Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 38 >> 

TL: Tetapi jikalau barang seorang tiada hendak mengetahuinya, biarlah ia tiada mengetahui.


AYT: Jika ada orang yang tidak mengenali ini, ia tidak dikenal.

TB: Tetapi jika ia tidak mengindahkannya, janganlah kamu mengindahkan dia.

MILT: Namun, jika seseorang tidak menyadarinya, biarlah dia tidak menyadarinya.

Shellabear 2010: Tetapi jika ada orang yang tidak mau tahu, abaikanlah dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ada orang yang tidak mau tahu, abaikanlah dia.

Shellabear 2000: Tetapi jika ada orang yang tidak mau tahu, abaikanlah dia.

KSZI: Tetapi jika sesiapa tidak tahu, biarlah dia demikian.

KSKK: Jika seorang tidak mengakui hal ini, maka Allah juga tidak mengakui dia.

WBTC Draft: Jika ia tidak mengindahkan hal itu, janganlah peduli padanya.

VMD: Jika ia tidak mengindahkan hal itu, janganlah peduli padanya.

AMD: Tetapi, jika ada orang yang tidak mengenalinya, berarti ia tidak perlu dikenal.

TSI: Tetapi kalau ada di antara kalian yang tidak setuju terhadap ajaran-ajaran itu, jangan pedulikan dia!

BIS: Tetapi kalau ada yang tidak menerima ini, janganlah memperhatikan dia.

TMV: Jika dia tidak mahu menerima perintah itu, janganlah pedulikan dia.

BSD: Namun, kalau ada yang tidak setuju, ia tidak perlu diperhatikan.

FAYH: Tetapi, kalau ada yang tetap tidak setuju -- apa boleh buat, kita biarkan saja dia dalam kepicikannya.

ENDE: Siapa menjangkal ini akan disangkal kelak.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau barang seorang tiada mengetahuinya, biarlah ia tak tahu juga.

Klinkert 1879: Tetapi kalau barang sa'orang hendak bodoh djoega, biarlah ija bodoh.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe barang sa-orang maoe bodoh, biar dia bodoh.

Melayu Baba: Ttapi jikalau ada orang ta'tahu, biar-lah dia ta'tahu.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw barang sa; awrang kurang tahu, kan-dati dija kurang tahu djuga.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau barang sa'orang yang bubal, maka biarlah iya tinggal dungan bubal.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau barang sa’orang yang bŭbal, maka biarlah iya tinggal dŭngan bŭbal.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang 'ada djahil, bejarlah 'ija tinggal djahil.

AVB: Tetapi jika sesiapa tidak tahu, biarlah dia demikian.

Iban: Enti iya enggai ibuhka nya, anang ibuhka iya.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> ia tidak mengindahkannya <50>, janganlah <50> <0> kamu mengindahkan <0> <50> dia. [<5100>]


Jawa: Nanging manawa wong iku ora nggatekake, iya aja kokgatekake.

Jawa 2006: Nanging menawa wong iku ora nggatèkaké, iya aja kokgatèkaké.

Jawa 1994: Yèn wong mau ora gelem nurut marang dhawuh, wong kuwi aja kokgatèkaké.

Jawa-Suriname: Nèk sedulur kuwi ora gelem nurut marang pernatan iki, dèkné wis aja digatèkké waé.

Sunda: Tapi lamun manehna henteu daekeun malire kana ieu hal, ku aranjeun henteu kudu dipalire.

Sunda Formal: Anu teu daek malire kana ieu hal, ku aranjeun oge ulah dipalire!

Madura: Nangeng mon badha se ta’ poron narema paneka, oreng ganeka ta’ osa parduli.

Bauzi: Lahana ame da labe ebe eho lab toedaha im lam, “Alat eba gagu toedaha vabak,” lahame tu vuzehem momeam làhà iho nehi ozo, “Làhà Alam Aha Nutabe Neàna labe ba ame da laba modi vizi teudehe vabak,” lahame im ab ozobohudemam bak. Labihàmu ame da labe aho vameadam im lam ba a aime tu vuzehemule. Gi ailahigeàmu voole.

Bali: Yening ipun tan nyak nglinguang atur tiange, semeton taler sampunang nglinguang ipun.

Ngaju: Tapi amon aton oloh je dia manarima jetoh, ela paduli dengae.

Sasak: Laguq lamun araq saq ndẽq mẽlẽ nerimaq, ndaq perhatiang ie.

Bugis: Iyakiya rékko engka iya dé’é natarimai iyaé, aja’ mujampangiwi.

Makasar: Mingka punna nia’ battu ri ke’nanga tanatarimayai anne, teako jampangi anjo tau kammaya.

Toraja: Apa iake denni tau umpasalai penaa, la dipasalai duka ia penaa.

Duri: Apa ianna den tau cia' ntarimai tee, danggi'mo misailei.

Gorontalo: Bo wonu woluwo ta dila satuju lo unga'amila boti, lipata lomao tiyo.

Gorontalo 2006: Bo wonu woluo tadiila mololimo utie, diila mao̒ poo̒tuota tio.

Balantak: Kasee kalu isian mian men kunda koiya'a, alia mingimamat i ia.

Bambam: Sapo' maka' deem tau untumpu pala'i inde tula'ku, pa'talinga lenda'i mammia' tula'na.

Kaili Da'a: Tapi ane i'a da'a madota mantarima tesaku e'i ne'e komimompariara tesana.

Mongondow: Ta'e aka oyuíon in doií motarima kon onu inta pinogumanku mita na'a, yo dona'aibií makow in sia tua.

Aralle: Ampo' ponna ke ahai ang dai untahimbo inde karangku, ya' daa untahimboia' yato tau.

Napu: Agayana ane barahe mampoinalai paturongku ide, ineehe rapoinalai!

Sangir: Kai kereu piạu tamakatarimạu ini e ute kumbahangbe lai i sie i tarimạ.

Taa: Pei ane tau etu bo’onya mampodongeka gombongku si’i, ne’e komi mampodongeka gombo to si ia.

Rote: Tehu metema hapu nggelok ta sipok dede'ak ia fa soona, boso taoafik neun.

Galela: Duma nakoso ona to ngohi ai demo magena yosidoohawa, de ona manga demo magena lo nisidoohawa.

Yali, Angguruk: Anden haharoho emberuk lahi ane fahet indi anggar atuk eleg halug hiren oho at fahet hinindi wenggel ha fug.

Tabaru: Ma nako naga munuka yooluku yadawongo ne'ena, 'uwa niakidaarika.

Karo: Janah adi lit kalak si la mperdiateken si enda, ia pe ula perdiateken.

Simalungun: Tapi anggo adong na mangakui in, seng siakuan ia!

Toba: Alai molo so mananda ibana, rohana ma disi!

Dairi: Tapi mula lot oda terjalosa ènda, ulang parduliken kènè ia.

Minangkabau: Tapi, jikok ado urang nan indak namuah manarimo apo nan ambo katokan dalam surek ko, mako janlah di iyokan apo nan dikatokannyo.

Nias: Ba hiza na so zi lõ manema da'e, bõi mi'onangegõ ia.

Mentawai: Tápoi ké ai sia sitaisiló tiboietku néné, bá puuukú kam nia.

Lampung: Kidang kik wat sai mak nerima inji, dangdo ngeperhatiko ia.

Aceh: Teuma meunyoe na nyang hana jitem teurimong nyoe, bék kheueh gata pakoe ateueh ureuëng nyan.

Mamasa: Sapo ianna ussumbala inde tula'kue, daua' perangngii.

Berik: Afa angtane jeiserem jei jam taabiyeneye enggame, ai ajes tulistababilirim jeiserem jeba Tuhan aa jes bilirim, gam jega aamei angtane jeiserem taterisi jemna ijama saribaasiyen.

Manggarai: Maik émé toé pinga liha, méu kolé néka pinga hiam.

Sabu: Tapulara kinga era do hamme ne nadhe, bhole pedhuli we nga no.

Kupang: Kalo ada orang yang sonde mau tarima ini hal dong, na, bosong jang tarima sang dia.

Abun: Sane ye gato misyar sukdu ne yo, bere men misyar ye ne sor.

Meyah: Tina erek rua insa koma rudobu joug rot mar koma ei, beda mimif mijginaga rot oida Allah onocunc mar gij rudou efesi rot tenten guru. Jefeda iwa inororu rerin ruga insa koma guru.

Uma: Aga ane uma rapangalai' lolita-ku toi, neo'-ra rapangala'!

Yawa: Weramu ranivara vatano napije ponae sya ananyao so rai, weamo vemo watavondi ai nora.


NETBible: If someone does not recognize this, he is not recognized.

NASB: But if anyone does not recognize this, he is not recognized.

HCSB: But if anyone ignores this, he will be ignored.

LEB: But if anyone ignores [this], he is ignored.

NIV: If he ignores this, he himself will be ignored.

ESV: If anyone does not recognize this, he is not recognized.

NRSV: Anyone who does not recognize this is not to be recognized.

REB: If he does not acknowledge this, his own claim cannot be acknowledged.

NKJV: But if anyone is ignorant, let him be ignorant.

KJV: But if any man be ignorant, let him be ignorant.

AMP: But if anyone disregards {or} does not recognize [that it is a command of the Lord], he is disregarded {and} not recognized [he is one whom God knows not].

NLT: But if you do not recognize this, you will not be recognized.

GNB: But if he does not pay attention to this, pay no attention to him.

ERV: If you do not accept this, you will not be accepted.

EVD: If that person does not know this, then he is not known {by God}.

BBE: But if any man is without knowledge, let him be so.

MSG: If you won't play by these rules, God can't use you. Sorry.

Phillips NT: If a man does not recognise this he himself should not be recognised.

DEIBLER: But if they are not willing to accept my authority, God will not accept them (OR, they will not be accepted by the congregation).

GULLAH: Ef e ain pay no tention ta dis wa A say, oona mus dohn pay no tention ta um.

CEV: So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing.

CEVUK: So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing.

GWV: But whoever ignores what I write should be ignored.


NET [draft] ITL: If <1487> someone <5100> does not recognize <50> this, he is not recognized <50>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel