Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 5 >> 

TL: Aku suka jikalau kamu sekalian berkata-kata dengan karunia lidah, tetapi lebih lagi jikalau kamu bernubuat. Maka orang yang bernubuat itu lebih besar daripada orang yang berkata-kata dengan karunia lidah, kecuali jikalau yang berkata-kata dengan karunia lidah itu tahu mengartikan makna lidah itu, supaya sidang jemaat itu beroleh keteguhan iman.


AYT: Aku berharap kamu semua berbicara dalam bahasa-bahasa lidah, tetapi terlebih lagi supaya kamu bernubuat. Orang yang bernubuat lebih besar daripada orang yang berbicara dalam bahasa lidah, kecuali jika ia juga mengartikannya sehingga jemaat dapat menerima peneguhan.

TB: Aku suka, supaya kamu semua berkata-kata dengan bahasa roh, tetapi lebih dari pada itu, supaya kamu bernubuat. Sebab orang yang bernubuat lebih berharga dari pada orang yang berkata-kata dengan bahasa roh, kecuali kalau orang itu juga menafsirkannya, sehingga Jemaat dapat dibangun.

MILT: Dan aku menginginkan kamu semua untuk berbicara dengan bahasa lidah, tetapi terlebih lagi supaya kamu dapat bernubuat; sebab yang bernubuat itu lebih besar daripada yang berbicara dengan bahasa lidah, kecuali di samping itu ia menafsirkan, sehingga jemaat dapat menerima peneguhan.

Shellabear 2010: Aku suka jika kamu semua berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh, tetapi aku lebih suka jika kamu bernubuat. Karena orang yang bernubuat lebih berfaedah daripada orang yang berbicara dalam bahasa-bahasa tersebut, kecuali jika ia sekaligus menafsirkannya sehingga jemaah dapat dibangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku suka jika kamu semua berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh, tetapi aku lebih suka jika kamu bernubuat. Karena orang yang bernubuat lebih berfaedah daripada orang yang berbicara dalam bahasa-bahasa tersebut, kecuali jika ia sekaligus menafsirkannya sehingga jemaah dapat dibangun.

Shellabear 2000: Aku suka jika kamu semua berbicara dengan berbagai-bagai bahasa, tetapi aku lebih suka jika kamu bernubuat. Karena orang yang bernubuat lebih berfaedah daripada orang yang berbicara dengan berbagai-bagai bahasa, kecuali jika ia sekaligus menafsirkannya sehingga jemaah dapat dibangun.

KSZI: Aku suka jika kamu bertutur dalam lidah, tetapi aku lebih suka jika kamu bernubuat; kerana orang yang bernubuat lebih membawa manfaat daripada orang yang bertutur dalam lidah, kecuali jika dia mentafsirkan apa yang dituturkannya itu untuk membina jemaah.

KSKK: Semoga kamu semua dapat berbicara dalam bahasa-bahasa roh! Tetapi lebih baik lagi jika kamu semua menjadi nabi. Seorang nabi mempunyai kelebihan atas orang yang berbicara dalam bahasa-bahasa roh, terkecuali kalau ada orang yang mampu menjelaskan apa yang dikatakannya, agar umat dapat memperoleh manfaat.

WBTC Draft: Aku mau supaya kamu semua mendapat karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, tetapi lebih daripada itu, aku ingin kamu bernubuat. Orang yang bernubuat lebih besar daripada orang yang hanya berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh. Tetapi ia sama besarnya dengan orang yang bernubuat, jika bahasa itu juga dapat diterjemahkannya, sehingga jemaat dikuatkan dalam iman melalui yang dikatakannya.

VMD: Aku mau supaya kamu semua mendapat karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, tetapi lebih daripada itu, aku ingin kamu bernubuat. Orang yang bernubuat lebih besar daripada orang yang hanya berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh, tetapi ia sama besarnya dengan orang yang bernubuat, jika bahasa itu juga dapat diterjemahkannya, sehingga jemaat dikuatkan dalam iman melalui yang dikatakannya.

AMD: Aku berharap kamu semua mendapat karunia untuk berbicara dalam bahasa lidah, tetapi aku lebih suka kalau kamu mendapat karunia bernubuat. Orang yang bernubuat lebih penting daripada orang yang berbicara dalam bahasa lidah, kecuali kalau ia juga menafsirkan. Dengan begitu, jemaat Allah dapat dikuatkan.

TSI: Saya senang bila kamu semua mendapat kemampuan rohani untuk berbicara dalam bahasa lain. Tetapi saya lebih menginginkan agar kamu bisa menyampaikan pesan dari Roh Allah. Orang yang memiliki kemampuan itu lebih diperlukan dalam jemaat daripada yang berbicara dalam bahasa lain. Orang yang berbicara bahasa lain baru akan berguna jika ada anggota yang mempunyai kemampuan rohani untuk menerjemahkan bahasa itu, karena dengan demikian seluruh jemaat bisa dikuatkan melalui pesan yang disampaikannya.

BIS: Alangkah baiknya kalau Saudara semua dapat berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Tetapi yang paling baik ialah kalau Saudara dapat memberitakan rencana-rencana Allah. Sebab orang yang menyampaikan berita dari Allah, lebih besar daripada orang yang berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib; lain halnya kalau orang yang berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib itu dapat menjelaskan apa yang dikatakannya itu, supaya seluruh jemaat mendapat manfaatnya.

TMV: Alangkah baiknya jika kamu semua dapat bercakap dalam bahasa-bahasa yang ajaib. Tetapi lebih baik lagi jika kamu semua dapat menyampaikan perkhabaran daripada Allah. Orang yang dapat mengkhabarkan berita daripada Allah, lebih berguna daripada orang yang bercakap dalam bahasa-bahasa yang ajaib, kecuali ada antara jemaah yang dapat menjelaskannya supaya jemaah dapat dikuatkan.

BSD: Saya senang kalau Saudara semua bisa berbicara dengan bahasa yang ajaib, tetapi saya lebih senang kalau Saudara bisa menyampaikan pesan-pesan Allah. Orang yang menyampaikan berita dari Allah lebih besar manfaatnya daripada orang yang bisa berbicara dalam bahasa yang ajaib. Akan tetapi, kalau orang yang berbicara dalam bahasa ajaib itu bisa menerangkan artinya, itu akan sangat bermanfaat bagi jemaat.

FAYH: Saya akan senang sekali andaikata Saudara semua mempunyai karunia "berbahasa asing". Tetapi saya akan lebih senang lagi, andaikata Saudara semua dapat bernubuat serta memberitakan Firman Allah, sebab karunia itu lebih bermanfaat daripada karunia berbicara dalam bahasa yang tidak dikenal, kecuali kalau kemudian Saudara dapat menjelaskan apa yang telah diucapkan, sehingga semua orang dapat memperoleh manfaat daripadanya.

ENDE: Aku suka sekali kamu berbahasa gaib, tetapi lebih aku menghendaki kamu berbitjara sebagai nabi. Siapa berbitjara sebagai nabi melebihi dia jang berbahasa gaib, ketjuali kalau dia memberi tafsiran djuga untuk membina umat.

Shellabear 1912: Maka suka juga aku jikalau kamu sekalian berkata dengan berbagai-bagai bahasa, tetapi lebih lagi jikalau kamu bernubuat: maka orang yang bernubuat itu lebih besar ia dari pada orang yang berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa, melainkan jikalau ia mengertikan, supaya sidang itu diteguhkan.

Klinkert 1879: Maka soeka djoega akoe kalau samoewa kamoe berkata-kata dengan berbagai-bagai behasa, tetapi lagi lebih soeka akoe kalau kamoe mengadjar, karena orang jang mengadjar itoe besar daripada orang jang berkata-kata dengan pelebagai behasa, melainkan di-ertikannja, soepaja sidang itoe bolih dibangoenkan pertjajanja.

Klinkert 1863: Maka akoe soeka djoega kaloe samowa kamoe berkata-kata dengan roepa-roepa bahasa, tetapi lebih baik kamoe mengadjar, karna terlebih besar orang jang mengadjar itoe dari orang jang berkata-kata dengan roepa-roepa bahasa, melainken kaloe dia artiken itoe, sopaja samowa pakoempoelan bolih dibangoenken pertjajanja.

Melayu Baba: Sahya suka juga jikalau smoa kamu ini boleh berchakap dngan bhasa-bhasa, ttapi lbeh lagi jikalau kamu boleh bernabuat: lbeh bsar orang yang bernabuat deri-pada orang yang berchakap dngan bhasa-bhasa, mlainkan kalau dia artikan, spaya eklisia itu boleh di-tgohkan.

Ambon Draft: B/eta bawleh suka sakali, jang kamu samowa katakan dengan lidah-lidah, tetapi ter-lebeh, jang kamu bernubu-wet. Karana barang sijapa bernubuwet ijalah lebeh besar, deri jang berkatakan dengan lidah-lidah, melajinkan lagi ija kasi mengarti itu, sopaja dja-ma; et mendapat perusahan.

Keasberry 1853: Maka kukahandaki skalian kamu burtutur dungan burbagie bagie bahsa, akan tutapi lebih baik kamu mungajar: kurna turlebihlah busar orang yang mungajar itu deripada orang yang burkata kata dungan burbagie bagie bahsa, mulainkan jikalau diturjumahkannya itu, supaya sidang jumaat itu bulih mundapat fiedah.

Keasberry 1866: Maka kukahandaki skalian kamu bŭrtutor dŭngan bŭrbagie bagie bahsa, akan tŭtapi lebih baik kamu mŭngajar: kŭrna tŭrlebihlah bŭsar orang yang mŭngajar itu deripada orang yang bŭrtutor dŭngan bŭrbagie bagie bahsa, mŭlainkan jikalau ditŭrjŭmahkannya itu, supaya sidang jŭmaah itu bŭrulih fiedah.

Leydekker Draft: Karana songgohpawn kukahendakij samowa kamu meng`atakan bagej 2 bahasa, tetapi terlebeh, sopaja kamu bernubuwet 'ija 'ada terbesar deri pada 'awrang jang meng`atakan bagej 2 bahasa, melajinkan djika 'ija meng`artikan 'itu, sopaja djamaxat dapat ber`awleh perbajikan.

AVB: Aku suka jika kamu bertutur dalam lidah, tetapi aku lebih suka jika kamu bernubuat; kerana orang yang bernubuat lebih membawa manfaat daripada orang yang bertutur dalam lidah, kecuali jika dia mentafsirkan apa yang dituturkannya itu untuk membina jemaah.

Iban: Aku dekaka semua kita bejaku ngena jaku ti nyelai, tang aku lebih agi dekaka kita nusui pesan Allah Taala Orang ke benabi beguna agi ari orang ke bejaku ngena jaku ti nyelai enti orang nadai nerangka reti jaku nya ngambika semua raban eklisia bulih penguntung ari nya.


TB ITL: Aku suka <2309>, supaya kamu <5209> semua <3956> berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, tetapi <1161> lebih dari pada itu <3123>, supaya <2443> kamu bernubuat <4395>. Sebab orang yang bernubuat <4395> lebih berharga <3187> dari pada <2228> orang yang berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, kecuali <1622> <1487> kalau orang itu juga menafsirkannya <1329>, sehingga <2443> Jemaat <1577> dapat dibangun <3619>. [<1161> <1161> <3361> <2983>]


Jawa: Aku seneng bae manawa kowe kabeh padha bisa ngucap nganggo basa-roh, nanging luwih seneng maneh manawa kowe padha medhar wangsit. Sabab sapa kang medhar wangsit iku luwih migunani katimbang karo kang ngucap nganggo basa-roh, kajaba manawa wong iku iya banjur nerangake jarwane uga, satemah pasamuwan kabangun.

Jawa 2006: Aku seneng baé menawa kowé kabèh padha bisa ngucap nganggo basa roh, nanging luwih seneng manèh menawa kowé padha medhar wangsit. Sabab sapa kang medhar wangsit iku luwih migunani katimbang karo kang ngucap nganggo basa roh, kajaba menawa wong iku iya banjur nerangaké jarwané, satemah pasamuwan kabangun.

Jawa 1994: Aku kepéngin supaya kowé kabèh bisa padha caturan nganggo basa roh, nanging aku luwih seneng yèn kowé kabèh bisa medharaké pangandikané Gusti Allah. Sebab wong sing medharaké pangandikané Gusti Allah kuwi luwih maédahi tinimbang wong sing caturan nganggo basa roh, kejaba yèn ing pasamuwan ana wong sing bisa nerangaké, supaya wong sapasamuwan kabèh bisa kebangun.

Jawa-Suriname: Pantyèn, karepku kowé bisaa ngetokké basa kasukman, nanging luwih apik nèk kowé bisa ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa sing lumrah waé. Awit sedulur sing ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa lumrah kuwi ajiné ngungkuli sedulur sing ngetokké basa kasukman; kejaba nèk nang pasamuan ènèng sedulur sing bisa ndunungké basa kasukman mau, dadiné sedulur-sedulur sak pasamuan bisa kebangun kabèh.

Sunda: Sukur lamun aranjeun kabeh bisa ngomong ku basa Roh. Tapi leuwih sukur lamun aranjeun mampuh nerangkeun dawuhan-dawuhan Allah. Anu boga kamampuh kieu tempatna leuwih utama ti batan anu mampuh ngomong ku basa Roh. Omongan basa Roh kakara aya mangpa’atna ka sajamaah, lamun aya anu bisa nerangkeun hartina.

Sunda Formal: Simkuring atoh, upama aranjeun bisa basa ajaib; tapi leuwih atoh deui, upama aranjeun bisa nepikeun nubuwatan. Ieu leuwih penting ti batan ngomong ku basa ajaib; kajaba, upama aya anu napsirkeunana, sangkan karasa gunana ku Jamaah.

Madura: Saponapa saena ja’ sakenga sampeyan sadaja bisa abu-dhabu ngangguy acem-macem basa se ajib. Nangeng se paleng sae enggi paneka manabi sampeyan bisa aberta’agi na-rancanana Allah. Sabab oreng se manapa’ berta dhari Allah, araja’an dhari oreng se acaca ngangguy acem-macem basa se ajib; laen parkarana mon oreng se acaca ngangguy acem-macem basa se ajib ganeka bisa ajarna’agi ponapa se ekoca’agi ganeka, sopaja sadajana jema’at ngaolle mamfa’adda.

Bauzi: Eho ozom, Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume teudi uho naedat it aim biem dae vameadamta neàte. Em ba malem vabak. Lahana Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume meedamna bisi eho uledi ozomda gi neham bak. Alat aha Abadat vameadaha im lam Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume uho aime ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidam bak lam bisi eho uledi ozomda am bak. Neham labe labihaha bak. Dat labihamda lam amti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho laba bisi modi vabededume neàdedamda am bak. Dat aho naedat it aim biem dae vameadamda lam ba aba aho lab meedaha bak labet modi amti vahehe dam totbaho laba vabededume neàdedam vabak. Lahana ame da labe aho naedat it aim biem dae lab vameadam di lam Alam Aha Nutabe Neàna labe aba neo modi vizi teudi ahamo it ozobohudi fa am dam totbaho laba ahate vameadume dam lam vabededume neàdedameam làhà am fa gi dat amuda lamti uloho bak.

Bali: Tiang edot mangda semeton sareng sami mrasidayang mabaos nganggen basa sane tawah-tawah, nanging langkung-langkung malih edot tiange mangda semeton pada mrasidayang midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Santukan anake sane midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika kantun luihan bandingang ring anake sane mabaos nganggen basa sane tawah-tawah, sajawining yening wenten anak ring pasamuan, sane mrasidayang nerangang dagingipune, mangda pasamuane sareng sami prasida polih pitulungan.

Ngaju: Dia laluen kahalape jaka pahari handiai tau hakotak hapan sepsimpan basa je bakahera-heran. Tapi je pangkahalape iete amon pahari tau mambarita kare rencana ain Hatalla. Basa oloh je manyampai barita bara Hatalla, labih hai bara oloh je hakotak hapan sepsimpan basa je bakahera-heran; kacuali jaka oloh je hakotak hapan basa je bakahera-heran te tau manarang taloh je ingotake te uka hapus ungkup dinon gunae.

Sasak: Bagus gati lamun semeton senamian tao ngeraos kadu base-base saq ajaip. Laguq saq paling bagus, lamun semeton senamian benubuat. Sẽngaq dengan saq benubuat lebih beraji ketimbang dengan saq tao ngeraos kadu base saq ajaip; lain halne lamun dengan saq ngeraos kadu base saq ajaip nike iniq jelasang mẽsaq napi saq ie ucapang nike adẽq bau pesolah selapuq jemaah.

Bugis: Temmaka kessinna rékko naullé manengngi Saudara mabbicara sibawa maddupa-rupang basa iya makalallaingngé. Iyakiya iya kaminang makessingngé iyanaritu rékko naulléi Saudara mabbirittangngi rancana-rancanana Allataala. Saba’ tau iya palettu’éngngi biritta polé ri Allataala, lebbi battowai naiya tau iya mabbicaraé sibawa maddupa-rupang basa iya makalallaingngé; silaingengngi rékko tau iya mabbicaraé ri laleng maddupa-rupang basa iya makalallaingngéro naulléi pakatajangngi aga iya napowadaéro, kuwammengngi nasininna jema’é lolongengngi appalanna.

Makasar: Teai sipato’ baji’na punna akkulle ngasengko a’bicara a’rupa-rupa bicara appakalannasa’. Mingka la’bi kaminang bajika punna akkulleko ambirittakangi sikamma rancanaNa Allata’ala. Nasaba’ lompoangangi anggaranna appabattua biritta battu ri Allata’ala, naia a’bicaraya siagang bicara appakalannasa’; simmaraengi punna akkulleja napakasingariang jama’aka anjo bicara napaua, sollanna nia’ matu-matunna mae ri sikontu jama’aka.

Toraja: Kuporai ke mintu’komi ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, apa losongpa, ke ma’nubua’komi. Iatu to ma’nubua’ ondong ia na iatu to ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, sangadinna ke nabattuananni tu kada, anna pobatta’i kapatongananna kombongan.

Duri: Melo ke nnampui ngasan kamu' barakka' mangkada mpake basa mejangngaran, apa la'bi melo ke nnampui kamu' barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala. Nasaba' la'bi parallu ia to tompangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, na ia to tomangkada mpake mangrupa-rupa basa mejangngaran. Laen o, ke macca tooi mbattuanannii joo apa napau, anna den bua'na lako tomatappa' to ssa'dingngi.

Gorontalo: Otohilau alihu timongoli nga'amila mowali mobisala to delomo baha-bahasala deli. Bo lebe mao leto wau motohilawo alihu timongoli mowali mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala. Sababu ta hemopotunggulo wahyu boyito lebe ohunaliyo popobandingiyo mao wolo ta hemobisala to delomo baha-bahasala deli, ngopohiya wonu tawu boyito mowali momituwa mayi baha-bahasala boyito, sambe jama'ati mowali bonguloliyo.

Gorontalo 2006: Donggo boli piohio wonu Wutato ngoa̒amila mowali mobisala wolo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe. Bo ulebe mopiohe daa̒ yito wonu Wutato mowali mopohabari lalaa-njanawalo Allahu Taa̒ala. Sababu taa umopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, lebe udaa̒ mao̒ wolo taa u mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe; wewo sua̒liilio wonu taa mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe boito moo̒ tombangao̒ wolo u yiloi̒yaalio boito, alihu ngoa̒amila jamaa̒ moo̒tapu hunalio.

Balantak: Kikira'ku kada' i kuu giigii' minsida momorobukon wurung men kobangang. Kasee men porena kalu i kuu minsida mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala. Gause mian men mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala a kumana'na tia mian men momorobukon wurung men kobangang. Jama'at sida pakadodoronna mian men momorobukon wurung men kobangang tongko' kalu isian mian bo pangarat wurung iya'a.

Bambam: Tä' deem pada samapia ke mala asangkoa' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho. Sapo' handam mapia ke malakoa' untula' kada napa'palosaam Puang Allataala. Aka keguna puha ia indo to untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna la indo to ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, sulibanna ke malai napomasiä' kalembasanna indo basa ia too anna mala umpakatoto' ingganna issinna jumaa'.

Kaili Da'a: To nipodotaku ala komi pura-pura mamala motesa basa-basa to nopu'unggari ja'i Nosa Nagasa. Tapi neliu nggari etu to kupodota ala komipura-pura mamala mompasimbayu tesa nggari ja'i Pue. Tau to nompasimbayutesa nggari ja'i Pue riara mpodade neliu nggaguna nggari tau to notesabasa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa. Tapi ane i'a mamalamompakanoto batuana tesa-tesa etu, nasimbayu gunana ante nompasimbayutesa nggari ja'i Pue, sabana todea topomparasaya mamala mangginjanibatuana tesa etu pade pomparasaya ira mamala rapakaroso.

Mongondow: Mopiabií doman ing ginaku aka mo'ikow mota'au moposingog im bahasa inta mokoherang, ta'e mopia-piabií kom mota'au mopoyaput in habar nongkon i Allah. Sin intaubií inta mota'au mopoyaput in habar nongkon i Allah im moponti-ponting nongkon intau inta nonota'au kom bahasa inta mokoherang, kolikudbií in aka kota'auannya mangale im bahasa tatua,sahingga ing komangalean doman in jama'at intua bo modugang morigon im pirisaya monia.

Aralle: Ke la malai anna ingkämmuia' la ma'kuasa ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa. Ampo' mapia puha nei' ke umbelai untula' pangngelo'na Puang Alataala. Aka' tau ang untula' pangngelo'na Puang Alataala kekuna puha nei' pano di jumaa' andana tau ang ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa. Supung ke ahai ang la mala umparende karanna tama di basa solana lambi' sika napähäng, anna malai umpamatoto' inahanna yato tau ang manghingngi.

Napu: Peundeaku halalu, bona ikita ope-ope peisa mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha. Agayana ane mopahaweke lolita hangko i Pue Ala, itiri au meliu kamaroana. Lawi ane mopahaweke lolita hangko i Pue Ala, meliu pobunduana i ranganta pane mololitake i lalu basa au hangko i Inao Malelaha. Agayana ane arahe au mopalimba basa iti bona manoto lempona, hangko arari pobunduana mopakaroho lalunda ranganta au maminggu sambelake.

Sangir: Apạ e mapia kereu i kamene kěbị e mẹ̌bẹ̌berang haghim bera makạl᷊aherang. Kai limembong kapiane e ute kereu i kamene makahabaru manga kal᷊awọu hingidu Ruata e. U i sain měhabaru injilẹ̌ e, limembong kasěllahe wọu i sain mẹ̌bẹ̌bisara ringangu haghim bera makạl᷊aherange watụ u kai makạtualagẹ̌ apan nịbawerane e, takadeạu su kal᷊awọu jamaatẹ̌ e piạbe ual᷊ine.

Taa: Wali aku masanang ane komi samparia nukurang magombo ri raya basa-basa to yusa to taware igurumu, pei to sanang-sanang ane komi mamporata tuntu i mPue Allah. Apa to pantuntu tuntu i mPue semo to bae-bae batuanginya pei tau to magombo ri basa-basa to yusa. Apa tau to magombo ri basa-basa to yusa etu taa mampakaroso raya ntau to mangaya ane ia taa mampakanasaka sira batuangi nu gombonya etu.

Rote: Malole na seli, metema emi basa-basa mala hapu kokolak malelak dede'a matabeu mata-mata kala. Tehu malole ba'u ka nde metema emi hapu tui-benga Manetualain dale tutu'u na. Nana hataholi manatui-benga Manetualain dede'a-kokola na, hataholi ndia ba'ulena hataholi manakokolak nalelak dede'a matabeu mata-mata kala; dede'a na fe'ek bai, metema hataholi manakokolak nalelak dede'a matabeu mata-matak ndia, hapu nafa'da mangalele'do hata fo ana kokola kana ndia, fo ela basa hataholi kamahehele kala lalelak sosoa-ndandaan.

Galela: Ngohi tongongano gena kanaga ngini ningodu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebi noaku nisibicara, duma ifoloisi qaloha la ngini asa o Gikimoi Awi demo nisingangasu. Sababu o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo isingongangasu o nyawaka, magena ma faida foloisi ilamo. Duma o nyawa la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibobicara, magena ma faida moi lo ihiwa, ka cawali nakoso o bahasa magena aku yodedemo ma ngale o gogobuka la manga piricaya lo isiputuru.

Yali, Angguruk: Hit obog tohowen henele alem haleg eleg angge uk teg lalepma fano peruk lahi angge famen hit obog tohowen fobik teko lahu ane ap hiyag isa reg lalepma mondabi fano anggolo pelereg nahiyeg hele. Enele alem haleg elehon uruk ane apma reg, fobik teko lahu ane hiyag isarukon palimu reg. Enele alem haleg elehon hebeltukmu eneg pikit toho holtuk lit wene holtuk inap inindi wirik aruhu.

Tabaru: Ma sureka nako ngini 'Esa moi nioodumu niadadi niosibicara 'o demo 'i'ini-'inioka gee 'ihera-herangi. Ma 'ifoloiosi 'isure ge'ena nako ngini nia'akunu niositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno. Sababu 'o nyawa gee yositota-totara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, 'ona 'ifoloi yobaraguna de 'o nyawa gee yobi-bicara de 'o demo 'i'ini-'inioka 'ihera-herangi. Duga nako la ya'akunu yosiwaiti 'o demo 'i'ini-'inioka 'ihera-herangi gee yosibi-bicara ge'ena, ge'ena 'o jamati 'iodumu yamake ma faedaa.

Karo: Ateku min kerina kam ngerana i bas cakap Kesah; tapi ulin nge kuakap adi kam ernubuat. Sabap beliden gunana kalak si ernubuat asangken kalak si ngerana i bas cakap Kesah -- pala lit kalak si nuriken antusenna, gelah perpulungen e banci ibangun.

Simalungun: Marosuh do uhurhu namin, anggo haganup nasiam marhata na legan, tapi harganan do na manjahai. Halak na manjahai surungan do ai humbani na marhata na legan, anggo seng lanjar ipatorang, laho pauli-ulihon kuria in.

Toba: Las do rohangku nian, anggo saluhut hamu marhata na leban; alai ummarga, do na manurirangi, ai sumurung do na manurirangi asa na marhata na leban, anggo so laos dipajojor, laho pauliulihon huria i.

Dairi: Sampang ngo atèngku mula karina kènè mengerrana ibas kata sidèban, tapi simerandalna kaloon imo menjamitaken hendak Dèbata bai jelma, ai merkessurungen ngo kalak simenjamitaken hendak Dèbata ulang pada kalak perkata sidèban. Laèn mo mula ndorok ia petterangken niruapkenna kata sidèban i, asa iantusi karina kuria i.

Minangkabau: Baralah ka eloknyo, jikok kasadonyo sudaro dapek mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie. Tapi nan paliang elok lai iyolah, jikok sudaro dapek mambaritokan tantang rancana-rancana Allah. Dek karano, urang nan manyampaikan barito nan dari Allah, labiah ba arago daripado urang nan mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie; lain masalahnyo, jikok urang nan mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie tu, inyo layi bisa manarangkan apo nan dikatokannyo tu, supayo kasadonyo jamaat mandapek paidahnyo.

Nias: Ha wa'asõkhi na tola fahuhuo ami fefu ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ. Ba hiza, sabõlõ sõkhi na tola mituriaigõ gera'era dõdõ Lowalangi ba niha. Bõrõ me abõlõ ebua zama'ema turia soroi Lowalangi, moroi ba zi fahuhuo ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ; fabõ'õ na si fahuhuo ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ andrõ tola ifo'eluaha hadia niw̃a'õnia, ena'õ lasõndra gunania banua Niha Keriso.

Mentawai: Kirénangan tedda bulat simakopé erú lé, ké baí sangamberimui iagai masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta. Tápoi sarapeite kopet erúnia, ké moi nupakakra kam sipinaatut Taikamanua. Aipoí sia sipakakra Katuareman Simaerú peilé maabeu ka matat Taikamanua, ka tubudda sipasititiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta; iageti sara leú et galainia ké ka sia siagai masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta néné, momoi rakolouaké apa sitiboakenda, bulé ramauktuk ka sia sangamberi paamian.

Lampung: Hara betikni kik Puari sunyin dapok cawa jama bebagai bahasa sai aneh. Kidang sai paling betik iado kik Puari dapok ngeberitako rencana-rencana-Ni Allah. Mani jelma sai nyampaiko kabar jak Allah, lebih balak jak jelma sai cawa jama bebagai bahasa sai aneh; lain halni kik jelma sai cawa delom bebagai bahasa sai aneh ano dapok ngejelasko api sai dicawakoni ano, in sunyinni jemaah mansa manfaatni.

Aceh: Keubiet gét lumpah na meunyoe Gata banmandum hase tameututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb. Teuma nyang paleng gét na kheueh meunyoe Gata hase tapeusampoe reuncana-reuncana Allah. Sabab ureuëng nyang peusampoe haba nibak Allah, leubeh rayeuk nibak ureuëng nyang meututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb; laén hai jih meunyoe ureuëng nyang hase jimeututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb nyan hase jipeugah peue nyang jimeututoe nyan, mangat banmandum jeumaáh meuteumé ceufaát jih.

Mamasa: Kuporai ke mala asangkoa' mantula' umpake basa memangnga-mangnga. Sapo marru mapia ke malakoa' untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalemua'. Annu marru ma'guna ia to untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla anna la to mantula' umpake basa memangnga-mangnga, salianna ke malai natetteran kalembasanna napolalan mala umpakatoto' kombonganna to mangngorean.

Berik: Ini amna safe ase saaser-saaserfer se folbana, afa aamei seyafter ula nafis-nafsiserem aamei iner ijama towaswebiyeneiserem jem jam isa nasounaram, jengga ini amna unggwan-girfer ga as enggalf folbana, aamei taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer ijesa domolaram ga jes isa nasipminenne angtanefe. Angtane taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jei gam domolaram aa jei gam nasbinennerem, angtane jeiserem ba sanbakam. Angtane ula nafis jei jener jam towaswebiyeneiserem aa jei gam nasbabilirim jei sanbak touya. Jengga jei sanbaka gase etamwena afa aaiserem aa jep etamwenaram: afa angtane nafsi jemata jeiserem jebe jei ula nafis jeiserem jem igiserem jam gam sarbilirim, ane jemata jeiserem jep ga gam towasulmini enggalfe jei gam kanautababif.

Manggarai: Ngoéng daku kudut sanggés méu tombo ali mu’u luju agu lema emas, maik lé mai hitun, kudut méu pecing nubuat. Ai ata pecing nubuat céwé hiang lata, itu po ata hiot tombo ali mu’u luju agu lema emas, aikn émé ata hitu kolé ngancéng papod, wiga ngancéng pandé téti éta moséd weki serani.

Sabu: Do dhai tarra ne woie kita nara he mu hari-hari ta pedai lii do madalae. Tapulara ne do rihi ie, kinga nara Tuahhu he ta pepeke ne lai-lai do peito-perijho ta tao ri Deo he, do rihi mone-ae ngati ddau do pedai lii pa dhara lipedai do madalae, wala ri ki ddau do pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae ne, do nara ri no ta peteleo ne nga ne do pale ri no ne, mita ie ri jemaat ta hamme ne lai do ie ne ngati lai do napoanne.

Kupang: Beta pung suka ko bosong samua bisa omong pake bahasa laen. Ma beta lebe suka ko bosong bisa omong kasi tau Tuhan pung pasán. Te orang yang omong kasi tau Tuhan pung pasán, lebe barguna dari orang yang cuma omong pake bahasa laen. Kalo omong pake bahasa laen, itu ju bae, asal ada orang yang bisa kasi tau itu bahasa pung arti. Deng bagitu, itu pasán bisa bekin lebe kuat samua orang di jamaꞌat, ko dong bisa mangarti.

Abun: Ji iwa Yefun Allah Gen ben nin sino nggiwa ki suk su a yi, sarewo nin nggiwa ki sukdu gato Yefun Allah tarubot nin anato ndo wai kadit de ne o re, we ye gato ki Yefun Allah bi suktaru bere ye bes gum kok wai kadit ye gato ki suk su a yi ne. Sarewo ye gato nggiwa brek sukdu gato ye ki su a yi ne mó, ete ye ne brek sukdu ne subere ós nje mo nu ari ne sino onyar kem mo Yefun nggi wai o it yo, sukdu gato ye ki su a yi ne ós men tepsu suktaru gato ye ki kadit Yefun Allah ne it.

Meyah: Erek koma jefeda didif dudou os rot oida iwa nomnaga isma owesa efek jeska Efena Ebsi jeskaseda ifesij mar gij oga egens ongga iwa isinsa inejginaga rot efen ofou enesi. Tina ongga ofoufem ekirsa bera, didif dudou os rot oida iwa nomnaga isma owesa efek jeskaseda ig mar ongga en jeska Allah fogora yagot rot mar koma gu rusnok enjgineg tein. Jeska rua ongga ranggot rot mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi skoita rusnok enjgineg bera rerin owesa efek ongga ofoufem eteb. Tina rua ongga rinsma owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij oga egens insa koma efen ofou, rua bera rerin owesa efek ongga ofoufem ekirsa jeska mar enjgineg insa koma. Jeska mar egens insa koma bera onofij rusnok nomnaga ojgomuja.

Uma: Konoa-ku ompi', bona hawe'ea-ni ma'ala mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Aga meliu kalompe'-na ane mpohowa'-koi lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpohowa' lolita Alata'ala hi doo, meliu kamokalaua-na ngkai tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Sampale ane ria to mpotoli basa-na toe bona rapaha doo, pai' lako' terohoi nono doo to mogampara dohe-na.

Yawa: Ribeker indamu vatan tenambe wo Anawayo Vambunin ama ayao antatukambe raije raura, weramu sya bekero manakoe mamo wapo Amisye apa ayao nde wasai ravov. Weye vatane wo ayao Amisyo nde mai ravov, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo manakoe rave. Yara vatane wo ayao antatukambe raije obo raura, ama kovo mo raugaje anugano Amisye mai mamo mamaun bayave. Weramu ranivara vatane inta po ayao antatukambe raije ama ine raura kakavimbe, weamo mamaisy weye indati mo kove raugaje anugano Amisye mansai vintabo.


NETBible: I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.

NASB: Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.

HCSB: I wish all of you spoke in other languages, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in languages, unless he interprets so that the church may be built up.

LEB: Now I want you all to speak with tongues, but even more that you may prophesy. The one who prophesies [is] greater than the one who speaks with tongues, unless he interprets, in order that the church may receive edification.

NIV: I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.

ESV: Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.

NRSV: Now I would like all of you to speak in tongues, but even more to prophesy. One who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.

REB: I am happy for you all to speak in tongues, but happier still for you to prophesy. The prophet is worth more than one who speaks in tongues -- unless indeed he can explain its meaning, and so help to build up the community.

NKJV: I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.

KJV: I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.

AMP: Now I wish that you might all speak in [unknown] tongues, but more especially [I want you] to prophesy (to be inspired to preach and interpret the divine will and purpose). He who prophesies [who is inspired to preach and teach] is greater (more useful and more important) than he who speaks in [unknown] tongues, unless he should interpret [what he says], so that the church may be edified {and} receive good [from it].

NLT: I wish you all had the gift of speaking in tongues, but even more I wish you were all able to prophesy. For prophecy is a greater and more useful gift than speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the whole church can get some good out of it.

GNB: I would like for all of you to speak in strange tongues; but I would rather that you had the gift of proclaiming God's message. For the person who proclaims God's message is of greater value than the one who speaks in strange tongues -- unless there is someone present who can explain what is said, so that the whole church may be helped.

ERV: I would like all of you to have the gift of speaking in different languages. But what I want more is for you to prophesy. Anyone who prophesies is more important than those who can only speak in different languages. However, if they can also interpret those languages, they are as important as the one who prophesies. If they can interpret, then the church can be helped by what they say.

EVD: I would like all of you {to have the gift of} speaking in {different} languages. But more, I want you to prophesy. The person that prophesies is greater than the person that can only speak in {different} languages. But the person speaking in {different} languages is the same as the person that prophesies if he can also interpret those languages. Then the church can be helped {by what he says}.

BBE: Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet’s word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church.

MSG: I want all of you to develop intimacies with God in prayer, but please don't stop with that. Go on and proclaim his clear truth to others. It's more important that everyone have access to the knowledge and love of God in language everyone understands than that you go off and cultivate God's presence in a mysterious prayer language--unless, of course, there is someone who can interpret what you are saying for the benefit of all.

Phillips NT: I should indeed like you all to speak with "tongues", but I would much rather that you all preached the word of God. For the preacher of the word does a greater work than the speaker with tongues, unless of course the latter interprets his words for the benefit of the Church.

DEIBLER: I would like you all to have the ability to speak in languages [MTY] you have not learned. But I would like even more for you to have the ability to speak messages that come directly from God. If people speak messages in a language that they have not learned, if there is no one there who can explain the meaning, that situation is not as helpful to the congregation as speaking messages that come directly from God in the language that the congregation knows.

GULLAH: So den, A like fa all ob oona fa taak diffunt kind ob language. Bot mo den dat A wahn oona fa tell people de wod dat God gii oona fa say. Cause de one wa da tell people de wod wa God tell um, dat one mo greata den de one wa da taak diffunt kind ob language, cep ef dey somebody dey wa kin splain wa e da say, so dat de wod e da say kin hep all de people ob de choch git mo scronga.

CEV: I am glad for you to speak unknown languages, although I had rather for you to prophesy. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.

CEVUK: I am glad for you to speak unknown languages, although I would rather you prophesied. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.

GWV: I wish that all of you could speak in other languages, but especially that you could speak what God has revealed. The person who speaks what God has revealed is more important than the person who speaks in other languages. This is true unless he can interpret what he says to help the church grow.


NET [draft] ITL: I wish <2309> you <5209> all <3956> spoke <2980> in tongues <1100>, but <1161> even more <3123> that <2443> you would prophesy <4395>. The one who prophesies <4395> is greater than <3187> the one who speaks <2980> in tongues <1100>, unless <1487> <3361> he interprets <1329> so that <2443> the church <1577> may be <2983> strengthened <3619>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel