Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 14 : 15 >> 

TB: Tulah seperti itu juga akan menimpa kuda, bagal, unta, keledai dan segala hewan yang ada dalam perkemahan-perkemahan itu.


AYT: Tulah seperti itu juga akan menimpa kuda, bagal, unta, keledai, dan semua binatang di dalam perkemahan-perkemahan itu.

TL: Maka segala kuda dan bagal dan unta dan keledai dan binatang lain, yang di dalam tempat tentara itu, semuanya itu akan kena sama bala.

MILT: Dan demikianlah akan terjadi tulah atas kuda, atas bagal, atas unta, dan atas keledai, dan seluruh hewan yang ada di dalam perkemahan itu, sesuai dengan tulah itu.

Shellabear 2010: Tulah seperti itu juga akan menimpa kuda, bagal, unta, keledai, dan semua binatang yang ada dalam perkemahan-perkemahan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tulah seperti itu juga akan menimpa kuda, bagal, unta, keledai, dan semua binatang yang ada dalam perkemahan-perkemahan itu.

KSKK: Penyakit yang sama menimpa kuda, bagal, unta, dan keledai, serta segala jenis hewan di dalam perkemahan mereka.

VMD: (14:13)

BIS: Suatu penyakit yang dahysat juga akan menimpa kuda, bagal, unta dan keledai, serta semua binatang di perkemahan musuh.

TMV: Suatu penyakit yang dahsyat juga akan menimpa kuda, baghal, unta, dan keldai, serta semua binatang di perkhemahan musuh.

FAYH: Tulah yang sama ini juga akan menimpa kuda, bagal, unta, keledai, dan semua hewan di perkemahan musuh.

ENDE: Demikianpun kelak bala kuda, bagal, unta, keledai serta segala hewan, jang terdapat dalam perkemahan, sama adanja seperti bala tadi.

Shellabear 1912: Adapun seperti bala itu demikian juga bala atas segala kuda dan bagal dan unta dan keledai dan segala binatang yang akan ada di dalam tempat segala kemah itu.

Leydekker Draft: Bagitu lagi 'akan djadi bela kuda-kuda, baghal-baghal, 'onta-onta dan kalidej-kalidej, dan sakalijen binatang jang sudah 'ada dalam segala patantara`an 'itu djuga, seperti bela 'ini.

AVB: Tulah seperti itu juga akan menimpa kuda, baghal, unta, keldai, dan semua binatang yang ada dalam kesemua perkhemahan itu.


TB ITL: Tulah <04046> seperti itu <03651> juga akan menimpa <01961> kuda <05483>, bagal <06505>, unta <01581>, keledai <02543> dan segala <03605> hewan <0929> yang <0834> ada <01961> dalam perkemahan-perkemahan <04264> itu <01992>. [<04046> <02063>]


Jawa: Wewelak kaya mangkono mau iya bakal tumempuh marang jaran, bihal lan unta sarta kuldi, mangkono maneh sarupane kewan kang ana ing pakemahan-pakemahan.

Jawa 1994: Paukuman mau iya marang jaran, bihal, unta lan kuldi sing ana ing lingkungané mungsuh.

Sunda: Sato-sato oge, kuda, bigal, onta, jeung kalde di pakemahan musuh, kabeh bakal keuna ku hiji kasakit anu hebat.

Madura: Panyaket se talebat nako’e bakal ngennenga ka jaran, jaran buwadan, onta ban hemar, ban sakabbinna keban e parkemahanna moso.

Bali: Pinakit sane raat taler pacang nibenin sakancan kuda, bagal, unta miwah keledae, ping kalih sakancan ingon-ingon sane wenten ring pakemahan mesehe.

Bugis: Séuwato lasa iya maseroé kennai matu anyarangngé, bagal-é, untaé sibawa kaleddé’é, enrengngé sininna olokolo’é ri akkémanna balié.

Makasar: Nia’ todong garring lompo lantabai jaranga, bagalka, untaya, keledaia, siagang sikontu olo’-olo’ niaka ri kemana musua.

Toraja: Sia iatu mintu’ darang, bagala’, unta, keledai sia mintu’ patuoan, tu lan kaponan surodadu iato la narua kasanggangan susite kasanggangan iate.

Karo: Kuda, kuda kitik-kitik, unta, bage pe kalde, asuh-asuhen si lit i bas perkemahen musuh, kerina kena penakit.

Simalungun: Papa-papa na sonai ai pe mangonai do homa bani huda, pirah ni halode, unta, halode, bani sagala pinahan na adong bani hulanan ai, usih hubani papa nongkan.

Toba: Laos songon i do pangonai ni torutoru i tu hoda, hoda na marsahe, halode, unto, lombu ro di nasa dorbia angka na di parsaroannasida, suman tu torutoru ondeng.


NETBible: This is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.

NASB: So also like this plague will be the plague on the horse, the mule, the camel, the donkey and all the cattle that will be in those camps.

HCSB: The same plague as the previous one will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the animals that are in those camps.

LEB: A similar plague will also affect horses, mules, camels, donkeys, and all other animals in those camps.

NIV: A similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps.

ESV: And a plague like this plague shall fall on the horses, the mules, the camels, the donkeys, and whatever beasts may be in those camps.

NRSV: And a plague like this plague shall fall on the horses, the mules, the camels, the donkeys, and whatever animals may be in those camps.

REB: Plague will also be the fate of horse and mule, camel and donkey, the fate of every animal in those armies.

NKJV: Such also shall be the plague On the horse and the mule, On the camel and the donkey, And on all the cattle that will be in those camps. So shall this plague be .

KJV: And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.

AMP: And as that plague on men, so shall be the plague on the horse, on the mule, on the camel, on the donkey, and on all the livestock {and} beasts that may be in those camps.

NLT: This same plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in the enemy camps.

GNB: A terrible disease will also fall on the horses, the mules, the camels, and the donkeys -- on all the animals in the camps of the enemy.

ERV: (14:13)

BBE: And the horses and the transport beasts, the camels and the asses and all the beasts in those tents will be attacked by the same disease.

MSG: The plague will also hit the animals--horses, mules, camels, donkeys. Everything alive in the military camps will be hit by the plague.

CEV: (14:14)

CEVUK: (14:14)

GWV: A similar plague will also affect horses, mules, camels, donkeys, and all other animals in those camps.


NET [draft] ITL: This is the kind of plague <04046> that will devastate horses <05483>, mules <06505>, camels <01581>, donkeys <02543>, and all <03605> the other animals <0929> in those <01992> camps <04264>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 14 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel