-five years ago that the LORD told Moses to make that promise, and now I am eighty-five. Even though Israel has moved from place to place in the desert, the LORD has kept me alive all this time as he said he would.

CEVUK: Joshua, it was forty-five years ago that the Lord told Moses to make that promise, and now I am eighty-five. Even though Israel has moved from place to place in the desert, the Lord has kept me alive all this time as he said he would.

GWV: "So look at me. The LORD has kept me alive as he promised. It’s been 45 years since Israel wandered in the desert when the LORD made this promise to Moses. So now look at me today. I’m 85 years old.


NET [draft] ITL: So now <06258>, look <02009>, the Lord <03068> has preserved <02421> my life, just as <0834> he promised <01696>, these <02088> past forty-five <02568> <0705> years <08141> since <0227> the Lord <03068> spoke <01696> these <02088> words <01697> to <0413> Moses <04872>, during which <0834> Israel <03478> traveled <01980> through the wilderness <04057>. Now <06258> look <02009>, I <0595> am today <03117> eighty-five <08084> <02568> years <08141> old <01121>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel