Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 8 >> 

TB: Lalu kata mereka kepada Yosua: "Kami ini hamba-hambamu." Tanya Yosua: "Siapakah kamu ini dan dari manakah kamu datang?"


AYT: Mereka menjawab kepada Yosua, “Kami adalah hamba-hambamu.” Yosua pun bertanya kepada mereka, “Siapakah kamu? Dari manakah kamu datang?”

TL: Maka sembah mereka itu kepada Yusak: Bahwa patik sekalian ini hamba tuanku. Maka kata Yusak kepadanya: Siapakah kamu ini dan dari mana kamu datang?

MILT: Dan mereka berkata kepada Yosua, "Kami adalah hamba-hambamu." Dan Yosua bertanya kepada mereka, "Siapakah kamu, dan dari manakah kamu datang?"

Shellabear 2010: Kata mereka kepada Yusak, “Kami ini hamba-hambamu.” Tanya Yusak kepada mereka, “Siapakah kamu ini dan dari manakah kamu datang?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepada Yusak, "Kami ini hamba-hambamu." Tanya Yusak kepada mereka, "Siapakah kamu ini dan dari manakah kamu datang?"

KSKK: Mereka berkata kepada Yosua, "Kami adalah hamba-hambamu". Dan Yosua bertanya kepada mereka, "Siapakah kamu ini sesungguhnya? Dari mana kamu berasal"?

VMD: Orang Hewi itu menjawab Yosua, “Kami adalah hambamu.” Yosua bertanya, “Siapakah kamu? Dari mana kamu datang?”

TSI: Mereka berkata kepada Yosua, “Kami adalah hamba-hambamu.” Jawab Yosua, “Siapakah kalian? Dari mana kalian datang?”

BIS: Mereka berkata, "Kami rela melakukan apa saja yang Tuan perintahkan." "Kalian siapa? Dan dari negeri mana?" tanya Yosua kepada mereka.

TMV: Mereka berkata kepada Yosua, "Kami hamba tuan." Yosua bertanya kepada mereka, "Siapakah kamu? Dari manakah kamu?"

FAYH: Mereka menjawab, "Kami mau menjadi hamba kalian." "Tetapi, siapakah kamu ini?" tanya Yosua. "Dari mana asalmu?"

ENDE: Lalu mereka berkata kepada Josjua': "Kami ini hamba tuan". Maka Josjua' bertanja kepada mereka: "Siapakah kamu itu dan darimanakah kamu datang?"

Shellabear 1912: Maka katanya kepada Yosua: "Kami ini menjadi hamba-hamba kepada tuan." Maka kata Yosua kepadanya: "Siapakah kamu ini dan dari manakah kamu datang?"

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapada Jehawsjusza; kamij 'ini 'ada hamba-hambamu: maka sabdalah Jehawsjusza kapada marika 'itu; sijapa kamu 'ini, dan deri mana kamu datang?

AVB: Kata mereka kepada Yosua, “Kami ini hamba-hambamu.” Tanya Yosua kepada mereka, “Siapakah kamu ini dan dari manakah kamu datang?”


TB ITL: Lalu kata <0559> mereka kepada <0413> Yosua <03091>: "Kami <0587> ini hamba-hambamu <05650>." Tanya <0559> Yosua <03091>: "Siapakah <04310> kamu <0859> ini dan dari manakah <0370> kamu datang <0935>?" [<0413>]


Jawa: Wonge padha matur marang Senapati Yusak: “Kula sami dadosa abdi-abdi panjenengan.” Tumuli padha didangu: “Panjenengan punika sinten saha rawuh panjenengan saking pundi?”

Jawa 1994: Wangsulané wong-wong Gibéon, "Kula manut sakersa sampéyan." Pitakoné Yosua, "Sampéyan sinten, lan asal sampéyan pundi?"

Sunda: Ari ceuk maranehna ka Yosua, "Sim kuring sumeja tumut kumaha Juragan." Yosua mariksa, "Saleresna aranjeun teh saha, nu ti mana?"

Madura: Ca’na reng-oreng Gibeyon gella’, "Maske epakona ponapa saos sareng panjennengngan, abdina poron." "Sampeyan paneka pasera? Dhari nagara ka’imma asalla?" dhabuna Yusak ka reng-oreng jareya.

Bali: Ipun raris matur ring Dane Yosua: “Titiang nyadia nglaksanayang sapatitah pamekele.” Dane Yosua raris mataken ring ipun: “Sapasira jerone puniki? Saking dija rauh jerone?”

Bugis: Makkedani mennang, "Macennikki pogau’i agi-agi iya tapparéntangngé Pa’." Nakkutana Yosua lao ri mennang, "Nigako? Sibawa polé ri wanuwa niga?"

Makasar: Angkanami ke’nanga, "Manna apa kipassuroang ri kambe, tena tarellana pa’mai’na ikambe anggaukangi." Akkuta’nammi Yosua ri ke’nanga angkana, "Inai ngasengko antu? Battu ri pa’rasangang kemaeko?"

Toraja: Ma’kadami tu tau iato lako Yosua, nakua: Iate kami sola nasang taunna puang. Mekutanami tu Yosua lako, nakua: Mindarokomi sia umbara minii sae?

Karo: Nina man Josua, "Suruh-suruhenndu kap kami." Isungkun Josua ia nina, "Ise kin kam? I ja nari kam?"

Simalungun: Jadi nini sidea ma dompak si Josua, “Jabolonmu ma hanami.” Nini si Josua ma dompak sidea, “Ai ise do nasiam, anjaha hunja do roh nasiam?”

Toba: Alai ninna angka nasida ma tu si Josua: Naposom nama hami on! Jadi didok si Josua ma tu nasida: Ise hamu, jala sian dia hamu ro?


NETBible: But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”

NASB: But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"

HCSB: They said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua asked them, "Who are you and where do you come from?"

LEB: They responded to Joshua, "We’re at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"

NIV: "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"

ESV: They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?"

NRSV: They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?"

REB: They said to Joshua, “We are your slaves.” Joshua asked them who they were and where they came from.

NKJV: But they said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you, and where do you come from?"

KJV: And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye?

AMP: They said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? From where have you come?

NLT: They replied, "We will be your servants." "But who are you?" Joshua demanded. "Where do you come from?"

GNB: They said to Joshua, “We are at your service.” Joshua asked them, “Who are you? Where do you come from?”

ERV: The Hivite men said to Joshua, “We are your servants.” But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”

BBE: And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?

MSG: They said to Joshua, "We'll be your servants." Joshua said, "Who are you now? Where did you come from?"

CEV: (9:7)

CEVUK: (9:7)

GWV: They responded to Joshua, "We’re at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"


NET [draft] ITL: But they said <0559> to <0413> Joshua <03091>, “We <0587> are willing to be your subjects <05650>.” So Joshua <03091> said <0559> to <0413> them, “Who <04310> are you <0859> and where <0370> do you come <0935> from?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel