Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 1 : 17 >> 

TB: Aku akan menyusahkan manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tercurah seperti debu dan usus mereka seperti tahi.


AYT: “Aku akan menyesakkan manusia sehingga mereka akan berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berbuat dosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tercurah seperti debu, dan usus mereka seperti tinja.”

TL: Pada hari itu Aku akan menakuti manusia, sehingga mereka itu berjalan keliling seperti orang buta, sebab mereka itu sudah berdosa kepada Tuhan, dan darah mereka itu akan tertumpah seperti lebu dan dagingnyapun seperti tahi.

MILT: "Aku akan mendatangkan kesukaran atas manusia sehingga mereka akan berjalan seperti orang buta, karena mereka telah berdosa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan darah mereka akan tercurah seperti debu dan isi perut mereka akan seperti kotoran."

Shellabear 2010: Aku akan mendatangkan kesesakan atas manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa terhadap ALLAH. Darah mereka akan tertumpah seperti debu dan usus mereka seperti kotoran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mendatangkan kesesakan atas manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa terhadap ALLAH. Darah mereka akan tertumpah seperti debu dan usus mereka seperti kotoran.

KSKK: Aku akan mendatangkan malapetaka untuk orang-orang ini, sehingga mereka berjalan meraba-raba seperti orang buta, sebab mereka tidak menghormati Tuhan. Darah mereka akan ditumpahkan seperti debu dan mayat mereka akan tergeletak seperti pupuk.

VMD: “Aku akan mendatangkan kesusahan kepada orang. Mereka berjalan seperti orang buta yang tidak tahu pergi ke mana sebab mereka telah berdosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tumpah ke tanah dan tubuh mereka berserak seperti kotoran hewan di tanah.

BIS: TUHAN berkata, "Aku akan mendatangkan banyak bencana atas umat manusia, sehingga mereka akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa kepada-Ku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, dan mayat-mayat mereka membusuk di atas tanah."

TMV: TUHAN berfirman, "Aku akan mendatangkan banyak bencana kepada manusia, sehingga setiap orang akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa terhadap Aku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, lalu mayat mereka akan membusuk di tanah."

FAYH: "Aku akan membuat kamu tidak berdaya seperti orang buta yang mencari jalan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN. Karena itu, darahmu akan tercurah ke atas debu dan tubuhmu akan tergeletak membusuk di atas tanah."

ENDE: Aku menjesakkan manusia, sehingga mereka berdjalan seperti si buta, - sebab mereka telah berdosa terhadap Jahwe - darahnja tertjurahkan laksana debu, tubuh mereka bagaikan kotoran.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mendatangkan kesusahan atas manusia sehingga sekaliannya akan berjalan-jalan seperti orang buta sebab orang-orang itu telah berdosa kepada Allah maka darahnya akan ditumpahkan seperti debu dan digoyangnyapun seperti sampah.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memitjakhkan manusija, sahingga marika 'itu berdjalan salaku 'awrang buta, karana 'ija sudah berdawsa kapada Huwa: dan darahnja 'akan tertompah seperti duli, dan dagingnja 'akan djadi seperti sampah sarap.

AVB: Aku akan mendatangkan penderitaan atas manusia, hinggakan mereka berjalan seperti orang buta, kerana mereka telah berdosa terhadap TUHAN. Darah mereka akan tertumpah seperti debu dan daging mereka seperti najis.


TB ITL: Aku akan menyusahkan <06887> manusia <0120>, sehingga mereka berjalan <01980> seperti orang buta <05787>, sebab <03588> mereka telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Darah <01818> mereka akan tercurah <08210> seperti debu <06083> dan usus <03894> mereka seperti tahi <01561>.


Jawa: Para wong Sundhawahi karubedan, nganti anggone lumaku kaya wong wuta, sabab wus padha gawe dosa marang Pangeran Yehuwah. Getihe bakal kaesokake kaya awu lan jerohane kabuwang kaya tlethong.

Jawa 1994: Pangéran ngandika mengkéné, "Karubedan sing Daktekakaké marang manungsa kuwi semono gedhéné nganti wong bakal padha gagap-gagap kaya wong wuta. Sebab wong-wong mau wis padha gawé dosa marang Aku, mulané saiki getihé bakal kawutahaké kaya banyu, lan jisimé bakal padha bosok ana ing lemah."

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Kami rek ngadatangkeun kacilakaan-kacilakaan gede ka umat manusa, nepi ka maranehna ting rarampa kawas nu lolong. Maranehanana geus dosa ka Kami. Ayeuna getihna rek dikocorkeun saperti cai, sarta bangke-bangkena sina baruruk dina taneuh."

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ madhatengnga balai sabannya’na ka manossa, sampe’ kabbi padha’a ga’-raga’an akantha oreng buta. Manossa la agabay dusa ka Sengko’, sateya dharana bakal agiliya akantha aeng, yit-mayyidda bakal bucco’a e attassa tana."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda kadi asapuniki: “Ulun lakar niwakang bencana ane buka keto teken manusane, apanga asing-asing anake lakar pada pati gabag milehan buka anake buta. Ia suba pada madosa marep teken Ulun, tur ane jani getihnyane lakar kakecorang buka yehe, tur bangkennyane lakar nylempang berek duur tanahe.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Maélo-Ka papolé maéga abala ri yasé’na rupa tauwé, angkanna makkapése’i matu pada-pada tau butaé. Madosani mennang lao ri Iyya, na makkekkuwangngé tattiri’i matu darana mennang pada-pada uwai, sibawa sining ujuna makebbongngi ri tompo’na tanaé."

Makasar: Nakana Batara, "LappabattuA’ jai bala mae ri umma’ rupataua, sa’genna langngosala’ mami ke’nanga rapang tau buta. Dorakami ke’nanga mae ri Nakke, siagang kamma-kamma anne tatumpami cera’na ke’nanga rapang je’ne’, siagang maya’-maya’na ke’nanga a’jari botto’mi ri tompo’na buttaya."

Toraja: Attu iato la Kupapussak tu tolino, naurunganni male butung to buta, belanna kasalammo tu tau iato lako PUANG, sia la tibollo tu rarana susi barra’-barra’ sia iatu tambuk barinni’na la tiampa’ susi tai.

Karo: Nina TUHAN, "Kubahan kecedan si bage nandangi manusia, seh maka kerina kalak terdadap-dadap bagi kalak pentang. Sabap nggo erdosa ia man bangKu, emaka genduari iamburken me darehna bagi lau, janah maitna ampar-ampar seh macik i babo taneh."

Simalungun: Tarsosak ma bahenon-Ku jolma, gabe dadap-dadap ma sidea songon halak na mapitung, halani mardousa sidea dompak Jahowa; duruskononkon do daroh ni sidea songon orbuk ampa bituha ni sidea songon hubang.

Toba: Hagogotan ma bahenonku jolma, dadapdadap nasida songon halak na mapitung, ala dompak Jahowa nasida mardosa, jadi durus ma mudarnasida songon orbuk, jala butuhanasida songon gambo.


NETBible: I will bring distress on the people and they will stumble like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh will be scattered like manure.

NASB: I will bring distress on men So that they will walk like the blind, Because they have sinned against the LORD; And their blood will be poured out like dust And their flesh like dung.

HCSB: I will bring distress on mankind, and they will walk like the blind because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their flesh like dung.

LEB: "I will bring such distress on humans that they will walk like they are blind, because they have sinned against the LORD." Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure.

NIV: I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth.

ESV: I will bring distress on mankind, so that they shall walk like the blind, because they have sinned against the LORD; their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.

NRSV: I will bring such distress upon people that they shall walk like the blind; because they have sinned against the LORD, their blood shall be poured out like dust, and their flesh like dung.

REB: I shall bring dire distress on the people; they will walk like the blind because of their sin against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their bowels like dung;

NKJV: "I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the LORD; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse."

KJV: And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

AMP: And I will bring distress upon men, so that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord; their blood shall be poured out like dust and their flesh like dung.

NLT: "Because you have sinned against the LORD, I will make you as helpless as a blind man searching for a path. Your blood will be poured out into the dust, and your bodies will lie there rotting on the ground."

GNB: The LORD says, “I will bring such disasters on the human race that everyone will grope about like someone blind. They have sinned against me, and now their blood will be poured out like water, and their dead bodies will lie rotting on the ground.”

ERV: The Lord said, “I will make life very hard on the people. They will walk around like the blind who don’t know where they are going, because they sinned against the LORD. Their blood will be spilled on the ground. Their dead bodies will lie like dung on the ground.

BBE: And I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste.

MSG: I'll make things so bad they won't know what hit them. They'll walk around groping like the blind. They've sinned against GOD! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets.

CEV: The LORD warns everyone who has sinned against him, "I'll strike you blind! Then your blood and your insides will gush out like vomit.

CEVUK: The Lord warns everyone who has sinned against him, “I'll strike you blind! Then your blood and your insides will gush out like vomit.

GWV: "I will bring such distress on humans that they will walk like they are blind, because they have sinned against the LORD." Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure.


NET [draft] ITL: I will bring distress <06887> on the people <0120> and they will stumble <01980> like blind <05787> men, for <03588> they have sinned <02398> against the Lord <03068>. Their blood <01818> will be poured out <08210> like dirt <06083>; their flesh <03894> will be scattered like manure <01561>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel