Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 14 : 18 >> 

TB: Dan jika kaum Mesir tidak datang dan tidak masuk menghadap, maka kepada mereka akan turun tulah yang ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa yang tidak datang untuk merayakan hari raya Pondok Daun.


AYT: Jika kaum Mesir tidak mau datang dan tidak menghadap, mereka tidak akan mengalami hujan. Suatu tulah akan ditimpakan TUHAN kepada bangsa-bangsa yang tidak mau datang untuk merayakan Hari Raya Pondok Daun.

TL: Dan jikalau bangsa Mesir tiada pergi atau datang, jikalau tiada dibuatnya itu, mereka itu akan kena sama bala yang didatangkan Tuhan atas segala bangsa lain yang tiada pergi memegang masa raya pondok daun-daunan.

MILT: Dan jika kaum dari Mesir tidak naik dan tidak masuk, maka atas mereka tidak akan ada tulah yang TUHAN (YAHWEH - 03068) timpakan kepada bangsa-bangsa yang tidak naik untuk merayakan hari raya Sukkot.

Shellabear 2010: Jika kaum orang Mesir tidak mau datang dan tidak mau masuk menghadap, maka bagi mereka pun tidak akan turun hujan. Suatu tulah akan ditimpakan ALLAH kepada bangsa-bangsa yang tidak mau datang untuk merayakan Hari Raya Pondok Daun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kaum orang Mesir tidak mau datang dan tidak mau masuk menghadap, maka bagi mereka pun tidak akan turun hujan. Suatu tulah akan ditimpakan ALLAH kepada bangsa-bangsa yang tidak mau datang untuk merayakan Hari Raya Pondok Daun.

KSKK: Jika rakyat Mesir tidak pergi ke Yerusalem untuk mengambil bagian dalam perayaan, maka mereka pun akan menderita penyakit yang diperuntukkan bagi mereka yang tidak pergi merayakan hari Pondok Daun.

VMD: Jika ada dari keluarga di Mesir tidak datang merayakan Hari Raya Pondok Daun, mereka akan terkena penyakit yang mengerikan yang sama seperti yang diberikan TUHAN kepada musuh bangsa itu.

BIS: Dan jika orang Mesir tidak mau merayakan Pesta Pondok Daun, maka mereka pun akan ditimpa penyakit yang didatangkan TUHAN ke atas setiap bangsa yang tak mau pergi beribadat.

TMV: Jika bangsa Mesir tidak mahu merayakan Perayaan Pondok Daun, mereka pun akan ditimpa penyakit yang didatangkan TUHAN kepada setiap bangsa yang tidak mahu pergi beribadat.

FAYH: Tetapi, jika Mesir tidak mau datang, TUHAN akan menghukumnya dengan tulah yang lain.

ENDE: Dan apabila marga orang Mesir tidak naik dan tidak datang, maka atas mereka akan datanglah bala, dengan mana Jahwe menghantam bangsa2, jang tidak naik untuk merajakan hari2 raya pondok daun2an.

Shellabear 1912: Maka jikalau kaum orang Mesir tiada mau naik dan tiada datang maka tiada juga bala itu berlaku atasnya maka akan ada bala yang akan dipalu Allah segala bangsa yang tiada mau naik akan memegang hari raya pondok itu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw bangsa 'awrang Mitsrij, ka`atas sijapa sudah tijada turon hudjan 'itu, tijada mudikh dan tijada datang, maka bela 'itu 'akan kena marika 'itu, jang Huwa hendakh menjampejkan kapada CHalajikh 'itu, jang tijada mudikh 'akan merajakan masa raja tatarop-tatarop.

AVB: Jika kaum orang Mesir tidak mahu datang dan tidak mahu masuk menghadap, maka bagi mereka pun tidak akan turun hujan. Suatu wabak akan ditimpakan TUHAN atas bangsa-bangsa yang tidak mahu datang untuk merayakan Perayaan Pondok Daun.


TB ITL: Dan jika <0518> kaum <04940> Mesir <04714> tidak <03808> datang <05927> dan tidak <03808> masuk <0935> menghadap, maka kepada mereka <05921> akan turun <01961> tulah <04046> yang <0834> ditimpakan <05062> TUHAN <03068> kepada bangsa-bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> datang <05927> untuk merayakan <02287> hari raya <02282> Pondok Daun <05521>. [<03808>]


Jawa: Mangkono maneh manawa golonganing bangsa ing tanah Mesir ora seba ngadhep, bakal kataman wewelak kang kadhawahake dening Pangeran Yehuwah marang sakehe bangsa, kang ora seba mahargya riyaya Tancebing Tarub.

Jawa 1994: Yèn wong Mesir ora gelem mahargya Riaya Tarub Godhong, bakal ketekan paukuman padha kaya sing nyerang marang saben bangsa sing ora gelem sowan menyang Yérusalèm.

Sunda: Urang Mesir upama embung milu mestakeun Pesta Saung Daun, bakal ditarajang ku kasakit anu ku PANGERAN disina narajang ka tiap bangsa anu nolak indit ngabakti.

Madura: Ban mon oreng Messer ta’ endha’ araya’agi Pesta Ranggun Dhaun, bangsa jareya bakal ekennenga keya panyaket se epadhateng bi’ Pangeran ka saneyap bangsa se ta’ endha’ entar abakte.

Bali: Yening wong Mesire nenten nyak ngluihang Rerainan Pondok Daune punika, ipun jaga katibenin antuk pinakit sane pateh sakadi sane katibakang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring sakancan bangsane sane nenten nyak ka Yerusalem.

Bugis: Sibawa rékko dé’ namaélo tau Maséré’é pakarajai Pésta Kalampang Daud-daungngé, nakenna towi matu mennang lasa iya napapolé PUWANGNGE ri yasé’na tungke bangsa iya dé’é namaélo lao massompa.

Makasar: Siagang punna taeroka tu Mesir ampakalompoi Passua’-suarrang Pa’ballakang Leko’-Lekoka, lanituju tongi ke’nanga garring Napabattua Karaeng Allata’ala mange ri tunggala’ bansa tenaya naero’ anynyomba.

Toraja: Sia iake tae’i namale sia sae tu sukunna to Mesir, tu tae’ nato’doi uran, la sae duka tu kasanggangan, tu la Naparampo PUANG lako mintu’ bangsa, tu tae’ namale umpakaraya allo kapua pekalumban.

Karo: Adi kalak Mesir la nggit reh ngerayaken Wari Raya Sapo-sapo, emaka ia pe kena penakit seri ras si itamaken TUHAN man kerina bangsa-bangsa si la nggit reh.

Simalungun: Porini bangsa Masir na so tangkog ai laho pataridahkon dirini, jadi sogop ma bani sidea papa, na nihonahon ni Jahowa bani bangsa na so tangkog laho mamestahon pesta parlampolampoan ai.

Toba: Tung sura bangso Misir na so nangkok, manang ro, tung so dohot ma tu nasida mangonai torutoru i, na hinonahon ni Jahowa tu bangso parbegu na asing, angka na so nangkok marari raya parlapelapean?


NETBible: If the Egyptians will not do so, they will get no rain – instead there will be the kind of plague which the Lord inflicts on any nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles.

NASB: If the family of Egypt does not go up or enter, then no rain will fall on them; it will be the plague with which the LORD smites the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.

HCSB: And if the people of Egypt will not go up and enter, then rain will not fall on them; this will be the plague the LORD inflicts on the nations who do not go up to celebrate the Festival of Booths.

LEB: If the people of Egypt won’t go or enter Jerusalem, then rain won’t fall on them. The plague the LORD uses to strike the nations will affect those who won’t come to celebrate the Festival of Booths.

NIV: If the Egyptian people do not go up and take part, they will have no rain. The LORD will bring on them the plague he inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles.

ESV: And if the family of Egypt does not go up and present themselves, then on them there shall be no rain; there shall be the plague with which the LORD afflicts the nations that do not go up to keep the Feast of Booths.

NRSV: And if the family of Egypt do not go up and present themselves, then on them shall come the plague that the LORD inflicts on the nations that do not go up to keep the festival of booths.

REB: If any family of Egypt does not go up and enter the city, then the same disaster will overtake it as that which the LORD will inflict on any nation which does not go up to keep the feast.

NKJV: If the family of Egypt will not come up and enter in, they shall have no rain ; they shall receive the plague with which the LORD strikes the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles.

KJV: And if the family of Egypt go not up, and come not, that [have] no [rain]; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.

AMP: And if the family of Egypt does not go up to Jerusalem and present themselves, upon them there shall be no rain, but there shall be the plague with which the Lord will smite the nations that go not up to keep the Feast of Tabernacles.

NLT: And if the people of Egypt refuse to attend the festival, the LORD will punish them with the same plague that he sends on the other nations who refuse to go.

GNB: If the Egyptians refuse to celebrate the Festival of Shelters, then they will be struck by the same disease that the LORD will send on every nation that refuses to go.

ERV: If any of the families in Egypt don’t come to celebrate the Festival of Shelters, they will get that terrible disease that the LORD caused the enemy nations to get.

BBE: And if the family of Egypt does not go up or come there, they will be attacked by the disease which the Lord will send on the nations:

MSG: If the Egyptians don't make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague.

CEV: This horrible disaster will strike the Egyptians and everyone else who refuses to go there for the celebration.

CEVUK: This horrible disaster will strike the Egyptians and everyone else who refuses to go there for the celebration.

GWV: If the people of Egypt won’t go or enter Jerusalem, then rain won’t fall on them. The plague the LORD uses to strike the nations will affect those who won’t come to celebrate the Festival of Booths.


NET [draft] ITL: If <0518> the Egyptians <04714> <04940> will not <03808> do so, they will get <0935> no <03808> rain– instead there will be <01961> the kind of plague <04046> which <0834> the Lord <03068> inflicts <05062> on any nations <01471> that <0834> do not <03808> go up <05927> to celebrate <02287> the Feast <02282> of Tabernacles <05521>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel