Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 1 : 11 >> 

TB: Merataplah, hai penduduk perkampungan Lumpang! Sebab telah habis segenap kaum pedagang, telah lenyap segenap penimbang perak.


AYT: “Merataplah, hai penduduk perkampungan Lumpang! Sebab, segenap kaum pedagang sudah dilenyapkan dan semua penimbang perak telah lenyap.

TL: Tangislah kamu, hai segala orang isi Makhtesy! Karena segala orang Kanani itu sudah dibinasakan, dan segala orang yang mengangkat perak itu sudah ditumpas!

MILT: Merataplah, hai para penduduk Maktes! Karena semua orang Kanaan telah binasa, semua orang yang menimbang perak telah dilenyapkan.

Shellabear 2010: Meraung-raunglah, hai penduduk Maktes, karena seluruh kaum pedagang telah dihabisi dan semua penimbang perak telah dilenyapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meraung-raunglah, hai penduduk Maktes, karena seluruh kaum pedagang telah dihabisi dan semua penimbang perak telah dilenyapkan.

KSKK: Merataplah, hai penduduk perkampungan di lembah, sebab semua pedagang sudah lenyap, semua orang yang menghitung uang perak telah binasa.

VMD: Kamu penduduk di bagian terendah kota itu akan menangis sebab semua pedagang dan orang kaya akan binasa.

BIS: Merataplah dan menangislah pada waktu kamu mendengar itu, hai penduduk kota di bagian bawah, sebab semua pedagang dan orang-orang yang meminjamkan uang telah mati terbunuh!

TMV: Merataplah dan menangislah apabila kamu mendengar semua itu, hai penduduk kota di bahagian bawah, kerana semua pedagang telah mati.

FAYH: "Merataplah dengan sedih, hai penduduk Yerusalem! Semua pedagang yang rakus, semua lintah darat -- mereka semua akan mati.

ENDE: mengaduhlah, hai penduduk Lesung, sebab kaum saudagar telah diperdiamkan, tertumpaslah para penimbang perak.

Shellabear 1912: Hai segala orang isi Makhtesy hendaklah kamu meraung karena segala orang Kanaan telah binasa bahkan segala orang yang menanggung perak telah ditumpas.

Leydekker Draft: Rawonglah kamu, hej 'awrang jang dudokh pada tampat lakokh: karana saganap khawm 'awrang sudagar 'itu sudah tertompas, samowa 'awrang jang memikol pejrakh 'itu sudah terkarat putus.

AVB: Meraung-raunglah, wahai penduduk Maktes, kerana seluruh warga kaum pedagang sudah dikelukan dan telah lenyap semua pedagang perak.


TB ITL: Merataplah <03213>, hai penduduk <03427> perkampungan Lumpang <04389>! Sebab <03588> telah habis <01820> segenap <03605> kaum <05971> pedagang <03667>, telah lenyap <03772> segenap <03605> penimbang <05187> perak <03701>.


Jawa: He wong ing pakampungan Lumpang, padha sesambata, awitdene sakehing sudagar wus padha tumpes, wus sirna sakehe wong kang nimbangi salaka.

Jawa 1994: Yèn kowé sing padha manggon ing pérangané kutha sing ngisor krungu sambat lan tangis, ngertia yèn para sudagar wis padha mati kabèh!

Sunda: Maraneh, anu maratuh di kota handap, lamun geus ngadenge eta sora kudu careurik, midangdam, sabab padagang-padagang kabeh geus paraeh!

Madura: Mara nanges mon ba’na ngedhing jareya, e, reng-oreng kottha e bagiyan baba, sabab sakabbinna dagang ban oreng se maenjaman pesse la mate epate’e oreng!

Bali: Dikalan ningeh unduke ento, pada ngeling tur masesambatanja ih kita ane nongos di bagian kotane ane di tebenan, sawireh sakancan sudagare lakar mati.

Bugis: Mpatinno sibawa terino wettunna muwéngkalinga iyaro, éh pabbanuwana kotaé ri bagiyang yawa, saba’ sininna padangkangngé sibawa sining tau iya mappainrengngé dowi maténi riyuno!

Makasar: Appiraungko siagang angngarru’ mako ri wattu nulangngere’na anjo sa’ra kammaya, he pandudu’ kota bageang irawaya, nasaba’ sikontu padangganga siagang tau appappinranga doe’ le’ba’ kabusu’mi nibuno!

Toraja: Tumangi’komi, e kamu to untorroi Issong batu, belanna iatu mintu’ to ma’balili sanggang sia mintu’ to untimbang doi’ dipisanni.

Karo: Ngandung dingen nderkuhlah kam adi ibegindu si enda, kam si ringan arah berneh kota, erkite-kiteken mate me kerina perbinaga.

Simalungun: Tangis ma nasiam, na marianan i huta pandudaan! Ai seng dong be partiga-tiga, haganup sitimbang pirak domma bois.

Toba: Mangangguhi ma hamu ale angka pangisi ni pandudaan! Ai nunga mago saluhut halak partigatiga; tung siap do sude halak na sorat mangusung perak.


NETBible: Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.

NASB: "Wail, O inhabitants of the Mortar, For all the people of Canaan will be silenced; All who weigh out silver will be cut off.

HCSB: Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.

LEB: "Howl, inhabitants of the Mortar, because all the merchants will be destroyed and all who handle money will be killed.

NIV: Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be ruined.

ESV: Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.

NRSV: The inhabitants of the Mortar wail, for all the traders have perished; all who weigh out silver are cut off.

REB: Those who live in the Lower Town will wail, for all the merchants are destroyed, and the dealers in silver are all wiped out.

NKJV: Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.

KJV: Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.

AMP: Wail, you inhabitants of the Mortar [those located in the hollow part of the city]! For all the merchant people, like the people of Canaan, will be silent [entirely destroyed]; all those who weighed out silver {and} were loaded with it will be cut off.

NLT: Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all who buy and sell there will die.

GNB: Wail and cry when you hear this, you that live in the lower part of the city, because all the merchants will be dead!

ERV: You people living in the lower part of town will cry, because all the traders and rich merchants will be destroyed.

BBE: Because of the downfall of all the people of Canaan: all those who were weighted down with silver have been cut off.

MSG: Wail, you shopkeepers on Market Street! Moneymaking has had its day. The god Money is dead.

CEV: Everyone in Lower Hollow will mourn loudly, because merchants and money changers will be wiped out.

CEVUK: Everyone in Lower Hollow will mourn loudly, because merchants and money changers will be wiped out.

GWV: "Howl, inhabitants of the Mortar, because all the merchants will be destroyed and all who handle money will be killed.


NET [draft] ITL: Wail <03213>, you who live in <03427> the market district <04389>, for <03588> all <03605> the merchants <03667> <05971> will disappear <01820> and those who <03605> count <05187> money <03701> will be removed <03772>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel