Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 7 : 14 >> 

TB: Oleh sebab itu Aku meniupkan mereka seperti angin badai ke antara segala bangsa yang tidak dikenal mereka, dan sesudahnya tanah itu menjadi sunyi sepi, sehingga tidak ada yang lalu lalang di sana; demikianlah mereka membuat negeri yang indah itu menjadi tempat yang sunyi sepi."


AYT: Lalu, terjadilah, Aku akan menyerakkan mereka ke segala bangsa yang tidak mereka kenal. Negeri yang mereka tinggalkan akan menjadi sunyi sepi ketika orang melintas dan kembali, karena mereka membuat tanah kesukaan itu menjadi sunyi sepi.”

TL: Maka sebab itu Aku sudah mengembuskan mereka itu, seperti dengan angin ribut, di antara segala bangsa kafir yang tiada diketahuinya, dan tanah yang ditinggalkannya itu lalu dibinasakan, sehingga seorangpun tiada berjalan melalui dia atau kembali kepadanya, dan mereka itu sendiri juga yang mengadakan bahwa negeri yang mulia itu menjadi suatu kebinasaan adanya.

MILT: "Dan Aku akan menyerakkan mereka ke segala bangsa yang mereka tidak mengenalnya. Dan sesudahnya, negeri itu akan dijadikan sunyi sepi dari mereka yang melintas dan yang kembali, dan mereka akan menjadikan negeri kesukaan itu menjadi ketandusan."

Shellabear 2010: “Dengan badai akan Kucerai-beraikan mereka ke antara segala bangsa yang tidak mereka kenal, dan negeri yang mereka tinggalkan akan menjadi sunyi tanpa ada yang lalu-lalang di sana. Mereka membuat negeri yang indah itu menjadi sunyi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengan badai akan Kucerai-beraikan mereka ke antara segala bangsa yang tidak mereka kenal, dan negeri yang mereka tinggalkan akan menjadi sunyi tanpa ada yang lalu-lalang di sana. Mereka membuat negeri yang indah itu menjadi sunyi."

KSKK: Yahweh mengatakan bahwa Ia akan mencerai-beraikan mereka seperti dalam angin puting beliung ke antara bangsa-bangsa yang tidak mereka kenal dan negeri yang mereka tinggalkan akan dibinasakan sampai tidak ada orang yang melewatinya lagi. Dengan demikian satu negeri yang baik telah menjadi sunyi sepi."

VMD: Aku akan membawa bangsa lain menyerang mereka seperti badai. Mereka tidak mengenal bangsa-bangsa itu, tetapi negeri itu akan binasa setelah bangsa-bangsa itu melewatinya. Negeri yang menyenangkan itu akan binasa.”

BIS: Seperti badai, Aku telah menyapu mereka sehingga mereka terpaksa tinggal di negeri-negeri asing. Tanah yang subur ini telah menjadi sunyi sepi tak berpenghuni dan tandus."

TMV: Seperti angin ribut, Aku menyelerakkan mereka sehingga mereka terpaksa tinggal di negeri asing. Tanah yang subur ini telah menjadi tandus, sunyi sepi, dan tidak berpenghuni."

FAYH: Aku menyerakkan mereka seperti dengan angin badai ke antara bangsa-bangsa yang jauh. Negeri mereka menjadi sunyi dan terlantar; tidak ada seorang pun yang melaluinya. Negeri yang menyenangkan itu menjadi kosong dan rusak."

ENDE: Aku akan menerbangkan mereka diantara semua bangsa, jang tidak mereka kenal, sedemikian rupa hingga negeri akan dilengangkan dibelakang mereka; tak seorangpun pergi kesana atau kembali dari sana. Demikianlah negeri jang permai itu dibuat mereka mendjadi tanah lengang!"

Shellabear 1912: melainkan Aku akan mencerai-beraikan dia dengan angin ribut di antara segala bangsa yang belum diketahuinya. Demikianlah tanah itu telah rusak pada akhirnya sehingga seorangpun tiada melalui dia atau kembali kepadanya karena tanah kesukaan itu telah dirusakkannya."

Leydekker Draft: Tetapi 'aku sudah menerbangkan marika 'itu salaku ribut ka`antara sakalijen CHalajikh, jang sudah tijada dekenalnja, dan tanah 'itu sudah debinasakan dibalakangnja, sahingga sa`awrang pawn tijada dapat pergi datang: karana marika 'itu sudah djadikan tanah kadendaman 'itu 'akan kabinasa`an.

AVB: “Dengan badai akan Kucerai-beraikan mereka ke antara segala bangsa yang tidak dikenali mereka, dan negeri yang ditinggalkan mereka akan menjadi musnah tanpa ada yang lalu-lalang di sana. Mereka membuat negeri yang indah itu termusnah.”


TB ITL: Oleh sebab itu Aku meniupkan <05590> <00> mereka seperti angin badai <00> <05590> ke antara <05921> segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> mereka, dan sesudahnya <0310> tanah <0776> itu menjadi sunyi sepi <08047>, sehingga tidak ada yang lalu lalang <07725> <05674> di sana; demikianlah mereka membuat <07760> negeri <0776> yang indah <02532> itu menjadi tempat yang sunyi sepi <08074>."


Jawa: Mulane bakal padha Sundamoni kaya tumanduke angin prahara, menyang ing antarane sakehe para umat kang ora diwanuhi, sarta sawuse iku tanahe dadi suwung, nganti ora kasaba ing wong, mangkono nagara kang adi iku padha didadekake tanah kang sepi mamring dening wong-wong mau.”

Jawa 1994: Kaya carané angin prahara, mengkono wong-wong mau padha Daksebul, mula padha buyar manggon ing tanah manca. Tanah iki dadi panggonan sing suwung, sepi mamring."

Sunda: Lir ditebak ku angin topan, maranehna ku Kami dikebutkeun ka nagri-nagri batur. Ari nagri anu ieu jadi kosong, euweuh jelemaan saurang-urang acan."

Madura: Sengko’ padha ban kaleng busbus, nyapowe reng-oreng jareya kabbi sampe’ padha tapaksa odhi’ e ra-nagara manca. Tana se landhu reya la daddi seppe tadha’ orengnga sarta kajal."

Bali: Waluya buka angin ribute, Ulun ngentungang ia joh, buat nongos di gumi-gumi sunantarane. Gumine ane melah ene kakutang dadi tongos ane suung mangmung tur tusing ada anak ane nongos dini.”

Bugis: Pada-padai anginrajaé, purai Usaring mennang angkanna tarapassai mennang monro ri wanuwa-wanuwa laingngé. Tana iya macommo’éwé mancajini masino-sino dé’ monroiwi sibawa makabuttu."

Makasar: Sanrapang anging barubu, Kubarrasaki ke’nanga sa’genna tarpassa ammantang ri sikamma pa’rasangang-pa’rasangang maraenga. Anne butta copponga a’jari sino sikalimi, tena sikali tau ammantang, siagang roso’mi buttana."

Toraja: Iamoto la Kupamurru’i tu tau iato mai susi angin bara’ lako ma’rupa-rupa bangsa, tu tae’ natandai, sia la disanggang tu tondok naboko’i, naurunganni moi misa’ tau tae’mo lu lako lu dio mai lan tondok iato. Susimoto tu tau iato mai umpopempadang lo’bangi tu tondok maballo.

Karo: Desken angin kaba-kaba Kukencahken ia maka ringan i negeri kalak. Taneh si mehuli enda nggo tading terulang, dingen lanai lit ise pe ringan i je."

Simalungun: “Halani ai domma Hupurpurhon sidea hu tongah-tongah ni sagala bangsa, na so tinanda ni sidea hinan, gabe tarulang tanoh ai dob itadingkon sidea, seng dong be na marhujai-hujon. Sonai ma tanoh na madear ai gabe halimisan ibahen sidea.”

Toba: Dibahen i nunga hupurpurhon nasida tu saluhut bangso ni parbegu, angka na so tinandanasida hian, jala tano tinadingkonna i gabe halongonan di pudinasida, ndang tarbahen manang ise marmeang muli, jala tano hasoloani gabe halongonan dibahen nasida.


NETBible: ‘Rather, I will sweep them away in a storm into all the nations they are not familiar with.’ Thus the land had become desolate because of them, with no one crossing through or returning, for they had made the fruitful land a waste.”

NASB: "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."

HCSB: "I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation."

LEB: I used a windstorm to scatter them among all the nations, nations they hadn’t even heard of. They left behind a land so ruined that no one is able to travel through it. They have turned a pleasant land into a wasteland."

NIV: ‘I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no-one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.’"

ESV: "and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate."

NRSV: and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and a pleasant land was made desolate.

REB: I drove them out among all the nations where they were strangers, leaving their land deserted behind them, so that no one came and went. Thus their pleasant land was turned into a desert.

NKJV: "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."

KJV: But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

AMP: But I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they know not {and} who know not them. Thus the land was desolate after they had gone, so that no man passed through or returned, for they [the Jews by their sins] had [caused to be] laid waste {and} forsaken the pleasant land (the land of desire).

NLT: I scattered them as with a whirlwind among the distant nations, where they lived as strangers. Their land became so desolate that no one even traveled through it. The land that had been so pleasant became a desert."

GNB: Like a storm I swept them away to live in foreign countries. This good land was left a desolate place, with no one living in it.”

ERV: I will bring the other nations against them like a storm. They didn’t know those nations, but the country will be destroyed after those nations pass through. This pleasant country will be destroyed.”

BBE: But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land.

MSG: I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their 'promised land' became a vacant lot--weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland."

CEV: That's why I came with a whirlwind and scattered them among foreign nations, leaving their lovely country empty of people and in ruins.

CEVUK: That's why I came with a whirlwind and scattered them among foreign nations, leaving their lovely country empty of people and in ruins.

GWV: I used a windstorm to scatter them among all the nations, nations they hadn’t even heard of. They left behind a land so ruined that no one is able to travel through it. They have turned a pleasant land into a wasteland."


NET [draft] ITL: ‘Rather, I will sweep <05590> them away in a storm <05590> into <05921> all <03605> the nations <01471> they are not <03808> familiar <03045> with.’ Thus the land <0776> had become desolate <08047> because <0310> of them, with no one crossing through <05674> or returning <07725>, for they had made <07760> the fruitful <02532> land <0776> a waste <08074>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel