Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 19 >> 

TB: Ketika diacungkannya tangannya, maka segeralah bangun orang-orang yang bersembunyi itu dari tempatnya, mereka berlari memasuki kota, merebutnya, lalu segera membakar kota itu.


AYT: Orang-orang yang sedang mengadang segera bangun dari tempatnya ketika Yosua mengulurkan tangannya. Mereka berlari memasuki kota, merebutnya, lalu segera membakar kota itu dengan api.

TL: Maka setelah sudah dikedangkan tumbak itu, dengan segera juga naiklah orang pengadang itu dari dalam tempatnya, berlari-larian datang hampir maka masuklah mereka itu ke dalam negeri, diambilnya akan dia, lalu dengan bersegera-segera ditunukannya negeri itu.

MILT: Dan penyergap itu bangun dengan cepat, keluar dari tempat mereka, dan mereka berlari secepat ia mengacungkan tangannya, lalu memasuki kota, serta merebutnya; mereka bergegas dan membakar kota itu dengan api.

Shellabear 2010: Begitu ia mengulurkan tangannya, orang-orang yang siap menyergap segera bangkit dari tempatnya dan berlari memasuki kota. Mereka merebutnya dan segera membakar habis kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu ia mengulurkan tangannya, orang-orang yang siap menyergap segera bangkit dari tempatnya dan berlari memasuki kota. Mereka merebutnya dan segera membakar habis kota itu.

KSKK: Yosua pun berbuat demikian, dan dengan tanda ini, tentara-tentara keluar dari tempat persembunyian mereka dan melakukan penyergapan serta berlari memasuki kota. Mereka dan menumpasnya serta membakarnya dengan api.

VMD: Ketika orang Israel yang sedang bersembunyi melihat itu, mereka segera keluar dari tempat persembunyiannya dan langsung menuju kota. Mereka memasuki kota dan menguasainya, lalu tentara mulai membakar kota itu.

TSI: Begitu Yosua mengacungkan tombaknya, pasukan yang bersembunyi langsung keluar dan lari menyerang kota Ai. Mereka merebut kota itu dan segera membakarnya.

BIS: Begitu Yosua mengacungkan tangannya, pasukan yang bersembunyi itu cepat-cepat bangkit dan menyerbu kota itu, lalu merebutnya. Langsung mereka membakar kota itu.

TMV: Sebaik sahaja Yosua mengangkat tangannya, askar-askar yang bersembunyi segera bangkit, lalu lari ke dalam kota itu dan menyerangnya. Mereka merebut kota itu lalu terus membakarnya.

FAYH: Melihat tanda itu prajurit-prajurit Yosua yang sedang bersembunyi dengan serentak menyerbu ke dalam kota dan membakarnya.

ENDE: Dalam pada itu orang2 dipengadangan telah tjepat2 bangkit dari tempatnja, ber-lari2 masuk kota, sementara ia mengatjungkan tangannja, merebut kota itu dan lekas2 menjalakannja.

Shellabear 1912: Setelah sudah dihulurkannya tangannya maka segala orang yang menghadang itupun bangunlah dengan segeranya dari pada tempatnya itu lalu berlari-lari masuk ke dalam negri diambilnya akan dia maka bersegeralah ia membakar negri itu.

Leydekker Draft: Maka bangonlah 'awrang peng`adang 'itu bangat-bangat deri dalam tampatnja, dan meng`arumanlah, demi de`ondjokhnja tangannja, mendatangij negerij 'itu, dan meng`ambil dija 'itu: lagi bersegarahlah marika 'itu menghanguskan negerij 'itu dengan 'apij.

AVB: Sebaik sahaja dia menghulurkan tangannya, pasukan penyerang hendap yang sudah bersedia segera bangkit dari tempat mereka dan berlari memasuki kota. Mereka menawannya dan segera membakar habis kota itu.


TB ITL: Ketika diacungkannya <05186> tangannya <03027>, maka segeralah <04120> bangun <06965> orang-orang yang bersembunyi <0693> itu dari tempatnya <04725>, mereka berlari <07323> memasuki <0935> kota <05892>, merebutnya <03920>, lalu segera <04116> membakar <0784> <03341> kota <05892> itu.


Jawa: Bareng astane kaacungake baris pendhem mau banjur age-age jumedhul saka ing pandhelikane, mak nyat padha lumayu lumebu ing kutha, kang banjur karebut lan enggal-enggal diobong.

Jawa 1994: Weruh Yosua ngacungaké tangané, pasukan sing ndhelik énggal-énggal metu saka pandhelikané, banjur nyerbu mlebu ing kutha lan ngrebut kutha mau.

Sunda: Barang cung anjeunna ngangkat panangan, balad anu keur nyarumput tea carengkat, terus ngambreg ka jero kota, tuluy eta kota teh dijabel, gur dihuru.

Madura: Yusak gi’ buru ngacongngagi astana, pasukan se ngetek gella’ duli jaga. Kottha Ai eserrang, terros erebbu’, sarta terros eobbar e bakto jareya keya.

Bali: Riwau dane ngangkat tangan danene, prajurite sane mengkeb punika digelis bangun, tumuli malaib ngranjing ka kota ngrampas kotane punika. Ipun digelis nunjel kotane punika.

Bugis: Natanréyanna muwa limanna Yosua, pasukang iya mallekke’éro mapperi-perini tokkong sibawa gasai kotaéro, nainappa nasittai. Matteru mennang natunu iyaro kotaé.

Makasar: Kamma naangka’na limanna Yosua, ammenteng ngasemmi linta’ anjo pasukang accokkoa nampa a’bakka antama’ ri anjo kotaya, nampa naempoi. Natunu memanji ke’nanga anjo kotaya.

Toraja: Iatonna angka’mi tu doke iato madomi’mi ke’de’ tu tau lan mai to’ pangamuranna, ma’dondo-dondo sae mengkareke’, natama kota tu tau iato, nataloi sia madoi’ naballa.

Karo: janah minter kenca iangkatna tanna, tentera si cebuni ndai pedas-pedas keke, kiam ku bas kota e jenari italukenna. Minter icilukna kota e.

Simalungun: Jadi tarolos ma na monggop ai jongjong humbani iananni, anjaha dob na pinagostongni ai tanganni, marpojong ma sidea masuk hubagas huta ai lanjar itaban, anjaha ioloskon sidea ma manutung huta ai.

Toba: Jadi hapogan ma angka na monggop i hehe sian ingananna, jala marlojong nasida, dung dipatoltol ibana tanganna, gabe masuk ma nasida tu huta i, jala ditaban, disiluhon nasida manurbu huta i.


NETBible: When he held out his hand, the men waiting in ambush rose up quickly from their place and attacked. They entered the city, captured it, and immediately set it on fire.

NASB: The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.

HCSB: When he held out his hand, the men in ambush rose quickly from their position. They ran, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.

LEB: The men who were hiding got up as soon as he stretched out his hand. They entered the city, captured it, and quickly set it on fire.

NIV: As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.

ESV: And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire.

NRSV: As soon as he stretched out his hand, the troops in ambush rose quickly out of their place and rushed forward. They entered the city, took it, and at once set the city on fire.

REB: and, at his signal, the men in ambush rose quickly from their position; dashing into the city, they captured it and at once set it on fire.

NKJV: So those in ambush arose quickly out of their place; they ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and took it, and hurried to set the city on fire.

KJV: And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.

AMP: The men in the ambush arose quickly out of their place and ran when he stretched out his hand; and they entered the city and took it, and then hastened and set it afire.

NLT: As soon as Joshua gave the signal, the men in ambush jumped up and poured into the city. They quickly captured it and set it on fire.

GNB: and as soon as he lifted his hand, the men who had been hiding got up quickly, ran into the city and captured it. They immediately set the city on fire.

ERV: When the Israelites who were hiding saw this, they quickly came out from their hiding place and hurried toward the city. They entered the city and took control of it. Then the soldiers started fires to burn the city.

BBE: Then the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away.

MSG: At the signal the men in ambush sprang to their feet, ran to the city, took it, and quickly had it up in flames.

CEV: the soldiers who had been hiding got up and ran into the town. They captured it and set it on fire.

CEVUK: the soldiers who had been hiding got up and ran into the town. They captured it and set it on fire.

GWV: The men who were hiding got up as soon as he stretched out his hand. They entered the city, captured it, and quickly set it on fire.


NET [draft] ITL: When he held out <05186> his hand <03027>, the men waiting in ambush <0693> rose up <06965> quickly <04120> from their place <04725> and attacked <07323>. They entered <0935> the city <05892>, captured <03920> it, and immediately <04116> set <03341> it <05892> on fire <0784>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel