Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 3 : 20 >> 

TB: Pada waktu itu Aku akan membawa kamu pulang, yakni pada waktu Aku mengumpulkan kamu, sebab Aku mau membuat kamu menjadi kenamaan dan kepujian di antara segala bangsa di bumi dengan memulihkan keadaanmu di depan mata mereka," firman TUHAN.


AYT: “Pada waktu itu, Aku akan membawa kamu pulang -- pada waktu aku mengumpulkanmu. sebab, Aku akan memberikan kemasyhuran dan pujian kepadamu di antara segala bangsa di bumi, ketika memulihkan keadaanmu di depan mata mereka,” firman TUHAN.

TL: Pada masa itu Aku membawa akan dikau ke dalam negerimu, dan pada masa itu Aku menghimpunkan dikau; karena Kujadikan dikau suatu kepujian dan suatu kemegahan di antara segala bangsa yang di atas bumi, apabila di hadapan matamu Aku membawa kembali segala yang tertawan itu, demikianlah firman Tuhan!

MILT: Pada waktu itu, Aku akan membawa kamu pulang, dan pada waktu itu Aku akan mengumpulkan kamu, karena Aku akan membentuk kamu bagi sebuah nama dan sebagai pujian di antara segala bangsa di bumi, dengan memulihkan keadaanmu di depan mata mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Pada waktu itu Aku akan membawa kamu, yaitu pada waktu Aku mengumpulkan kamu. Akan Kujadikan kamu termasyhur dan terpuji di antara segala bangsa di bumi pada waktu Aku memulihkan keadaanmu di depan matamu sendiri,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Aku akan membawa kamu, yaitu pada waktu Aku mengumpulkan kamu. Akan Kujadikan kamu termasyhur dan terpuji di antara segala bangsa di bumi pada waktu Aku memulihkan keadaanmu di depan matamu sendiri," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Pada hari itu Aku akan baik terhadapmu, mengumpulkan kamu untuk menjadikan kamu terkenal dan terhormat di antara bangsa-bangsa di bumi, apabila Aku membawa para tawanan kembali di depan matamu, demikianlah Sabda Tuhan.

VMD: Pada waktu itu Aku membawamu pulang. Aku mengumpulkan kamu. Aku akan membuat orang di mana-mana menghormati dan memujimu. Kamu akan melihat Aku mengembalikan kepadamu semua berkat yang pernah kamu miliki.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Masanya akan datang, pendudukmu yang terpencar Kubimbing pulang. Kamu Kubuat tenar di seluruh muka bumi, dan kemakmuranmu akan Kupulihkan lagi." TUHAN telah berbicara.

TMV: Masanya akan tiba; Aku akan membawa pulang orang yang tercerai-cerai; Aku akan menjadikan kamu termashyur di seluruh bumi, dan menjadikan kamu makmur sekali lagi." TUHAN telah berfirman.

FAYH: "Pada waktu itu Aku akan mengumpulkan kamu sekalian dan membawa kamu pulang. Aku akan memberikan kepadamu nama yang baik, nama yang terpuji di antara bangsa-bangsa di bumi, dan mereka akan memuji kamu pada waktu Aku memulihkan keberuntunganmu di depan matamu sendiri." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Pada masa (itu), kamu akan Kuhimpun. Malah Aku membuat kamu mendjadi kemasjhuran dan pudjian diantara sekalian kaum dibumi, pabila Aku didepan matamu memulihkan nasibmu, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak Aku akan membawa kamu kembali dan pada masa itu kelak Aku akan menghimpunkan kamu karena Aku akan menjadikan kamu suatu nama dan suatu kepujian di antara segala bangsa dunia ini tatkala Aku kembalikan di hadapan matamu segala orangmu yang tertawan," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga 'aku 'akan mendatangkan kamu kamarij, jasznij pada masa, tatkala 'aku 'akan meng`ompolkan kamu: songgoh-songgoh 'aku mawu djadikan kamu ber`awleh nama dan tahlil 'antara sakalijen khawm dibumi, bilamana 'aku 'akan meng`ombalikan katawangannmu dihadapan mata-mata kamu, baferman Huwa.

AVB: Pada waktu itu Aku akan membawa kamu pulang, iaitu pada waktu Aku mengumpulkan kamu. Aku akan menjadikan kamu termasyhur dan terpuji di antara segala bangsa di bumi pada waktu Aku memulihkan keadaanmu di hadapan matamu sendiri,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> Aku akan membawa <0935> kamu pulang, yakni pada waktu <06256> Aku mengumpulkan <06908> kamu, sebab <03588> Aku mau membuat <05414> kamu menjadi kenamaan <08034> dan kepujian <08416> di antara segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> dengan memulihkan <07725> keadaanmu <07622> di depan mata <05869> mereka," firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Ing wektu iku sira bakal Sunirid mulih, iya Sunklempakake lan Sundadekake misuwur lan ingalembana ana ing satengahe sakehe bangsa ing salumahe bumi, sarta kaananira bakal Sunpulihake ana ing sangarepe wong-wong iku,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Bakal tekan wektuné, wong-wongmu sing pating slebar bakal Dakulihaké. Lan jenengmu bakal Dakgawé misuwur ing salumahing bumi, mengkono uga kowé bakal Dakparingi luwar!" Mengkono pangandikané Pangéran.

Sunda: Mangsana geus tereh! Kami rek mulangkeun rahayat maneh anu keur pabalencar. Maneh ku Kami rek dijieun kamashur ka saalam dunya, kamuktian maneh rek dipulihkeun." Kitu timbalan PANGERAN.

Madura: E settong bakto pandhudhu’na ba’na se abalessadan bi’ Sengko’ etontona epamoleya ka bengkona. Bi’ Sengko’ ba’na epakasohora e attas bume, ban ba’na epama’mora pole." PANGERAN la adhabu.

Bali: Suba teka panemayannyane! Ulun lakar ngamulihang rakyat ibane ane sambrag pablesat. Ulun lakar ngadakang apang iba kabinawa ka sakuub gumine, tur ngadakang apang iba buin gemuh landuh.” Kadi asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Poléi matu wettunna, pabbanuwamu iya tassiya-siyaé Upimpingngi lisu. Uwébbuko tarompo ri sininna linoé, sibawa adécéngemmu Upalisui matu paimeng." PUWANGNGE pura mabbicara.

Makasar: Labattui wattunna, pandudu’nu tassiaraka Kururungangi ammotere’. Kupa’jari masahorokko ri sikontu linoa, siagang laKupoterangi kakalumanynyangngannu." Le’ba’mi akkana Batara.

Toraja: Attu iato la Kupasaekomi, iamotu attu la Kunii urrampunkomi. Belanna la Kupadadikomi misa’ sanga kalelean sia kadipudian dio lu mintu’ bangsa dao kuli’na padang, ke Kupopembalimi tu dalle’mi dio pentiromi, kadanNa PUANG.

Karo: Paksana nggo reh! Bangsandu si merap Kutaruhken mulih; Kubahan kam terberita i belang-belang doni, janah senang ka akapndu mulihi." Bage nina TUHAN.

Simalungun: Bani panorang ai boanon-Ku ma hanima mulak hu tanohnima, bani panorang ai patumpu-tumpuon-Ku ma hanima. Ai bahenon-Ku ma hanima tarbarita anjaha marsangap i tongah-tongah ni sagala bangsa na i tanoh on, sanggah Hupasuang haadongonnima i lobei ni panonggornima,” nini Jahowa.

Toba: Di tingki na sasada i togihononku ma hamu mulak tu tanomu laos papunguonku ma hamu disi. Ai bahenonku ma hamu marbarita jala gabe hamuliaon di tongatonga ni saluhut angka bangso ni tano on, ia dung hupaulak angka na tarbuang sian hamu tu jolo ni adopanmuna ninna Jahowa.


NETBible: At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.

NASB: "At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the LORD.

HCSB: At that time I will bring you back, yes, at the time I will gather you. I will make you famous and praiseworthy among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. Yahweh has spoken.

LEB: At that time I will bring you home. Yes, at that time I will gather you together. I will make you famous and praised among all the people of the earth when I restore your fortunes right before your eyes," says the LORD.

NIV: At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honour and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD.

ESV: At that time I will bring you in, at the time when I gather you together; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes," says the LORD.

NRSV: At that time I will bring you home, at the time when I gather you; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.

REB: When that time comes I shall gather you and bring you home. I shall win you renown and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes. It is the LORD who speaks.

NKJV: At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the LORD.

KJV: At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.

AMP: At that time I will bring you in; yes, at that time I will gather you, for I will make you a name and a praise among all the nations of the earth when I reverse your captivity before your eyes, says the Lord.

NLT: On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction among all the nations of the earth. They will praise you as I restore your fortunes before their very eyes. I, the LORD, have spoken!"

GNB: The time is coming! I will bring your scattered people home; I will make you famous throughout the world and make you prosperous once again.” The LORD has spoken.

ERV: At that time I will lead you back home. I will bring your people back together. I will cause people everywhere to honor and praise you. You will see me bring back all the blessings you once had.” This is what the LORD said.

BBE: At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.

MSG: On Judgment Day I'll bring you back home--a great family gathering! You'll be famous and honored all over the world. You'll see it with your own eyes--all those painful partings turned into reunions!" GOD's Promise.

CEV: I will lead you home, and with your own eyes you will see me bless you with all you once owned. Then you will be famous everywhere on this earth. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I will lead you home, and with your own eyes you will see me bless you with all you once owned. Then you will be famous everywhere on this earth. I, the Lord, have spoken!

GWV: At that time I will bring you home. Yes, at that time I will gather you together. I will make you famous and praised among all the people of the earth when I restore your fortunes right before your eyes," says the LORD.


NET [draft] ITL: At that time <06256> I will lead <0935> you– at the time <06256> I gather <06908> you together <06908>. Be sure of this! I will make <05414> all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> respect <08034> and admire <08416> you when you see <05869> me restore <07725> you <07622>,” says <0559> the Lord <03068>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel