Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 10 : 3 >> 

TB: "Terhadap para gembala akan bangkit murka-Ku dan terhadap kepala-kepala kawanan kambing Aku akan mengadakan pembalasan, sebab TUHAN semesta alam memperhatikan kawanan ternak-Nya, yakni kaum Yehuda, dan membuat mereka sebagai kuda keagungan-Nya dalam pertempuran.


AYT: “Murka-Ku menyala-nyala terhadap para gembala dan Aku akan menghukum kambing-kambing jantan! TUHAN semesta alam akan memperhatikan kawanan domba-Nya, yaitu kaum keturunan Yehuda, dan akan menjadikan mereka sebagai kuda-kuda keagungan-Nya dalam peperangan.

TL: Bahwa akan segala gembala telah bernyala murka-Ku, dan akan segala kambing jantan telah Kubalas; tetapi Tuhan serwa sekalian alam memeliharakan pula segala kambing-Nya, yaitu bangsa Yehuda, dan dijadikan-Nya mereka itu seperti kuda yang dilengkapkannya indah-indah akan peperangan!

MILT: "Murka-Ku menyala-nyala terhadap penggembala, dan Aku akan memberi balasan terhadap kambing-kambing jantan," sebab, TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) telah memerhatikan kumpulan ternak-Nya, yakni keluarga Yehuda, dan Dia telah membuat mereka seperti kuda kebesaran-Nya dalam peperangan.

Shellabear 2010: “Murka-Ku menyala-nyala terhadap para gembala dan Aku akan menghukum para pemimpin! ALLAH, Tuhan semesta alam, akan mengurus kawanan domba-Nya, yaitu kaum keturunan Yuda, dan akan menjadikan mereka seperti kuda-kuda kemegahan dalam peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Murka-Ku menyala-nyala terhadap para gembala dan Aku akan menghukum para pemimpin! ALLAH, Tuhan semesta alam, akan mengurus kawanan domba-Nya, yaitu kaum keturunan Yuda, dan akan menjadikan mereka seperti kuda-kuda kemegahan dalam peperangan.

KSKK: Akibatnya bahwa orang-orang akan tersesat seperti domba-domba tanpa gembala. Maka murka-Ku bangkit terhadap gembala-gembala ini dan Aku akan menghukum pemimpin-pemimpinnya. Sebab Yahweh semesta alam akan mengunjungi kawanan-Nya, ialah bangsa Yehuda, dan akan membuatnya menjadi kuda perang yang gagah.

VMD: Tuhan berkata, “Aku sangat marah terhadap gembala-gembala itu. Aku membuat mereka bertanggung jawab atas yang terjadi terhadap domba-domba-Ku.” (Orang Yehuda adalah kawanan-Nya, dan TUHAN Yang Mahakuasa sangat mempedulikan kawanan-Nya. Ia peduli kepada mereka seperti prajurit memelihara kuda perangnya yang cantik.)

BIS: TUHAN berkata, "Aku marah sekali kepada penguasa yang memerintah umat-Ku, dan mereka akan Kuhukum. Tetapi penduduk Yehuda adalah milik-Ku, dan Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan memelihara mereka. Mereka akan Kujadikan kuda perang yang perkasa bagi-Ku.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku murka terhadap orang bangsa asing yang memerintah umat-Ku. Aku akan menghukum mereka. Penduduk Yehuda milik-Ku, dan Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa akan memelihara mereka. Mereka akan menjadi kuda perang-Ku yang kuat.

FAYH: "Murka-Ku berkobar terhadap 'gembala-gembala'-mu, yaitu pemimpin-pemimpinmu, dan Aku akan menghukum mereka, kawanan kambing itu. Karena TUHAN semesta alam telah datang untuk menolong kawanan domba-Nya, yaitu kaum Yehuda. Aku akan membuat mereka kuat dan mulia seperti kuda jantan dalam pertempuran.

ENDE: Lawan gembala2 itu ber-njala2lah murkaKu, bandot2 akan Kuperiksa. Sebab Jahwe Balatentara akan memeriksa kawananNja, keluarga Juda, membuatnja seperti kuda-adiNja dipertempuran.

Shellabear 1912: "Maka bernyalalah murka-Ku atas segala gembala dan Aku akan menghukumkan segala kambing jantan karena Allah Tuhan segala tentara telah menilik kepada kawanan domba-Nya yaitu kaum bani Yehuda dan akan menjadikan dia seperti kudanya yang elok dalam peperangan.

Leydekker Draft: Morkaku sudah hangat 'atas segala gombala, dan 'aku sudah berbalas 'atas segala kambing djantan; tetapi Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'akan meng`ondjongij raszijetnja, jasznij 'awrang 'isij rumah Jehuda, dan 'ija 'akan meng`ator marika 'itu seperti kuda pawinja pada paparangan.

AVB: “Murka-Ku menyala-nyala terhadap para gembala dan Aku akan menghukum para pemimpin! TUHAN alam semesta, akan mengurus kawanan domba-Nya, iaitu keturunan kaum Yehuda, dan akan menjadikan mereka seperti kuda perang yang penuh kemegahan dalam peperangan.


TB ITL: "Terhadap <05921> para gembala <07462> akan bangkit <02734> murka-Ku <0639> dan terhadap <05921> kepala-kepala kawanan kambing <06260> Aku akan mengadakan pembalasan <06485>, sebab <03588> TUHAN <03068> semesta alam <06635> memperhatikan <06485> kawanan ternak-Nya <05739>, yakni kaum <01004> Yehuda <03063>, dan membuat <07760> mereka sebagai kuda <05483> keagungan-Nya <01935> dalam pertempuran <04421>.


Jawa: “BebenduningSun bakal mulad-mulad ing ngatase para pangon, sarta para kepalaning pepanthan wedhus berok bakal padha Sundhawahi piwales, awit Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi nggatosake marang pepanthan wedhus kagungane, yaiku turune Yehuda, padha kadadekake kaya titihaning kamulyane ana ing paperangan.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Aku duka marang wong manca sing padha njajah bangsa-Ku, mulané bakal padha Dakukum. Bangsa Yéhuda kuwi kagungan-Ku, lan Aku Pangéran Kang Mahakwasa sing bakal ngrimati wong-wong mau. Bakal Dakgawé tentara jaranan sing prakosa.

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN, "Kami teh ambek pisan ka urang asing anu keur marentah ka umat Kami, nu matak ku Kami arek disiksa. Urang Yuda teh umat Kami, geus tangtu baris dijaga ku Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa. Pikeun Kami, Yuda teh baris minangka kuda perang.

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ ce’ peggella ka pangobasa se marenta Tang ommat, bi’ Sengko’ reng-oreng jareya eokoma. Tape pandhudhu’ Yehuda reya Tang andhi’, ban Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa meyara’a reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ ekagabaya Tang jaran paperrangan se parjuga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, masabda sapuniki: “Ulun duka pesan teken wong sunantara ane mrentah kaulan Ulune, tur Ulun lakar nyisipang ia. Wong Yehudane ento druen Ulune, tur Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, lakar matiningin ia. Ia lakar dadi jaran perang Ulune ane mawisesa.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Macai senna’ka lao ri panguwasa iya paréntaéngngi umma’-Ku, sibawa Uhukkungngi matu mennang. Iyakiya pabbanuwana Yéhuda iyanaritu appunnangek-Ku, na Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé piyarai matu mennang. Upancajiwi matu mennang anyarang pammusu iya baranié untu’ Iyya.

Makasar: Nakana Batara, "Sanna’ larroKu mae ri tukoasa ammarentaya ri ummakKu, siagang laKuhukkungi ke’nanga. Mingka pandudu’na Yehuda iNakke ampatangi, siagang iNakke, Batara Kaminang Koasaya lamparakai ke’nanga. LaKupa’jari ke’nanga rapang jarang pa’bundukang makassaka untu’ iNakke.

Toraja: Dukkumi tu kasengkeangKu lako mintu’ to mangkambi’, sia la Kuukung tu mintu’ domba laki, apa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik ungkaritutui tu domba ma’baananNa, iamotu to Yehuda, sia umpadadii susi darang malinta’ lan kasirarian.

Karo: Nina TUHAN, "Nembeh ateKu man bangsa si deban si merentah bangsangKu. Emaka Kuukum me ia. Aku kap empuna kalak Juda, emaka Aku, TUHAN si Mada Kuasa, ngarak-ngaraksa. Ia kap kuda perangKu si me gegeh.

Simalungun: Manringis do Ahu bani parmahan anjaha uhumon-Ku do sipambobai; ai isarihon Jahowa Zebaot do hulanan-Ni, ai ma ginompar ni Juda, anjaha bahenon-Ni do sidea songon huda pinajagar i parporangan.

Toba: Marsigorgor do rimashu dompak angka parmahan, jala dompak angka hambing tunggal ahu marlulu; ai tingkiron ni Jahowa Zebaot ma punguanna, i ma pinompar ni Juda, jala bahenonna nasida songon hoda na pinajagarna tu tongtangan.


NETBible: I am enraged at the shepherds and will punish the lead-goats. For the Lord who rules over all has brought blessing to his flock, the house of Judah, and will transform them into his majestic warhorse.

NASB: "My anger is kindled against the shepherds, And I will punish the male goats; For the LORD of hosts has visited His flock, the house of Judah, And will make them like His majestic horse in battle.

HCSB: My anger burns against the shepherds, so I will punish the leaders. For the LORD of Hosts has tended His flock, the house of Judah; He will make them like His majestic steed in battle.

LEB: "My burning anger is directed against the shepherds. I will punish the male goats. The LORD of Armies takes care of his flock, the people of Judah. He makes them like his splendid war horse."

NIV: "My anger burns against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD Almighty will care for his flock, the house of Judah, and make them like a proud horse in battle.

ESV: "My anger is hot against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD of hosts cares for his flock, the house of Judah, and will make them like his majestic steed in battle.

NRSV: My anger is hot against the shepherds, and I will punish the leaders; for the LORD of hosts cares for his flock, the house of Judah, and will make them like his proud war horse.

REB: My anger burns against the shepherds, and I shall punish the leaders of the flock. The LORD of Hosts will care for his flock, the people of Judah, and transform them into his royal war-horses.

NKJV: "My anger is kindled against the shepherds, And I will punish the goatherds. For the LORD of hosts will visit His flock, The house of Judah, And will make them as His royal horse in the battle.

KJV: Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.

AMP: My anger is kindled against the shepherds [who are not true shepherds] and I will punish the goat leaders, for the Lord of hosts has visited His flock, the house of Judah, and will make them as His beautiful {and} majestic horse in the battle.

NLT: "My anger burns against your shepherds, and I will punish these leaders. For the LORD Almighty has arrived to look after his flock of Judah; he will make them strong and glorious, like a proud warhorse in battle.

GNB: The LORD says, “I am angry with those foreigners who rule my people, and I am going to punish them. The people of Judah are mine, and I, the LORD Almighty, will take care of them. They will be my powerful war-horses.

ERV: The Lord says, “I am very angry with the shepherds. I made them responsible for what happens to my sheep.” The people of Judah are his flock, and the LORD All-Powerful really does take care of his flock. He cares for them as a soldier cares for his beautiful war horse.

BBE: My wrath is burning against the keepers of the flock, and I will send punishment on the he-goats: for the Lord of armies takes care of his flock, the people of Judah, and will make them like the horse of his pride in the fight.

MSG: I'm furious with the so-called shepherds. They're worse than billy goats, and I'll treat them like goats." GOD-of-the-Angel-Armies will step in and take care of his flock, the people of Judah. He'll revive their spirits, make them proud to be on God's side.

CEV: I, the LORD All-Powerful, am fiercely angry with you leaders, and I will punish you. I care for my people, the nation of Judah, and I will change this flock of sheep into charging war horses.

CEVUK: I, the Lord All-Powerful, am fiercely angry with you leaders, and I will punish you. I care for my people, the nation of Judah, and I will change this flock of sheep into charging war horses.

GWV: "My burning anger is directed against the shepherds. I will punish the male goats. The LORD of Armies takes care of his flock, the people of Judah. He makes them like his splendid war horse."


NET [draft] ITL: I am enraged <0639> <02734> at the shepherds <07462> and will punish <06485> the lead-goats <06260>. For <03588> the Lord <03068> who rules over all <06635> has brought blessing <06485> to his flock <05739>, the <0853> house <01004> of Judah <03063>, and will transform <07760> them into his majestic <01935> warhorse <04421> <05483>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran