Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 11 >> 

TB: Mereka akan menyeberangi laut Mesir dan Ia akan memukul gelombang di laut, sehingga segala tempat yang dalam di sungai Nil menjadi kering. Kebanggaan Asyur akan diturunkan dan tongkat kerajaan Mesir akan lewat.


AYT: Mereka akan mengarungi laut kesesakan dan akan memukul ombak-ombak laut sehingga semua tempat yang dalam di Sungai Nil akan menjadi kering. Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan dan tongkat kerajaan Mesir akan disingkirkan.

TL: Apabila mereka itu akan mengarung suatu laut kepicikan, maka dipalu Tuhan kelak akan segala ombak laut itu, dan sungai yang amat dalampun akan kekeringanlah, dan jemawa Asyur itu akan diempaskan ke bawah, dan tongkat kerajaan Mesir akan dilalukan.

MILT: Dan dia akan menyeberang melewati laut kesukaran, dan dia akan menerjang gelombang-gelombang di laut; dan dia akan membuat kering seluruh kedalaman sungai Nil, dan keangkuhan Ashur akan diruntuhkan dan dia akan menyingkirkan tongkat kekuasaan Mesir.

Shellabear 2010: Mereka akan mengarungi laut kesesakan dan memukul gelombang-gelombang laut, sehingga semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering. Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan dan tongkat kerajaan Mesir akan disingkirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengarungi laut kesesakan dan memukul gelombang-gelombang laut, sehingga semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering. Kecongkakan Asyur akan diruntuhkan dan tongkat kerajaan Mesir akan disingkirkan.

KSKK: Mereka akan melintasi laut dan sungai Nil akan menjadi kering. Maka keangkuhan Asyur akan dijatuhkan dan Mesir tidak akan lagi mempunyai seorang raja.

VMD: Sebagaimana sebelumnya, Ia akan memukul gelombang laut, dan orang-orang itu berjalan menyeberangi laut kesulitan itu. Ia akan membuat aliran sungai menjadi kering. Ia akan membinasakan kebanggaan Asyur dan kuasa Mesir.

BIS: Bila mereka menyeberangi lautan kesukaran, Aku, TUHAN akan memukul gelombang-gelombang; maka dasar Sungai Nil menjadi kering kerontang. Bangsa Asyur yang sombong akan direndahkan, dan Mesir yang perkasa akan kehilangan kekuasaan.

TMV: Apabila mereka menempuh gelora kehidupan, Aku, TUHAN akan memukul gelombang yang mengancam, sehingga Sungai Nil pun akan kering sama sekali. Orang Asyur yang sombong akan merendahkan diri, dan Mesir yang gagah perkasa akan kehilangan kuasa.

FAYH: Mereka akan melewati laut (kesulitan) dengan aman karena gelombang-gelombang akan tertahan. Sungai Nil akan menjadi kering -- penjajahan Asyur dan Mesir atas umat-Ku akan berakhir.

ENDE: Mereka akan menjeberang laut Mesir - Ia memukul ombak2 dilaut - segala lubuk sungai Nil akan mengering, ketinggian Asjur akan diturunkan, dan tongkat Mesir akan surut.

Shellabear 1912: Maka ia akan mengarung laut kesesakan dan memalu segala ombak laut dan segala air sungai Nil yang dalam itu akan menjadi kering maka congkak Asyur itu akan direndahkan dan tongkat kerajaan Mesir akan lenyap.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan menjabarang pada lawut dengan pitjakhnja, dan 'ija 'akan memaluw 'ombakh-ombakh dilawut 'itu, dan sakalijen kadalaman sungej 'akan djadi tohor: tatkala 'itu kadjumawa`an 'Asjur 'akan deturonkan, dan tongkat karadja`an Mitsir 'akan delalukan.

AVB: Mereka akan mengharungi laut kesesakan dan memukul segala gelombang di laut, sehingga semua tempat yang dalam di Sungai Nil menjadi kering. Keangkuhan Asyur akan diruntuhkan dan tongkat kerajaan Mesir akan disingkirkan.


TB ITL: Mereka akan menyeberangi <05674> laut <03220> Mesir dan Ia akan memukul <05221> gelombang <01530> di laut <03220>, sehingga segala <03605> tempat yang dalam <04688> di sungai Nil <02975> menjadi kering <03001>. Kebanggaan <01347> Asyur <0804> akan diturunkan <03381> dan tongkat <07626> kerajaan Mesir <04714> akan lewat <05493>. [<06869>]


Jawa: Bakal padha nyabrang ing sagara Mesir, dene Gusti Allah bakal nyabet aluning samodra, satemah sakehe kedhunging bengawan Nil padha dadi asat. Kang diegungake bangsa Asyur bakal kaplorodake, lan tekening kaprabon Mesir bakal ilang.

Jawa 1994: Samasa padha nyabrang lan ngalami karubedan, Aku, Pangéran, bakal nyabet aluné segara, sarta kedhung-kedhungé Bengawan Nil bakal dadi garing. Asyur sing umuk kuwi bakal kwirangan, lan Mesir sing rosa bakal kélangan kekuwatané.

Sunda: Ana maranehna nyorang lautan sangsara, Kami anu bakal narajang ombakna. Leuwi-leuwi Walungan Nil oge tinangtu saat caina. Nagri Asur nu adigung bakal ngeluk, nagri Mesir nu perkasa, bakal ucul kawasana.

Madura: Mon reng-oreng jareya la entas dhari tase’ raja kamalaradan, Sengko’, PANGERAN, mokola ba’-omba’, sampe’ dhasarra Songay Nil kerreng asat aengnga. Bangsa Asyur se sombong bi’ Sengko’ eparendha’a ban Messer se parjuga epaelanga kakobasa’anna.

Bali: Dikalane ia ngentasin pasih kakewehane, Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar manteg ombake, tur sawang Tukad Nile lakar tuh. Wong Asure ane sombong, lakar kasorang muah gumi Mesire ane mawisesa lakar surud kawisesannyane.

Bugis: Rékko malléttoiwi mennang tasi asukkarakeng, Iyya, PUWANG munrui matu sibawa bombang; namancaji marakko matu borina Salo Nil. Ripakariyawai matu bangsa Asyur iya matempoé, sibawa Maséré iya baranié ateddéngengngi matu akuwasang.

Makasar: Punna a’limbang ke’nanga ri tamparang kasukkarang, iNakke, Batara antunrungi sikamma bombanga; na’jari kalotoro’ taba sikali dapara’ rawana Binanga Nil. Bansa Asyur tampoa lanipakatunai, siagang Mesir porea latappelaki kakoasanna.

Toraja: Attu iato iatu tau iato mai la ullamban tasik lan kapussakan sia la ussambakki bombang tu tau iato mai lan lu tasik; sia mintu’ malikunna Nil la marangke. La susimoto tu mintu’ apa napomatampo Asyur la songka, sia iatu tekken kapayunganna Mesir la pa’de.

Karo: Tupung ia mentas arah lawit ate ceda, Kupecahken galumbangna, emaka kerah Lau Nil. Assur si meganjang ukurna ipeteruk, dingen Mesir si mbisa bene kuasana.

Simalungun: Diparan ni sidea ma Laut Masir; bogbogan ma gilumbang ni laut ai, anjaha pahorahon ganup na bagas i Bah Nil. Reongkonon ma gijang ni uhur ni Assur, anjaha paereton tungkot harajaon ni Masir.

Toba: Jala tariparanna do laut hagogotan, jala lipatanna angka galumbang ni laut i jadi marsik ma nasa lung ni Nil, jala direongkon ma haginjangon ni Assur tu toru, jala munsat tungkot harajaon ni Misir.


NETBible: The Lord will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination of Egypt will be no more.

NASB: "And they will pass through the sea of distress And He will strike the waves in the sea, So that all the depths of the Nile will dry up; And the pride of Assyria will be brought down And the scepter of Egypt will depart.

HCSB: He will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will come to an end.

LEB: The LORD will pass through a sea of distress, strike the waves in the sea, and dry up all the deep places of the Nile River. The pride of Assyria will be humiliated, and the scepter of Egypt will depart.

NIV: They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria’s pride will be brought down and Egypt’s sceptre will pass away.

ESV: He shall pass through the sea of troubles and strike down the waves of the sea, and all the depths of the Nile shall be dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.

NRSV: They shall pass through the sea of distress, and the waves of the sea shall be struck down, and all the depths of the Nile dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.

REB: They will pass through the sea of Egypt and strike its waves; all the depths of the Nile will become dry. The pride of Assyria will be brought down, and the sceptre of Egypt will be no more.

NKJV: He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart.

KJV: And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.

AMP: And [the Lord] will pass through the sea of distress {and} affliction [at the head of His people, as He did at the Red Sea]; and He will smite down the waves of the sea, and all the depths of the [river] Nile shall be dried up {and} put to shame; and the pride of Assyria shall be brought down and the scepter {or} rod [of the taskmasters of Egypt] shall pass away.

NLT: They will pass safely through the sea of distress, for the waves of the sea will be held back. And the waters of the Nile will become dry. The pride of Assyria will be crushed, and the rule of Egypt will end.

GNB: When they pass through their sea of trouble, I, the LORD, will strike the waves, and the depths of the Nile will go dry. Proud Assyria will be humbled, and mighty Egypt will lose her power.

ERV: They will go through a sea of troubles, but the waves will be stopped. Even the deepest waters of the Nile River will dry up. I will destroy Assyria’s pride and take away Egypt’s power.

BBE: And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away.

MSG: They'll sail through troubled seas, brush aside brash ocean waves. Roaring rivers will turn to a trickle. Gaudy Assyria will be stripped bare, bully Egypt exposed as a fraud.

CEV: My people will go through an ocean of troubles, but I will overcome the waves and dry up the deepest part of the Nile. Assyria's great pride will be put down, and the power of Egypt will disappear.

CEVUK: My people will go through an ocean of troubles, but I will overcome the waves and dry up the deepest part of the Nile. Assyria's great pride will be put down, and the power of Egypt will disappear.

GWV: The LORD will pass through a sea of distress, strike the waves in the sea, and dry up all the deep places of the Nile River. The pride of Assyria will be humiliated, and the scepter of Egypt will depart.


NET [draft] ITL: The Lord will cross <05674> the sea <03220> of storms <06869> and will calm <05221> its turbulence <01530>. The depths <04688> of the Nile <02975> will dry up <03001>, the pride <01347> of Assyria <0804> will be humbled <03381>, and the domination <07626> of Egypt <04714> will be no more <05493>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran