Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 6 >> 

TB: Setelah Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir dan kamu sampai ke laut, lalu orang Mesir mengejar nenek moyangmu dengan kereta dan orang berkuda ke Laut Teberau.


AYT: Setelah Aku mengeluarkan nenek moyangmu dari Mesir, dan kamu sampai ke laut, orang Mesir mengikuti nenek moyangmu dengan kereta dan pasukan berkuda ke Laut Teberau.

TL: Setelah sudah Kuhantar akan nenek moyangmu keluar dari Mesir, maka sampailah mereka itu ke laut, lalu diusir orang Mesir akan nenek moyangmu dari belakang dengan rata dan orang berkuda sampai ke laut Kolzom.

MILT: Dan Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, dan kamu berjalan sampai ke laut, dan orang Mesir mengejar leluhurmu dengan kereta perang dan pasukan berkuda, sampai ke laut Suf.

Shellabear 2010: Setelah Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, sampailah kamu di tepi laut. Lalu orang Mesir mengejar nenek moyangmu dengan kereta-kereta dan pasukan berkudanya ke Laut Merah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, sampailah kamu di tepi laut. Lalu orang Mesir mengejar nenek moyangmu dengan kereta-kereta dan pasukan berkudanya ke Laut Merah.

KSKK: Saya lalu membawa leluhur-leluhur-mu keluar dari Mesir dan kamu sampai di laut. Orang-orang Mesir mengejar kamu dengan kereta-kereta perang dan kuda-kuda sampai Laut Merah.

VMD: Jadi, Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir dan tiba di Laut Merah, dan orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda.

TSI: Tetapi waktu mereka sampai di Laut Merah, orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan pasukan berkuda.

BIS: Aku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah,

TMV: Aku membawa nenek moyang kamu keluar dari Mesir. Orang Mesir mengejar mereka dengan kereta kuda dan tentera berkuda. Tetapi apabila nenek moyang kamu tiba di Laut Gelagah,

FAYH: Tetapi, ketika umat-Ku tiba di Laut Teberau (Laut Merah), orang-orang Mesir mengejar mereka dengan kereta dan pasukan berkuda.

ENDE: Aku menghantar nenek-mojangmu keluar dari Mesir dan kamu sampai kelaut. Orang2 Mesir mengedjar nenek-mojangmu dengan kereta-perang dan kuda sampai ke Laut Merah.

Shellabear 1912: Maka Aku telah membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir maka sampailah kamu ke laut dan segala orang Mesir itu telah mengikut nenek moyangmu itu dengan kenaikkannya dan orang yang berkuda sampai ke laut Kolzom.

Leydekker Draft: Satelah sudah 'aku meng`aluwarkan bapa-bapa kamu deri dalam Mitsir, maka datanglah kamu kapada lawut, lalu meng`usirlah 'awrang Mitsrij 'itu 'ikot bapa-bapa kamu dengan pedatij-pedatij, dan dengan 'awrang-awrang berkuda, sampej kapada lawut KHolzum.

AVB: Setelah Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, sampailah kamu di tepi laut. Lalu orang Mesir mengejar nenek moyangmu dengan semua rata dan pasukan berkuda mereka ke Laut Merah.


TB ITL: Setelah Aku membawa <03318> <00> nenek moyangmu <01> keluar <00> <03318> dari Mesir <04714> dan kamu sampai <0935> ke laut <03220>, lalu orang Mesir <04713> mengejar <0310> <07291> nenek moyangmu <01> dengan kereta <07393> dan orang berkuda <06571> ke Laut <03220> Teberau <05488>.


Jawa: Bareng leluhurira wus padha Sunirid metu saka ing tanah Mesir lan sira wus padha tekan ing segara, wong Mesir banjur padha nututi para leluhurira kalawan bala kretan lan jaranan nganti tutug ing Segara Teberau.

Jawa 1994: Leluhurmu Dakirid metu saka ing tanah Mesir, banjur dioyak déning wong Mesir nganggo kréta perang lan bala jaranan. Bareng leluhurmu tekan Segara Teberau,

Sunda: Karuhun maraneh ku Kami dibawa budal ti Mesir. Ku balad Mesir diudag ku kareta perang jeung ku nu tarumpak kuda. Barang karuhun maraneh narepi ka Laut Beureum,

Madura: Bangatowana ba’na bi’ Sengko’ epakalowar dhari Messer, tape laju eserser bi’ oreng Messer se nompa’ kareta perrang sarta ngeba tantara se nompa’ jaran. Sanapa’na ka Tase’ Galagas,

Bali: Ulun ngajak leluur kitane magedi uli di Mesir, tur wong Mesire pada ngepung ia aji kreta muah prajurit ane negakin jaran. Nanging mara leluur kitane neked di Pasih Gelagahe,

Bugis: Utiwii néné-nénémuro massu polé ri Maséré, nainappa tau Maséré’é lellungngi mennang sibawa karéta musu nenniya tentara makkinnyarang. Na wettunna néné-nénémuro lettu ri Tasi Gelaga,

Makasar: Kuerangi boe-boenu assulu’ battu ri Mesir, nampa niondang ke’nanga ri tu Mesir siagang kareta bundu’ kammayatompa tantara a’jarang. Na ri wattunna battu anjo boe-boenu ri Tamparang Alara’,

Toraja: Iatongku tassu’imi tu nene’ to dolomi lan mai Mesir, ammi rampo lako biring tasik, naundi tu to Mesir umpaula’i kareta sia pakkanarang tu nene’ to dolomi sae lako tasik Teberau.

Karo: Kubaba nini-ninindu ndarat i Mesir nari. Tapi asum nini-ninindu seh i Lawit Merah,

Simalungun: Jadi Hupaluar ma ompungnima hun Masir; anjaha das ma hanima hu laut; ipardakdak halak Masir ma ompungnima marhitei gareta pakon siajak huda das hu laut Sigerger.

Toba: Jadi dung huparuar ompumuna sian Misir, jala sahat hamu tu laut, gabe dieahi halak Misir ompumuna i, pola mardongan hureta dohot jolma parsihundul sahat tu laut Arung.


NETBible: When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

NASB: ‘I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

HCSB: When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen as far as the sea.

LEB: When I led your ancestors out of Egypt, you came to the sea. The Egyptians with their chariots and horsemen chased your ancestors to the Red Sea.

NIV: When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.

ESV: "'Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

NRSV: When I brought your ancestors out of Egypt, you came to the sea; and the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen to the Red Sea.

REB: I brought your forefathers out of Egypt, but at the Red Sea the Egyptians sent their chariots and cavalry to pursue them.

NKJV: ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

KJV: And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.

AMP: I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.

NLT: But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and horses.

GNB: I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea

ERV: When I brought your ancestors out of Egypt, they came to the Red Sea, and the men of Egypt were chasing them. There were chariots and men on horses.

BBE: I took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.

MSG: I brought your ancestors out of Egypt. You came to the sea, the Egyptians in hot pursuit with chariots and cavalry, to the very edge of the Red Sea!

CEV: (24:5)

CEVUK: (24:5)

GWV: When I led your ancestors out of Egypt, you came to the sea. The Egyptians with their chariots and horsemen chased your ancestors to the Red Sea.


NET [draft] ITL: When I brought <03318> your fathers <01> out <03318> of Egypt <04714>, you arrived <0935> at the sea <03220>. The Egyptians <04713> chased <0310> <07291> your fathers <01> with chariots <07393> and horsemen <06571> to the Red <05488> Sea <03220>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel