Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 3 : 4 >> 

TB: Para nabinya adalah orang-orang ceroboh dan pengkhianat; para imamnya menajiskan apa yang kudus, memperkosa hukum Taurat.


AYT: “Para nabinya ceroboh, orang-orang pengkhianat, para imamnya melanggar kekudusan; mencemarkan Taurat.”

TL: Segala nabinya itu angkara dan orang penipu yang tiada tahu malu; segala imamnya menajiskan tempat yang suci dan digagahinya akan taurat.

MILT: Nabi-nabinya adalah orang-orang yang angkuh dan yang curang, imam-imamnya mencemarkan tempat kudus, mereka tidak menghormati torat.

Shellabear 2010: Para nabinya gegabah, orang-orang yang khianat. Para imamnya mencemarkan apa yang suci, memperkosa hukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para nabinya gegabah, orang-orang yang khianat. Para imamnya mencemarkan apa yang suci, memperkosa hukum.

KSKK: Nabi-nabinya adalah pembual dan pengkhianat; imam-imamnya menajiskan segala yang kudus dan tidak menaruh hormat terhadap hukum.

VMD: Nabi-nabinya selalu melakukan rencana tersembunyi untuk mendapatkan lebih banyak. Imam-imamnya memperlakukan benda-benda kudus seperti sesuatu yang tidak kudus. Mereka mencemarkan ajaran Allah.

BIS: Nabi-nabinya tidak punya rasa tanggung jawab dan tidak dapat dipercaya; para imam menajiskan apa yang dikhususkan untuk TUHAN dan memutarbalikkan hukum-hukum Allah untuk keuntungan mereka sendiri.

TMV: Nabi-nabi kota itu tidak bertanggungjawab dan tidak dapat dipercayai; para imam menajiskan apa yang dikhaskan untuk TUHAN dan memutarbalikkan hukum Allah bagi kepentingan mereka sendiri.

FAYH: Para nabinya adalah pendusta yang mencari keuntungan bagi diri sendiri, sedangkan para imamnya mencemarkan Bait Allah dengan tidak menghiraukan hukum-hukum Allah.

ENDE: nabi2nja adalah petualang, orang jang bukan orang kepertjajaan; para imamnja mentjemarkan jang sutji, memperkosa Taurat.

Shellabear 1912: Maka segala nabinyapun orang ringan dan khianat dan segala imamnya telah menajiskan tempat kudus serta melanggar hukum.

Leydekker Draft: Segala Nabinja 'itu 'angkara, laki-laki jang chawan sakali-kali: segala 'Imamnja menedjiskan makhdis, 'ija berbowat 'anjaja dengan putar balikh 'arti Tawrat.

AVB: Para nabinya berbuat sewenang-wenang serta khianat, para imamnya mencemari apa yang suci, dan memperkosa hukum.


TB ITL: Para nabinya <05030> adalah orang-orang <0582> ceroboh <06348> dan pengkhianat <0900>; para imamnya <03548> menajiskan <02490> apa yang kudus <06944>, memperkosa <02554> hukum Taurat <08451>.


Jawa: Para nabine padha umuk-umukan lan cidra, para imame padha najisake apa kang suci, nerak marang angger-anggering Toret.

Jawa 1994: Para nabiné ora duwé rasa tanggung jawab lan ora kena diprecaya. Para imamé najisaké samubarang sing suci, sarta napsiraké dhawuhé Allah sasenengé atiné dhéwé.

Sunda: Nabi-nabina teu baroga rasa tanggung jawab, turug-turug carurang. Imam-imamna malah nganajiskeun sagala nu disucikeun, jeung sok mutar-muter hukum Allah keur kauntunganana sorangan.

Madura: Bi-nabbina ta’ andhi’ tanggung jawab ban ta’ ekenneng parcaja; para imam manajjis pa-apa se etantowagi kaator ka Pangeran malolo ban alik-balik kom-hokomma Allah kaangguy kaontonganna dibi’.

Bali: Paranabine pada nyapa kadi aku tur pekel. Parapanditane ngletehin barang-barang sane suci miwah ngesehin pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa manut pepinehnyane niri.

Bugis: Nabi-nabinna dé’ nappunnai rasa tanggung jawa’ sibawa dé’ nawedding riyatepperi; sining imangngé napanajisi’i aga ripallaing untu’ PUWANGNGE sibawa napasibalékengngi hukkung-hukkunna Allataala untu’ asaronna mennang.

Makasar: Na’bi-na’bina tena tanggong jawa’na siagang takkulleai nipatappa’; sikamma imanga narantassi apa le’baka nisa’la’ untu’ Batara siagang naputara’ baleki hukkung-hukkunNa Allata’ala untu’ kaparalluang kalenna ke’nanga.

Toraja: Mintu’ nabinna ma’kada punala bang, iamoto ma’gau’ tang maruru’; iatu to minaanna urruttakki mintu’ apa maindan sia ullullu’ Sukaran aluk.

Karo: Nabi-nabina la ertanggung jabab, la terteki; imam-imamna ngeliami kai si badia, dingen ipegedukna Undang-undang Dibata guna keuntungenna jine.

Simalungun: Parladung do nabi ni sidea, halak sipangoto-otoi; ipabutak malim ni sidea do na mapansing ai, uhur-uhur ni sidea do ibahen bani titah ai.

Toba: Angka panurirangnasida do halak sijubajabi, angka baoa pangoseose; ia malimnasida mangaramuni inganan na badia i, guru roharohanasida do patik i dibahen.


NETBible: Her prophets are proud; they are deceitful men. Her priests defile what is holy; they break God’s laws.

NASB: Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.

HCSB: Her prophets are reckless--treacherous men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to instruction.

LEB: Its prophets are reckless and unfaithful. Its priests contaminate what is holy. They violate the teachings.

NIV: Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.

ESV: Her prophets are fickle, treacherous men; her priests profane what is holy; they do violence to the law.

NRSV: Its prophets are reckless, faithless persons; its priests have profaned what is sacred, they have done violence to the law.

REB: Her prophets were reckless and perfidious; her priests profaned the sanctuary and did violence to the law.

NKJV: Her prophets are insolent, treacherous people; Her priests have polluted the sanctuary, They have done violence to the law.

KJV: Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.

AMP: Her prophets are light [lacking truth, gravity, and steadiness] and men of treachery; her priests have profaned the sanctuary; [defrauding God and man by pretending their own word is God's word] they have done violence to the law.

NLT: Its prophets are arrogant liars seeking their own gain. Its priests defile the Temple by disobeying God’s laws.

GNB: The prophets are irresponsible and treacherous; the priests defile what is sacred, and twist the law of God to their own advantage.

ERV: Her prophets are always making secret plans to get more and more. Her priests have treated holy things as if they were not holy. They have done bad things to God’s teachings.

BBE: Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.

MSG: Her prophets are out for what they can get. They're opportunists--you can't trust them. Her priests desecrate the Sanctuary. They use God's law as a weapon to maim and kill souls.

CEV: Jerusalem's prophets are proud and not to be trusted. The priests have disgraced the place of worship and abused God's Law.

CEVUK: Jerusalem's prophets are proud and not to be trusted. The priests have disgraced the place of worship and abused God's Law.

GWV: Its prophets are reckless and unfaithful. Its priests contaminate what is holy. They violate the teachings.


NET [draft] ITL: Her prophets <05030> are proud <06348>; they are deceitful <0900> men <0582>. Her priests <03548> defile <02490> what is holy <06944>; they break <02554> God’s laws <08451>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel