Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 5 : 6 >> 

TB: Lalu tanyaku: "Apa itu?" Jawabnya: "Yang muncul itu sebuah gantang!" Lagi katanya: "Inilah kejahatan mereka di seluruh negeri!"


AYT: Lalu, aku bertanya, “Apakah itu?” Jawabnya, “Inilah gantang yang muncul itu.” Katanya lagi, “Inilah kejahatan mereka di seluruh negeri!”

TL: Maka kataku: Apakah ini? Maka sahutnya: Barang yang keluar sekarang, ia itu sebuah efa, dan lagi katanya: Inilah perbuatan mereka yang jahat dalam segenap negeri itu.

MILT: Maka aku berkata, "Apakah itu?" Dan Dia berkata, "Yang muncul itu adalah sebuah efa." Dan dia berkata, "Itu adalah gambaran mereka di seluruh bumi!

Shellabear 2010: Aku bertanya, “Apa itu?” Jawabnya, “Sebuah gantang.” Katanya lagi, “Beginilah rupanya di seluruh negeri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bertanya, "Apa itu?" Jawabnya, "Sebuah gantang." Katanya lagi, "Beginilah rupanya di seluruh negeri."

KSKK: Aku bertanya, "Apakah itu?" Ia menjawab, "Ini adalah sebuah gantang. Inilah kejahatan rakyat seluruh negeri."

VMD: Aku mengatakan, “Aku tidak tahu. Apa itu?” Ia berkata, “Itulah ember pengukur.” Ia juga mengatakan, “Ember itu untuk mengukur dosa-dosa orang di negeri itu.”

BIS: "Apa itu?" tanyaku. Jawabnya, "Sebuah keranjang. Itulah lambang dosa dari seluruh negeri ini."

TMV: "Apakah itu?" tanyaku. Dia menjawab, "Sebuah bakul. Bakul itu melambangkan dosa seluruh negeri ini."

FAYH: "Apakah itu?" tanyaku. Ia menjawab, "Sebuah keranjang sukatan berisi dosa yang ada di mana-mana di seluruh negeri."

ENDE: Aku bertanja: "Apakah itu?" Sahutnja: "Adalah efa, jang tampil itu." Katanja lagi: "Itulah kesalahan mereka diseluruh negeri."

Shellabear 1912: Maka kataku: "Apakah dia?" Maka jawabnya: "Inilah efah yang keluar." Dan lagi katanya: "Inilah rupanya pada seluruh tanah ini."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku; 'apatah 'itu? maka bersabdalah 'ija; 'inilah sawatu 'ejfa jang kaluwar: tambahan bersabdalah 'ija; 'inilah mata marika 'itu dalam saluroh tanah.

AVB: Aku bertanya, “Apakah itu?” Jawabnya, “Sebuah keranjang.” Katanya lagi, “Beginilah rupanya di seluruh negeri.”


TB ITL: Lalu tanyaku <0559>: "Apa <04100> itu <01931>?" Jawabnya <0559>: "Yang muncul <03318> itu <02063> sebuah gantang <0374>!" Lagi katanya <0559>: "Inilah <02063> kejahatan <05869> mereka di seluruh <03605> negeri <0776>!"


Jawa: Aku nuli matur pitakon: “Punapa punika?” Pangandikane malaekat: “Kang katon iku takeran efa!” Nuli ngandika maneh: “Iku pialane wong-wong mau ana ing saindenging nagara!”

Jawa 1994: Unjukku, "Menapa menika?" Wangsulané, "Kuwi kranjang, sing ngibarati dosané umat satanah kéné kabèh."

Sunda: "Naon eta?" kaula nanya. Walerna, "Karanjang. Eta teh ngalambangkeun dosa di eta nagri sakuliahna."

Madura: "Ponapa ka’dhissa’?" ca’na sengko’. Saodda, "Karanjang. Jareya parsemmonna dusana saantero nagara reya."

Bali: Atur tiange, sapuniki: “Napike punika?” Pangandikan danene, sapuniki: “Ento kranjang ane marti dosan gumine makejang.”

Bugis: Pakkutanaku, "Aga iyaro?" Pappébalinna, "Séddi baka. Iyanaro lambanna dosaé polé ri sininna wanuwaé."

Makasar: Akkuta’namma’ angkana, "Apa anjo?" Appialimi angkana, "Se’re karanjeng. Iaminjo pangngebarang dosana sikontu anne pa’rasanganga."

Toraja: Mekutanamo’ kukua: Apara to? Mebalimi naku: Iamoto tu misa’ epa, tu tassu’ totemo. Ma’kada pole’omi nakua: Susito tu rupanna lan lu mintu’ tondok.

Karo: "Kai e?" ningku nungkun. Erjabap ia nina, "Enda me kap sada tong, janah tong e nggambarken dosa kerina negeri e."

Simalungun: Jadi ningku ma, “Ai aha do ai tongon?” Nini ma, “Tapongan do na roh hundohor ai.” Anjaha nini ope, “Ai ma hajahaton ni sidea i sab tanoh in.”

Toba: Jadi ningku ma: Aha do i antong? Dung i ninna ibana ma: Ampang do i, na ruar i. Dung i ninna ibana muse: I do tudosan ni hajahatonnasida di tano on.


NETBible: I asked, “What is it?” And he replied, “It is a basket for measuring grain that is moving away from here.” Moreover, he said, “This is their ‘eye’ throughout all the earth.”

NASB: I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah going forth." Again he said, "This is their appearance in all the land

HCSB: So I asked, "What is it?" He responded, "It's a measuring basket that is approaching." And he continued, "This is their iniquity in all the land."

LEB: "What is it?" I asked. "A basket is coming," he said. Then he added, "This is what the people’s sins look like all over the earth."

NIV: I asked, "What is it?" He replied, "It is a measuring basket." And he added, "This is the iniquity of the people throughout the land."

ESV: And I said, "What is it?" He said, "This is the basket that is going out." And he said, "This is their iniquity in all the land."

NRSV: I said, "What is it?" He said, "This is a basket coming out." And he said, "This is their iniquity in all the land."

REB: I asked what it was, and he said, “The thing that is coming is a barrel for measuring”; and he added, “it is a symbol of the people's guilt throughout the land.”

NKJV: So I asked, "What is it?" And he said, "It is a basket that is going forth." He also said, "This is their resemblance throughout the earth:

KJV: And I said, What [is] it? And he said, This [is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This [is] their resemblance through all the earth.

AMP: And I said, What is it? [What does it symbolize?] And he said, This that goes forth is an ephah[-sized vessel for separate grains all collected together]. This, he continued, is the symbol of the sinners mentioned above {and} is the resemblance of their iniquity throughout the whole land.

NLT: "What is it?" I asked. He replied, "It is a basket for measuring grain, and it is filled with the sins of everyone throughout the land."

GNB: “What is it?” I asked. He replied, “It is a basket, and it stands for the sin of the whole land.”

ERV: I said, “I don’t know. What is it?” He said, “That is a measuring bucket.” He also said, “That bucket is for measuring the sins of the people in this country.”

BBE: And I said, What is it? And he said, This is an ephah which is going out. And he said further, This is their evil-doing in all the land.

MSG: I said, "What in the world is that?" He said, "This is a bushel basket on a journey. It holds the sin of everyone, everywhere."

CEV: "I don't know what it is," was my reply. "It's a big basket," he said. "And it shows what everyone in the land has in mind."

CEVUK: “I don't know what it is,” was my reply. “It's a big basket,” he said. “And it shows what everyone in the land has in mind.”

GWV: "What is it?" I asked. "A basket is coming," he said. Then he added, "This is what the people’s sins look like all over the earth."


NET [draft] ITL: I asked <0559>, “What <04100> is it?” And he <01931> replied <0559>, “It <02063> is a basket for measuring grain <0374> that is moving away <03318> from here.” Moreover, he said <0559>, “This <02063> is their ‘eye <05869>’ throughout all <03605> the earth <0776>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran