Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zefanya 3 : 6 >> 

TB: "Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa; menara-menara penjuru mereka telah musnah. Aku telah merusakkan jalan-jalannya, sehingga tidak ada orang yang lewat. Kota-kota mereka telah ditanduskan, sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduk.


AYT: “Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, menara-menara penjuru menjadi reruntuhan. Aku telah merusakkan jalan-jalannya sehingga tidak ada yang melintasinya. Kota-kota mereka telah dihancurkan sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduknya.”

TL: Bahwa Aku sudah menumpas beberapa bangsa dan membinasakan kota bentengnya dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga seorangpun tiada lalu dari padanya; segala negeri mereka itu sudah dirobohkan, sehingga seorangpun tiada lagi dalamnya, seorangpun tiada lagi isinya.

MILT: "Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, menara-menara perang mereka telah runtuh. Aku telah menghancurkan jalan-jalan mereka, sehingga tidak ada seorang pun yang melewatinya. Kota-kota mereka telah dihancurkan, sehingga tidak ada seorang manusia pun dan tidak ada satu pun yang tinggal.

Shellabear 2010: “Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, menara-menara penjuru mereka telah menjadi sunyi. Jalan-jalan mereka telah Kurusakkan, sehingga tidak ada yang melintasinya. Kota-kota mereka telah dibinasakan, sehingga tidak ada lagi orang, tidak ada lagi penduduk.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, menara-menara penjuru mereka telah menjadi sunyi. Jalan-jalan mereka telah Kurusakkan, sehingga tidak ada yang melintasinya. Kota-kota mereka telah dibinasakan, sehingga tidak ada lagi orang, tidak ada lagi penduduk.

KSKK: Aku telah memusnahkan bangsa-bangsa, meruntuhkan menara-menara jaga, membuat jalan-jalannya tertinggal sepi dan tak seorang pun berjalan di situ; kota-kotanya telah diratakan, dan tidak kelihatan seorang penduduk pun di situ.

VMD: Tuhan berkata, “Aku telah membinasakan semua bangsa dan menaranya. Aku membinasakan jalan-jalannya sehingga tidak ada orang yang melintas di sana lagi. Kota-kotanya kosong sehingga tidak ada lagi yang mendiaminya.

BIS: TUHAN berkata, "Aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka Kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka Kujadikan puing-puing. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang.

TMV: TUHAN berfirman, "Aku telah melenyapkan banyak bangsa; Aku menghancurkan kota-kota mereka, dan menjadikan tembok serta menara-menara mereka itu reruntuhan. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalan pun lengang; tiada lagi orang yang tinggal di situ.

FAYH: "Aku telah melenyapkan banyak bangsa dan membiarkan negeri mereka terlantar sampai jauh ke batas-batasnya. Jalan-jalannya telah Kubiarkan rusak dan kota-kotanya Kubiarkan tidak berpenduduk sehingga tidak ada seorang pun yang masih hidup untuk menceritakan apa yang telah terjadi.

ENDE: Aku telah menumpas bangsa2, robohlah mertju pendjurunja, djalan2 mereka Kupersunjikan, tiada seorangpun liwat disitu; kota2nja telah mendjadi reruntuhan, tanpa manusia, tanpa penduduk.

Shellabear 1912: "Bahwa Aku telah menumpas beberapa bangsa dan segala bangun-bangunannya telah rusak maka segala lorongnya telah Aku sunyikan sehingga seorangpun tiada menjalani dia lagi maka segala negerinya telah binasa sehingga seorangpun tiada bahkan tiada seorangpun duduk dalamnya.

Leydekker Draft: 'Aku sudah menompas CHalajikh, segala bangon-bangonannja sudah debinasakan, 'aku sudah merusakhkan segala kampongnja, sahingga tijada sa`awrang jang melintas: segala negerinja sudah derobohkan, sahingga buka 'ada barang sa`awrang, sahingga bukan 'ada barang 'awrang padudokh.

AVB: “Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa, musnah sudah menara-menara penjuru mereka. Jalan-jalan mereka telah Kurosakkan, sehingga tiada lagi yang melintasinya. Kota-kota mereka telah dibinasakan, sehingga tidak ada lagi orang, tidak ada lagi penduduk.


TB ITL: "Aku telah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471>; menara-menara penjuru <06438> mereka telah musnah <08074>. Aku telah merusakkan <02717> jalan-jalannya <02351>, sehingga tidak ada <01097> orang yang lewat <05674>. Kota-kota <05892> mereka telah ditanduskan <06658>, sehingga tidak ada <01097> orang <0376> dan tidak ada <0369> penduduk <03427>.


Jawa: “Ingsun wus numpes para bangsa, menara-menarane balowarti wus padha gempur; lurung-lurunge wus Sunrisak, nganti ora ana wong kang liwat. Kutha-kuthane wus kabongkar, nganti ora ana wonge kang ngenggoni, suwung kabeh.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Aku wis numpes bangsa akèh. Kutha-kuthané, témbok-témboké apa déné menara-menarané dadi gempuran. Kutha-kutha lan dalan-dalané dadi sepi.

Sunda: PANGERAN ngandika, "Kami geus nyapukeun sakabeh bangsa, kota-kotana diburak-barik, kuta-kuta jeung munara-munarana geus diruntuh-runtuhkeun, kota-kotana geus karosong, lulurung-lulurungna geus saruwung, jelemana taya nu nyesa."

Madura: PANGERAN adhabu, "Sengko’ la mamosna bangsa sabannya’na; tha-kotthana bi’ Sengko’ epaancor, dhung-geddhungnga ban ra-manarana epadaddi jur-gujuran. Tha-kotthana seppe ta’ ekennengnge oreng ban rong-lorongnga seppe ta’ elebadi oreng.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun suba nyampatang bangsa-bangsane makejang. Ulun suba nguugang kota-kotannyane tur tembok muah menarannyane depang Ulun enu uug maglaturan. Kota-kotane pada suung mangmung, jalan-jalane pada puyung, tusing ada anak ane enu idup.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Purani Upallennye maéga bangsa; Uwancuru’i kota-kotana mennang, sibawa Upancajiwi sésa-sésa ruttungeng témbo’-témbo’na sibawa manara-manarana mennang. Masino-sinoi kota-kotana mennang dé’ monroiwi sibawa masino-sinoi sining lalenna lalenna.

Makasar: Nakana Batara, "Jaimi bansa le’ba’ Kupa’lanynya’; Kuancuruki kota-kotana ke’nanga, siagang tembo’-tembo’na kammayatompa menara-menarana ke’nanga Kupa’jari loro-loroi. Kota-kotana ke’nanga a’jari sinoi tena bonena siagang agang-aganga sino kabusuki.

Toraja: Kusabu’imo tu ba’tu pira-pira bangsa; sanggangmo tu manarana dio tetuk kota; Kusanggangngimo tu batattana, naurunganni moi misa’ tau tae’mo unnolai; iatu mintu’ kotana daun lauanmo, tae’mo tau lan sia tae’mo tau umpa’tondokki.

Karo: Nina TUHAN, "Nggo Kusasapken kerina bangsa-bangsa; nggo Kukernepken kota-kotana dingen tembok-tembok ras menara-menarana Kuradasken. Kota e nggo melungen; pasar-pasar nggo lume lanai lit si tading i je.

Simalungun: “Domma siap Hubahen bangsa sipajuh begu-begu; domma mareong manara ni sidea; domma Huparseda dalan-dalan ni sidea, gabe sahalak pe lang boi be mardalan hunjai; domma mareong huta ni sidea, seng dong jolma be ijai, seng dong be pangisini.

Toba: Nunga pola husiaphon angka bangso parbegu, tarulang hubahen hutanasida angka na gonting i, manalisik hubahen ia alamannasida, ndang adong be pamolus sian i nanggo sahalak; nunga tarrompak hutanasida, ndang adong be jolma pangisina.


NETBible: “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.

NASB: "I have cut off nations; Their corner towers are in ruins. I have made their streets desolate, With no one passing by; Their cities are laid waste, Without a man, without an inhabitant.

HCSB: I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.

LEB: "I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.

NIV: "I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no-one passing through. Their cities are destroyed; no-one will be left—no-one at all.

ESV: "I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.

NRSV: I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without people, without inhabitants.

REB: I have wiped out this arrogant people; their bastions are demolished. I have destroyed their streets; no one walks along them. Their cities are laid waste, abandoned and unpeopled.

NKJV: "I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.

KJV: I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.

AMP: I [the Lord] have cut off nations; their battlements {and} corner towers are desolate {and} in ruins. I laid their streets waste so that none passes over them; their cities are destroyed so that there is no man, there is no inhabitant.

NLT: "I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their cities are now deserted; their streets are in silent ruin. There are no survivors to even tell what happened.

GNB: The LORD says, “I have wiped out whole nations; I have destroyed their cities and left their walls and towers in ruins. The cities are deserted; the streets are empty -- no one is left.

ERV: The Lord says, “I have destroyed whole nations and their defense towers. I destroyed their streets and now no one goes there anymore. Their cities are empty; no one lives there anymore.

BBE: I have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.

MSG: "So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.

CEV: The LORD wiped out nations and left fortresses crumbling in the dirt. Their streets and towns were reduced to ruins and emptied of people.

CEVUK: The Lord wiped out nations and left fortresses crumbling in the dust. Their streets and towns were reduced to ruins and emptied of people.

GWV: "I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.


NET [draft] ITL: “I destroyed <03772> nations <01471>; their walled cities <06438> are in ruins <08074>. I turned their streets <02351> into ruins <02717>; no <01097> one passes through <05674> them. Their cities <05892> are desolate <06658>; no <01097> one <0376> lives <03427> there.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zefanya 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel