Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 5 : 8 >> 

TB: Kemudian berkatalah ia: "Itulah kefasikan!" Lalu didorongnyalah perempuan itu kembali ke dalam gantang dan dibantingnyalah batu timah itu ke mulut gantang.


AYT: Lalu, malaikat itu berkata, “Dialah kejahatan!” Kemudian, dia menghempaskannya kembali ke tengah-tengah gantang dan menghempaskan batu timah itu ke mulutnya.

TL: Maka kata malaekat: Inilah si fusuk itu! Maka diempaskannya dia ke bawah, di tengah-tengah efa itu, dan dicampakkannya batu timah itu pada mulutnya.

MILT: Dan dia berkata, "Inilah kejahatan!" Lalu ia mendorongnya kembali ke tengah-tengah efa itu dan melepaskan kembali batu timah itu ke mulutnya.

Shellabear 2010: Kata malaikat itu, “Itu adalah kefasikan!” Lalu ia menghempaskan perempuan itu kembali ke dalam gantang dan mencampakkan batu timah itu ke mulut gantang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata malaikat itu, "Itu adalah kefasikan!" Lalu ia menghempaskan perempuan itu kembali ke dalam gantang dan mencampakkan batu timah itu ke mulut gantang.

KSKK: "Ini adalah kejahatan," katanya dan mendorong perempuan itu kembali ke dalam gantang dan menutupnya dengan penutup dari timah.

VMD: Malaikat itu mengatakan, “Perempuan itu menggambarkan setan.” Kemudian malaikat itu menekan perempuan itu kembali ke dalam ember dan meletakkan tutup timah ke atasnya.

BIS: Malaikat itu berkata, "Wanita ini melambangkan kejahatan." Lalu ditekannya wanita itu kembali ke dalam keranjang dan ditutupnya keranjang itu.

TMV: Malaikat itu berkata, "Wanita ini melambangkan kejahatan." Kemudian dia menolak wanita itu ke dalam bakul dan menutup bakul itu.

FAYH: Malaikat itu berkata, "Itulah lambang kejahatan," lalu ia mendorong perempuan itu kembali ke dalam keranjang dan mengatupkan lagi tutupnya yang berat itu.

ENDE: Maka katanja: "Itulah kedjahatan." Lalu perempuan itu didorongnja kembali kedalam efa itu.

Shellabear 1912: Maka kata malaikat itu: "Bahwa inilah si jahat." Maka dihempaskannya akan dia ke tengah-tengah efah itu dan dicampakkannya batu timah itu ke mulutnya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija; 'inilah fusukh, maka delimparnjalah dija 'itu katengah-tengah 'ejfa 'itu: maka delimparnjalah bongkal timah hitam 'itu ka`atas mulutnja.

AVB: Kata malaikat itu, “Itu ialah kefasiqan!” Lalu dia menghempaskan perempuan itu kembali ke dalam keranjang dan mencampakkan batu timah itu ke mulut keranjang.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> ia: "Itulah <02063> kefasikan <07564>!" Lalu didorongnyalah <07993> perempuan itu kembali ke <0413> dalam <08432> gantang <0374> dan dibantingnyalah <07993> batu <068> timah <05777> itu ke <0413> mulut <06310> gantang.


Jawa: Pangandikane malaekat mau: “Iku kadursilan!” Wong wadon iku banjur dijorogake maneh ana ing takeran efa, sarta bandhule timah kabanting ing cangkeme efa.

Jawa 1994: Pangandikané malaékat mau, "Wong wadon kuwi ngibarataké piala." Wong wadon mau banjur diblesekaké ing kranjang menèh lan tutupé dirapeti.

Sunda: Pilahir malaikat, "Eta awewe teh ngalambangkeun kajahatan." Seug eta awewe teh ku anjeunna didedetkeun deui ka jero karanjang tea, karanjangna ditutupkeun deui.

Madura: Malaekat jareya adhabu, "Babine’ jareya parsemmonna kajahadan." Babine’ jareya pas esothok pole ka dhalem karanjang ban karanjangnga laju ekodhunge pole.

Bali: Sang malaekat raris ngandika, sapuniki: “Anake luh ene makadadi lawat kadursilane.” Sasampune punika dane raris nyogok anake luh punika ka tengah kranjange, tur kranjange malih katekepin.

Bugis: Makkedai iyaro malaéka’é, "Iyaé makkunraié napulambangngi jaé." Nainappa natenre paimeng iyaro makkunraié ri laleng bakaé nanatongkoi iyaro bakaé.

Makasar: Nakana anjo malaekaka, "Anne bainea iamintu pangngebarranna kaja’dallanga." Nampa najallakkang ammotere’ anjo bainea antama’ ri karanjenga siagang natongko’ ammotere’ anjo karanjenga.

Toraja: Ma’kadami malaeka’ nakua: Iamote tu a’ganna katangmekaalukan. Napessambakammi rokko tangnga epa, anna pempananni tu tumarra lotong sanglontok dao babana.

Karo: Nina malekat e, "Diberu enda nggambarken kejahaten." Kenca bage ijemjemkenna diberu e mulihken ku bas tong ndai, kenca bage itutupina mulihken alu timah ndai.

Simalungun: Dob ai nini ma, “In ma hajahaton ai.” Jadi ionjarhon ma naboru ai hubagas tapongan ai, anjaha inahkon ma simbora na sangkimpal ai hu babou ni ai.

Toba: Dung i ninna ibana ma: I ma hajahaton i. Jadi direongkon ibana ma nasida tu tongatonga ni ampangi, jala ditipahon simbora na sangkimpal i tu babana.


NETBible: He then said, “This woman represents wickedness,” and he pushed her down into the basket and placed the lead cover on top.

NASB: Then he said, "This is Wickedness!" And he threw her down into the middle of the ephah and cast the lead weight on its opening.

HCSB: "This is Wickedness," he said. He shoved her down into the basket and pushed the lead weight over its opening.

LEB: The angel said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and forced the lead cover down on top of it.

NIV: He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.

ESV: And he said, "This is Wickedness." And he thrust her back into the basket, and thrust down the leaden weight on its opening.

NRSV: And he said, "This is Wickedness." So he thrust her back into the basket, and pressed the leaden weight down on its mouth.

REB: He said, “This is Wickedness,” and he thrust her down into the barrel and pressed the leaden weight down on the opening.

NKJV: then he said, "This is Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.

KJV: And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.

AMP: And he said, This is lawlessness (wickedness)! And he thrust her back into the ephah[-sized vessel] and he cast the weight of lead upon the mouth of it!

NLT: The angel said, "The woman’s name is Wickedness," and he pushed her back into the basket and closed the heavy lid again.

GNB: The angel said, “This represents wickedness.” Then he pushed her down into the basket and put the lid back down.

ERV: The angel said, “The woman represents evil.” Then the angel pushed the woman down into the bucket and put the lead lid back on it.

BBE: And he said, This is Sin; and pushing her down into the ephah, he put the weight of lead on the mouth of it.

MSG: He said, "This is Miss Wicked." He pushed her back down into the basket and clamped the lead lid over her.

CEV: "This woman represents evil," the angel explained. Then he threw her back into the basket and slammed the heavy cover down tight.

CEVUK: “This woman represents evil,” the angel explained. Then he threw her back into the basket and slammed the heavy cover down tight.

GWV: The angel said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and forced the lead cover down on top of it.


NET [draft] ITL: He then said <0559>, “This <02063> woman represents wickedness <07564>,” and he pushed <07993> her down <07993> into <08432> <0413> the basket <0374> and placed <07993> the lead <05777> cover <068> on <0413> top <06310>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran