Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 4 : 7 >> 

TB: Siapakah engkau, gunung yang besar? Di depan Zerubabel engkau menjadi tanah rata. Ia akan mengangkat batu utama, sedang orang bersorak: Bagus! Bagus sekali batu itu!"


AYT: Siapakah kamu, hai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel, kamu akan menjadi tanah yang rata. Lalu, dia akan membawa keluar batu utama di tengah-tengah kegemparan: Bagus! Bagus sekali batu itu!”

TL: Siapakah engkau, hai gunung yang tinggi? Di hadapan Zerubbabil engkau akan jadi padang rata, pada masa dikeluarkannya batu yang kepala itu, sambil bersorak-sorak: Selamatlah, selamatlah atasnya!

MILT: Siapakah engkau, hai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel, bagaikan tanah rata! Dan dia akan mengeluarkan batu penjuru utama, dengan seruan baginya: Yang berkenan! Yang berkenan!"

Shellabear 2010: Siapakah engkau, hai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel engkau akan menjadi tanah datar. Ia akan membawa keluar batu utama di tengah-tengah pekik sorak, ‘Bagus, bagus sekali batu itu!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah engkau, hai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel engkau akan menjadi tanah datar. Ia akan membawa keluar batu utama di tengah-tengah pekik sorak, Bagus, bagus sekali batu itu!"

KSKK: "Apakah engkau, hai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel engkau akan menjadi tanah yang rata. Ia akan menggali batu dari padamu sampai yang terakhir, yang akan ditempatkan di puncak Kenisah di tengah sorak berikut ini: "Berkat, berkat atasnya."

VMD: Gunung yang tinggi itu seperti tempat yang rata bagi Zerubabel. Ia membangun Rumah Tuhan, dan ketika batu yang terpenting diletakkan di sana, orang akan berteriak, ‘Indah, indah!’”

BIS: Rintangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari depanmu. Engkau akan membangun kembali Rumah-Ku, dan pada saat engkau meletakkan batu yang utama di tempatnya, orang-orang akan berseru, 'Alangkah indahnya!'"

TMV: Halangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari hadapanmu. Engkau akan membina semula Rumah-Ku, dan pada masa engkau meletakkan batu yang terakhir di tempatnya, orang akan berseru, ‘Alangkah indahnya!’"

FAYH: Karena itu, tidak ada gunung, betapapun tingginya, yang tahan menghadapi Zerubabel! Karena gunung itu akan menjadi rata di hadapannya! Dan Zerubabel akan menyelesaikan pembangunan Bait ini dengan sorak-sorai pengucapan syukur atas kemurahan TUHAN sambil menyatakan bahwa semua itu dilaksanakan hanya karena kasih karunia."

ENDE: Siapakah gerangan engkau itu, hai gunung besar? Meratalah dihadapan Zerubabel! Ia akan merenggut batu pokok sementara orang berpekik: "Selamat, selamatlah dia!"

Shellabear 1912: Siapakah engkau, hai gunung yang besar? Bahkan di hadapan Zerubabel engkau akan menjadi padang dan ia akan mengeluarkan batu kepala itu dengan bersorak-sorak selamat, selamat baginya."

Leydekker Draft: Sijapatah 'angkaw 'ini, hej gunong besar? dihadapan muka Zerubabel 'angkaw djadi 'akan padang jang rata: karana 'ija 'akan meng`aluwarkan baru mula-mula dengan babarapa peng`aruwah, peng`asijan, peng`asijan 'ada kiranja padanja.

AVB: Siapakah engkau, wahai gunung yang besar? Di hadapan Zerubabel engkau akan menjadi tanah datar. Dia akan membawa keluar batu utama di tengah-tengah pekik sorak, ‘Bagus, bagus sekali batu itu!’ ”


TB ITL: Siapakah <04310> engkau <0859>, gunung <02022> yang besar <01419>? Di depan <06440> Zerubabel <02216> engkau menjadi tanah rata <04334>. Ia akan mengangkat <03318> batu <068> utama <07222>, sedang orang bersorak <08663>: Bagus <02580>! Bagus <02580> sekali batu itu!"


Jawa: He, gunung kang gedhe, sira iku sapa? Ana ing ngarepe Zerubabel sira bakal dadi tanah rata, dene Zerubabel iku bakal ngangkat watu kang pinunjul dene wong padha surak-surak: Apik! Apik banget watu iku!”

Jawa 1994: Apa waé sing ngalang-alangi kowé senajan gedhéné sagunung pisan bakal sumingkir saka ngarepmu. Kowé bakal mbangun Pedaleman-Ku, lan mengko yèn kowé masang watu sing pungkasan, wong-wong bakal padha kandha, ‘Becik banget, wah apik temenan!’"

Sunda: Kajeun halangan sagede gunung, disanghareupan ku maneh tinangtu musna. Bait Allah bisa diadegkeun deui ku maneh, sarta ana batu panungtung ku maneh geus merenah dipasang dina tempatna, jalma-jalma bakal tinggarero, ‘Aduh, ku alus-alus teuing!’"

Madura: Alangan se ngaddhang akantha gunong sakale rajana bakal epanyeseya dhari adha’anna ba’na. Ba’na bakal maddegga pole Tang Padalemman, ban e bakto ba’na masang bato otamana e kennengnganna, reng-oreng bakal aera’a, ‘Bagussa!’"

Bali: Alangan ane amun gununge gedenne di arep kitane, ento lakar sirna. Kita lakar buin ngwangun Perhyangan Agunge ento. Buina dikalan kita masang batune ane panyuud, ditu rakyate lakar pada masuryak kene: ‘Becik pisan.’”

Bugis: Muwi pallawa silloppoé bulué maddésu’to matu polé ri yolomu. Mupatettongngi matu paimeng Bola-Ku, na wettunna mupalénne batu iya mapongngé ri onronna, gorai matu sining tauwé, ‘Anengka makkuwa gellona!’"

Makasar: Manna pole pa’rompa kammaya moncong lompona la’lili ngaseng battu ri dallekannu. Ikau lambangungi ammotere’ BallakKu, siagang ri wattu nupadongko’na batu pundasi bungasaka ri tampa’na, lakkioki taua angkana, ‘Tamaka ga’gana!’"

Toraja: Mindarako, e buntu malangka’? Dio tingayona Zerubabel la dadiko padang marante, la natassu’i tu batu daona lu naunnarrak-arrak tu tau, nakua: Salama’, salama’ lako kalena.

Karo: <4:11> Kenca bage kusungkun ia, "Kai antusenna batang saitun si lit arah kawes ras kemuhen nahe lampu e?

Simalungun: Ai aha do ho, ale dolog na bolon? Maningon gabe pamah do ho i lobei ni si Serubabel. Angkatonni ma hu atas batu parsuhi ai marhasoman surak-surak, ʻJengesni in, dearni in!ʼ”

Toba: Tung ise do ho, ale dolok na bolon? Ingkon gabe adaran ho, ianggo maradophon si Serubabel. Paruaronna ma batu parsuhi mardongan suraksurak: Hinaulina i, hinaulina i!


NETBible: “What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of ‘Grace! Grace!’ because of this.”

NASB: ‘What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"’"

HCSB: 'What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. And he will bring out the capstone accompanied by shouts of: Grace, grace to it!'"

LEB: What a high mountain you are! In front of Zerubbabel you will become a plain. He will bring out the topmost stone with shouts of ‘Blessings, blessings on it!’"

NIV: "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of ‘God bless it! God bless it!’"

ESV: Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of 'Grace, grace to it!'"

NRSV: What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring out the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’"

REB: How does a mountain, the greatest mountain, compare with Zerubbabel? It is no higher than a plain. He will bring out the stone called Foundation while the people shout, ‘All blessing be upon it!’”

NKJV: ‘Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain! And he shall bring forth the capstone With shouts of "Grace, grace to it!"’"

KJV: Who [art] thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the headstone [thereof with] shoutings, [crying], Grace, grace unto it.

AMP: For who are you, O great mountain [of human obstacles]? Before Zerubbabel [who with Joshua had led the return of the exiles from Babylon and was undertaking the rebuilding of the temple, before him] you shall become a plain [a mere molehill]! And he shall bring forth the finishing gable stone [of the new temple] with loud shoutings of the people, crying, Grace, grace to it!

NLT: Nothing, not even a mighty mountain, will stand in Zerubbabel’s way; it will flatten out before him! Then Zerubbabel will set the final stone of the Temple in place, and the people will shout: ‘May God bless it! May God bless it!’"

GNB: Obstacles as great as mountains will disappear before you. You will rebuild the Temple, and as you put the last stone in place, the people will shout, ‘Beautiful, beautiful!’”

ERV: That tall mountain will be like a flat place for Zerubbabel. He will build the Temple, and when the most important stone is put in place, the people will shout, ‘Beautiful! Beautiful!’”

BBE: Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.

MSG: 'So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you're nothing but a molehill. He'll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!'"

CEV: Zerubbabel, that mountain in front of you will be leveled to the ground. Then you will bring out the temple's most important stone and shout, "God has been very kind."

CEVUK: Zerubbabel, that mountain in front of you will be levelled to the ground. Then you will bring out the temple's most important stone and shout, “God has been very kind.”

GWV: What a high mountain you are! In front of Zerubbabel you will become a plain. He will bring out the topmost stone with shouts of ‘Blessings, blessings on it!’"


NET [draft] ITL: “What <04310> are you <0859>, you great <01419> mountain <02022>? Because <06440> of Zerubbabel <02216> you will become a level plain <04334>! And he will bring forth <03318> the temple capstone <068> with shoutings <08663> of ‘Grace <02580>! Grace <02580>!’ because of this.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran