Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 6 >> 

TL: Tetapi jikalau demikian, hai saudara-saudaraku, jikalau kiranya aku datang berkata-kata kepadamu dengan karunia lidah, apakah aku menguntungkan kamu, jikalau tiada aku berkata-kata kepadamu dengan kenyataan atau dengan pengetahuan atau dengan nubuat atau dengan pengajaran?


AYT: Saudara-saudara, jika aku datang kepadamu dan berbicara dalam bahasa-bahasa roh, apa untungnya bagimu, kecuali jika aku berbicara kepadamu dengan penyataan, pengetahuan, nubuatan, atau pengajaran?

TB: Jadi, saudara-saudara, jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dengan bahasa roh, apakah gunanya itu bagimu, jika aku tidak menyampaikan kepadamu penyataan Allah atau pengetahuan atau nubuat atau pengajaran?

MILT: Dan sekarang, saudara-saudara, apabila aku datang kepada kamu sambil berbicara dengan bahasa lidah, bagaimana aku akan menguntungkan kamu jika aku tidak dapat berbicara kepadamu baik dengan penyingkapan, atau dengan pengetahuan, atau dengan nubuatan, ataupun dengan pengajaran.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, akankah berfaedah bagimu jika aku datang dan berbicara kepadamu dalam bahasa-bahasa karunia Ruh? Bukankah akan lebih berfaedah jika aku berbicara dengan bahasa yang kamu mengerti, baik dalam menyampaikan wahyu, pengetahuan, nubuat, ataupun pengajaran?

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, akankah berfaedah bagimu jika aku datang dan berbicara kepadamu dalam bahasa-bahasa karunia Ruh? Bukankah akan lebih berfaedah jika aku berbicara dengan bahasa yang kamu mengerti, baik dalam menyampaikan wahyu, pengetahuan, nubuat, ataupun pengajaran?

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, akankah berfaedah bagimu jika aku datang dan berbicara kepadamu dengan menggunakan berbagai-bagai bahasa? Bukankah akan lebih berfaedah jika aku berbicara dengan bahasa yang kamu mengerti, baik dalam menyampaikan wahyu, pengetahuan, nubuat, ataupun pengajaran?

KSZI: Saudara-saudaraku, bermanfaatkah bagimu sekiranya aku datang bertutur kepadamu dalam lidah? Tidakkah lebih bermanfaat jika aku bertutur dalam bahasa yang kamu fahami, baik dalam penyampaian wahyu, ilmu pengetahuan, nubuat mahupun pengajaran?

KSKK: Apakah faedahnya untukmu, saudara-saudara, andaikata aku datang kepadamu sambil berbicara dalam bahasa-bahasa roh tanpa memberikan penjelasan dan pengetahuan, tanpa bernubuat dan mengajar?

WBTC Draft: Saudara-saudara, apakah aku akan menolong kamu jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh? Tidak. Aku hanya akan menolongmu jika aku membawa penyataan Allah kepadamu atau pengetahuan, nubuat, atau ajaran.

VMD: Saudara-saudara, apakah aku akan menolong kamu jika aku datang kepadamu dan berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh? Tidak. Aku hanya akan menolongmu jika aku membawa penyataan Allah kepadamu atau pengetahuan, nubuat, atau ajaran.

AMD: Saudara-saudara, apakah akan menolongmu jika aku datang kepadamu dan berbicara dengan bahasa lidah? Bukankah lebih berguna jika aku datang kepadamu dengan membawa kebenaran Allah, pengetahuan, nubuat, atau pengajaran?

TSI: Saudara-saudari, percuma saja kalau saya datang kepada kalian dan menggunakan kemampuan rohani untuk berbicara dalam bahasa lain yang tidak kalian mengerti! Saya hanya akan berguna bagi kalian bila sesuai tuntunan Roh Allah saya berbicara dalam bahasa yang kalian mengerti untuk mengajar, menyampaikan pesan Allah, menjelaskan suatu pengetahuan, atau menyatakan sesuatu yang membuka wawasan baru.

BIS: Kalau saya seandainya datang kepadamu dan saya berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib, apa gunanya itu untuk kalian? Tidak ada gunanya sedikit pun! Lain halnya, kalau saya menyatakan suatu pengungkapan dari Allah, atau saya menjelaskan sesuatu tentang Allah, atau saya menyampaikan berita dari Allah, atau saya mengajar.

TMV: Saudara-saudaraku, seandainya aku datang kepada kamu dan berkata-kata dalam bahasa-bahasa yang ajaib, apakah faedahnya bagi kamu? Tentu tidak ada faedahnya sama sekali! Lain halnya jika aku menyampaikan suatu kenyataan daripada Allah, atau menjelaskan sesuatu tentang Allah, atau menyampaikan berita daripada Allah, ataupun mengajar.

BSD: Tidak ada gunanya sama sekali, jika saya berbicara dengan bahasa ajaib kepada kalian. Namun, akan lebih berguna kalau saya menyampaikan suatu pemberitahuan atau pengetahuan atau pesan, atau ajaran dari Allah.

FAYH: Sahabat-Sahabat yang saya kasihi, seandainya saya sendiri datang kepada Saudara dan berbicara dalam bahasa yang tidak Saudara pahami, bagaimana hal itu dapat menolong Saudara? Tetapi, kalau dengan jelas saya katakan apa yang telah dinyatakan oleh Allah kepada saya, dan mengatakan kepada Saudara hal-hal yang saya ketahui dan hal-hal yang akan terjadi dan kebenaran-kebenaran Firman Allah, maka itulah yang Saudara perlukan. Itulah yang bermanfaat bagi Saudara.

ENDE: Apakah gunanja bagimu, saudara-saudara, kalau aku datang padamu dengan bahasa gaib sadja dan tidak berbitjara sebagai nabi dan mengadjar, memberi pernjataan-pernjataan dan pengetahuan?

Shellabear 1912: Jikalau demikian, hai saudara-saudaraku, bagaimanakah aku memberi faedah kepadamu jikalau aku berkata-kata hendak memberi kenyataan atau pengetahuan atau nubuat atau pengajaran?

Klinkert 1879: Hai segala saoedarakoe, kalau kiranja akoe datang mendapatkan kamoe sambil berkata dengan berbagai-bagai behasa, apakah goenanja kamoe perolih daripadakoe, kalau tidak akoe berkata kapadamoe dengan kanjataan ataw dengan pengetahoean ataw dengan noeboeat ataw dengan pengadjaran?

Klinkert 1863: Maka sakarang, hei soedara-soedarakoe! kaloe kiranja akoe dateng sama kamoe berkata-kata dengan roepa-roepa bahasa, apatah goenanja itoe, melainken kaloe akoe berkata sama kamoe dengan kanjataan atawa dengan pengataoewan, atawa dengan noeboeat, atawa dengan pengadjaran?

Melayu Baba: Jadi itu, hei sudara-sudara, kalau sahya datang k-pada kamu dngan berchakap bhasa-bhasa, apa-kah fa'idah sahya kasi sama kamu, jikalau sahya t'ada chakap sama kamu mau kasi knyata'an atau pngtahuan, atau nabuat, atau pngajaran?

Ambon Draft: Tetapi sakarang ini, h/e sudara-sudara, tjawba, dji-kalaw b/eta berdatang pada kamu dan katakan pada kamu dengan lidah-lidah, apa guna itu pada kamu, djikalaw tija-da aku katakan pada kamu, ataw dengan kantjata; an, ataw dengan nubuwet ataw deng-an pengadjaran?

Keasberry 1853: Maka skarang pun saudara saudaraku, jikalau kiranya aku datang kapada kamu dungan mungatakan burbagie bagie bahsa, maka apakah fiedahnya yang kamu burulih deripada aku, mulainkan kalau aku burkata kulak padamu dungan ilham, atau dungan pungatauan, atau dungan mungajar, atau dungan pungajaran?

Keasberry 1866: Maka skarang pun saudara saudaraku, jikalau kiranya aku datang kapada kamu dŭngan mŭnutor bŭrbagie bagie bahsa, maka apakah fiedahnya yang kamu bŭrulih deripada aku, mŭlainkan kalau aku bŭrtutor kŭlak padamu dŭngan kanyataan, atau dŭngan pŭngatahuan, atau dŭngan ibarat, atau dŭngan pŭngajaran?

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej sudara 2 laki 2, djikalaw 'aku datang kapada kamu meng`atakan bagej 2 bahasa 'apa gunanja 'aku 'akan memberij pada kamu, djikalaw tijada 'aku meng`atakan pada kamu, 'ataw dengan wahhju, 'ataw dengan maxrifet, 'ataw dengan nubuwet, 'ataw dengan taxlim?

AVB: Saudara-saudaraku, bermanfaatkah bagimu sekiranya aku datang bertutur kepadamu dalam lidah? Tidakkah lebih bermanfaat jika aku bertutur dalam bahasa yang kamu fahami, baik dalam penyampaian wahyu, ilmu pengetahuan, nubuat mahupun pengajaran?

Iban: Enti aku datai ngagai kita, menyadi, lalu bejaku ngena jaku ti nyelai, baka ni ku aku ulih mai penguntung ngagai kita, enti aku enda mai pemandang, penemu, tauka pesan Allah Taala, tauka jaku ajar?


TB ITL: Jadi <3568>, saudara-saudara <80>, jika <1437> aku datang <2064> kepadamu <5209> dan berkata-kata <2980> dengan bahasa roh <1100>, apakah <5101> gunanya <5623> itu bagimu <5209>, jika <1437> aku <2980> <0> tidak <3361> menyampaikan <0> <2980> kepadamu <5213> penyataan <602> Allah atau <2228> pengetahuan <1108> atau <2228> nubuat <4394> atau <2228> pengajaran <1322>? [<1161> <4314> <2228> <1722> <1722> <1722> <1722>]


Jawa: Kang iku para sadulur, saupama aku nekani kowe lan ngucap nganggo basa-roh, iku apa paedahe tumraping kowe, manawa aku ora mratelakake bab wedharaning Allah, apa kawruh, utawa pamedhar wangsit apa piwulang?

Jawa 2006: Kang iku para Sadulur, saupama aku nekani kowé lan ngucap nganggo basa roh, iku apa paédahé tumraping kowé, menawa aku ora mratélakaké bab wahyu, apa kawruh, apa pamedhar wangsit apa piwulang?

Jawa 1994: Para sedulur, yèn aku teka menyang nggonmu, banjur caturan nganggo basa roh, kuwi paédahé apa? Babar-pisan ora ana, kejaba yèn aku medharaké wahyu saka Pangéran, utawa kawruh, utawa wangsit, utawa piwulang.

Jawa-Suriname: Para sedulur, semunggoné aku teka nang nggonmu terus omong-omongan nganggo basa kasukman, lah kuwi apa ajiné? Blas ora ènèng, kejaba nèk aku nggawa tembung sangka Gusti Allah, apa pangerti, apa piwulang nganggo basa sing kowé bisa dunung.

Sunda: Coba upama sim kuring engke ka dieu ngomong ku basa Roh, bakal aya mangpa’atna ka aranjeun? Sama sakali moal aya. Sejen deui upama sim kuring nerangkeun wahyu ti Allah, atawa nerangkeun hal Allah, atawa ngawejang, atawa ngajar.

Sunda Formal: Cik, lamun simkuring ngomong ku basa ajaib, — tegesna lain nerangkeun wahyu ti Allah, lain medar anu perlu dipikanyaho, sarta lain ngawuruk — na aya paedahna ka aranjeun?

Madura: Mon ompamana kaula entar ka sampeyan ban kaula acaca ngangguy acem-macem basa se ajib, ponapa gunana ka sampeyan? Tadha’ gunana sakale! Laen parkarana mon kaula anyata’agi settong parnyata’an dhari Allah, otabana mon kaula nerrangngagi pa-ponapa parkara Allah, otabana mon kaula manapa’ berta dhari Allah, otabana mon kaula ngajar.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho ozom, Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi gi eho naedat it aim biem dae uba li vameadameam làhà eho uba vabededume um neàdedào? Vabà! Eho gi labihasu uba le vameadameam làhà um ba vabededume neàdedaha vabak. Eho uba li gi nehame meedamta um fa neàdedam bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi em ozobohudi fi gatei Alat dam bake vastehe im lam eba modi fi zeam bitoi eho fa uba li vameadam bak modeo, Alat aha Abadat vameadaha im lam eho aime fa uba li vameadam bak modeo, Alat eba neha, “Im nim ve dam bake vameadale,” lahame eba modi em ozobohudi fi gatei eho uba li vahokedam bak modeo, gi labihasu uba li meedamta uba vabededume um fa neàdedam bak am bak.

Bali: Inggih parasemeton, yen tiang ngrauhin semeton, tur tiang mabaos ring ajeng semetone antuk basa sane tawah-tawah, napike pikenohipun? Sampun janten nenten wenten pikenohipun. Sajawining yening tiang taler mamuat pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin pangweruhan wiadin pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin paurukan.

Ngaju: Paribasae jaka aku dumah manalih keton tuntang aku hakotak huang sepsimpan basa je bakahera-heran, en gunae jete akan keton? Isut mahin jaton gunae! Beken soale jaka aku mamparahan taloh en-en bara Hatalla, atawa aku manarang taloh en-en tahiu Hatalla, atawa aku manyampai barita bara Hatalla, atawa aku majar.

Sasak: Lamun misalne tiang dateng ojok side terus tiang ngeraos kadu macem-macem base saq ajaip napi manpaatne nike umaq side pade? Tetu-tetu ndẽq araq manpaatne! Lain halne lamun tiang nyatayang sopoq rahasie lẽman Allah, atao tiang jelasang sopoq hal mengenai Allah, atao tiang nyampẽang nubuat, atao tiang ngajahang.

Bugis: Rékko ébara’na laoka ri iko sibawa mabbicara ri laleng maddupa-rupang basa iya makalallaingngé, aga appalanna iyaro lao ri iko? Dé’gaga appalanna muwi céddé! Silaingengngi rékko upannessai séuwa pappakatajang polé ri Allataala, iyaré’ga upakatajangngi séuwaé passalenna Allataala, iyaré’ga palettu’i biritta polé ri Allataala, iyaré’ga mappagguruka.

Makasar: Ebara’na inakke battu mae ri kau ngaseng nakua’bicara appakalannasa’ mae ri kau, maka apa matu-matunna mae ri kau? Mattantu tena matu-matunna manna sike’de’! Simmaraengi punna kupa’nyata apa eroka Napa’nyata Allata’ala, yareka kupakasingara’ apa-apa battua ri Allata’ala, yareka kupabattu biritta battua ri Allata’ala yareka kuajarakko.

Toraja: Apa iake susito, e kamu siulu’ku, angku ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa, apara mipomaupa’ dio mai kaleku, ke tae’i kuma’kada-kada situru’ tu apa mangka dipaombo’ ba’tu kapaissanan ba’tu pa’nubua’ ba’tu pangadaran?

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ia ke ratuna' mati' kumangkada mpake mangrupa-rupa basa mejangngaran, te'da bua'na lako kalemi, ke te'dai miissenni battuananna. Laen o, ke mpangpeissenanna' apa to mangka napakitanna' Puang Allataala, ba'tu mpapahangngi kamu' to apa masussa dipahang, iarika mpangpeissenanna' pepasan-Na Puang Allataala, ba'tu mangngajahhina'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, wonu wau monao mayi ode olimongoli wawu hemobisala to delomo baha-bahasala deli, diyaluwo mao hunaliyo olimongoli, ngopohiya wonu wau momituwa mayi ode olimongoli niyati lo Allahuta'ala, ilimu, wahyu wawu pongajari.

Gorontalo 2006: Wonu watia humayaalio monao̒ mai ode limongoli wau watia mobisala todelomo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe, wolo hunalio uito ode limongoli? Diaalo hunalio penu boli ngoi̒di mao̒! Wewo sua̒liilio, wonu watia mopo@ilaalo mai tuwaulio lo poloi̒ya monto Allahu Taa̒ala, meaalo watia motombanga hitua-tuawua pasali lo Allahu Taa̒ala, meaalo watia mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, meaalo watia mongaajali.

Balantak: Utu-utus! Kalu i yaku' taka na ko'omuu ka' yaku' momorobukon wurung men kobangang, men koiya'a mbali' isian kana'na bo ko'omuu? Sian! Kasee kalu i yaku' muntundunkon men ia pipiile'kon Tumpu na ingku' kabai pinginti'ian kabai lele kabai pisiso' men ringkat na Alaata'ala, ya'a daa isian kana'na.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, maka' hapanna la matinnä' anna ma'tula'ä' illaam alla'-alla'mua' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä napalosaiannä' Penaba Maseho, setonganna tä' deem gunana ia too moi podo la sai'di'um ke tä'i muissanna' kalembasanna. Sapo' maka' indo la kupaissannikoa' tula' napalosaiä' Puang Allataala, battu haka umpomakalesoä' kaha-kaha tää'napia' muissam diona Puang Allataala, battu haka umpalanda'ä' tula'na Puang Allataala, battu haka ma'pa'guhuä', ia hi tia la kegunaa' tama kalemu.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ane rapana aku marata ri ja'i komi pademotesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa, nuapa gunana etu kakomi? Natantu da'a ntoto ria gunana. Tapi kana maria gunana ka komi aneaku mompakanoto ka komi sangele tesa nggari ja'i Alatala, ataumotarangga ka komi sangele kareba anu da'apa ninjani komi, ataumompasimbayu ka komi tesa nggari ja'i Pue, atau mompatuduki komi.

Mongondow: Utatku mita, aka aku'oi mamangoi ko'i monimu bo momakeí im bahasa norupa-rupamai inta mokoherang kon intau, umpakah yo baraguna ko'i monimu intua? Topilikmai yo diaíbií im mangalenya! Noyoposibií in aka aku'oi mamangoi mopoyaput ing koyow nongkon i Allah ande moginsilang kon soaáḷ mita nongkon i Allah ande mopomangale ko'i monimu.

Aralle: Oa' solasohong, ke la hapangannai anna tamaä' di pa'himpungammu mane ma'karaä' umpake basa ang daia' ungnginsang umpebahtuang, ya' la kekunaraka pano di dioa'? Ampo' ponna ke la kupakalesoingkoa' mating pahtuyunna Puang Alataala, bahtu' untula'ä' Bahtakara Dehata ang dake' ungnginsang, bahtu' untula'ä' pangngelo'na Puang Alataala, bahtu' kupatururakakoa', ya' inang la kekuna si'da mating.

Napu: Mewali halalu, ane rapana laona maminggu sambela hai ikamu, hai mololitana i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, apami bunduna irikamu? Agayana ane mopakanotona tunggaiana Pue Ala ba mopahawena bambari hangko i Pue Ala au bara mani niisa, ba moantina Ngkorana Pue, ba mepaturona, hangko arari pobunduana irikamu.

Sangir: Kereu andene iạ duměnta su anunu kụ iạ e makawera ringangu haghim bera makạl᷊aherange, ute apawu gunane si kamene e? Mamben tala sarang kadidị-didị! Nẹ̌tatěntangu, kereu iạ e mapal᷊ahẹu pělahabaru Ruata e, arau iạ měnualagu apa-apa, mạanuen Duata e, arau iạ měhabaru hengetangu Mawu arau iạ maněntiro.

Taa: Wali a’i-a’i, ane rapanya aku rata ri oyo ngkomi pei magombo ri basa-basa to yusa, ane ewa see kesaa batuanginya resi komi? Tare kojo batuanginya. Pei ane aku mamporata resi komi anu to napaponsanika i mPue aku, bara mampakanasaka komi tuntu i mPue Allah, bara mamporata tuntuNya, bara mampotundeka komi tuntuNya, ane ewa see bae batuanginya resi komi.

Rote: Metema leo uni ka au ne'i fo au kokolak o emi ninik dede'a matabeu mata-mata kala, soona sosoa-ndandaan hata soaneu emi? Sosoa-ndandaan ta faa anak boen! Dede'a na fe'ek, metema au tui-benga la'eneu tao leo beek de Manetualain natu'du aoina na, do afa'da mangalele'do hata esa la'eneu Manetualain, do au tui-benga Manetualain dede'a-kokolan, do au anoli dede'ak fo Manetualain paleta kala.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, nako tosiade-ade gena ngohi tahika nginika de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de kagena tosibicara, magena ma faida moi lo ihiwa nginika, ka cawali nakoso ngohi lo taaho o kia naga o Gikimoi woisikokelelo ngohika, de tinisingangasu eko Awi demo moi tinidoto.

Yali, Angguruk: Nori, an hit henembeg walereg nele alem haleg elehon eleman halug hiren holtep ano? Mapmu reg lit werehon Allahn inamap nutuk lit nolukap tirisi ane men fobik teko lahu ane men hiyag hesele fugmu henelong alep fug.

Tabaru: Nako kogee ngoi toboa nginika de tobi-bicara de 'o demo 'i'ini-'inioka 'ihera-herangi, ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwa! 'Imakaregu de nako ngoi tosiwaiti 'o demo moi ma Jo'oungu ma Dutuno, bolo tosiwaiti 'o kianikia ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, bolo tositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, bolo todotoko.

Karo: O senina-senina, bicara reh aku ndahi kam, janah ngerana aku i bas cakap Kesah, kai nge untungna man bandu? Tentu sitik pe la lit gunana, pala ngerana aku erpalasken kai si ipetangkas Dibata, ntah erpalasken pemeteh, ntah nubuat, ntah pengajaren.

Simalungun: Ai pe, nasiam sanina, anggo roh ahu bani nasiam marhata na legan, aha ma gunani ai bani nasiam, anggo seng huhatahon bani nasiam pangungkabon atap habotohon atap panjahaion atap pangajarion?

Toba: Asa, ale angka dongan, molo tung ro ahu manopot hamu jala holan marhata na leban ahu, aha ma guna ni i di hamu, anggo so huhut huhatahon tu hamu pangungkapon manang parbinotoan manang panurirangon dohot poda.

Dairi: Umpamana mula roh aku mendahi kènè, janah mengerrana aku ibas kata sidèban, kadè mo gunana idi bai ndènè? Cituk poda lot gunana! Laèn mo mula kubagahken terrèngèt alamat bai Dèbata nai, barang kupetterrang terrèngèt Dèbata, barang kupessakat sukuten bai Dèbata nai, barang mengajari aku.

Minangkabau: Jikok santano ambo tibo kabake angku-angku, kudian ambo mangecek jo babagai-bagai bahaso nan ganjie, apokoh itu ado gunonyo untuak angku-angku? Agak saketek pun, indak ka ado doh gunonyo! Lain masalahnyo, jikok ambo manyatokan sasuatu kato-kato dari firman Allah, kok indak ambo manarangkan sasuatu tantang Allah, atau jikok ambo manyampaikan barito dari Allah, atau kok indak ambo ma aja.

Nias: Na mõi ena'õ ndra'odo khõmi ba fahuhuo ndra'o ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ, hadia guna khõmi da'õ? Ma'ifu lõ hadõi gunania! Fabõ'õ na u'ombakha'õ khõmi gera'era dõdõ Lowalangi, ma zui ufa'ema ni'ilagu sanandrõsa khõ Lowalangi, ma zui u'ombakha'õ hadia nilau Lowalangi ba niha, ma zui mamahaõ ndra'odo.

Mentawai: Kelé pasikatnia baí, ké moi aku kubalou kam, kutiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagamui, aponia kaumui nia? Bulat beri goisó tá anai katukaunannia! Tápoi sara galainia, ké kukua sara sipatoilat elé siitsot matakku sibara ka Taikamanua, elé kupakolou ka kam pagalaiat tubut Taikamanua elé kusegéaké ka kam katuareman simaerú sibara ka Taikamanua, elé kugelaiaké kam.

Lampung: Kik nyak seandaini ratong jama niku rik nyak cawa delom bebagai bahasa sai aneh, api gunani ano untuk keti? Mak ngedok gunani cutik pun! Lain halni kik nyak nyatako pengungkapan jak Allah, atau nyak ngejelasko hal tentang Allah, atau nyak nyampaiko kabar jak Allah, atau nyak ngajar.

Aceh: Meunyoe ulôn miseue jih lôn jak bak gata dan ulôn meututoe ngon basa-basa nyang ajaéb, keupeue guna jih atra nyan keu gata? Mubacut pih hana meuguna nibak gata! Laén hai jih, meunyoe teupeugah saboh ungkapan nyang teuka nibak Allah, atawa ulôn peugah sapeue-sapeue keuhai Allah, atawa ulôn peusampoe haba nyang teuka nibak Allah, atawa ulôn seumeubeuet.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, pa'rapanan kao la sae matin angku mantula' illalan alla'-alla'mua' umpake basa memangnga-mangnga, akamo gunana lako kalemua' annu tae' muissanan kalembasanna? Sapo marru la ma'guna lako kalemua' ke kutulasangkoa' kara-kara dipakawanan lako kaleku, battu kapaissanan diona pa'kuanna Puang Allata'alla, iaraka angku tetteranangkoa' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kaleku battu ma'pa'guru.

Berik: Am afelen mesna, afa ai jam agam fornaram imnibe, ane ai ula nafis ajam towaswebiyeneiserem jem ga agam nasowena, ula aamei mese ijama towaswebiyeneiserem, afa ula jeiserem jemfener agam nasowena, gam jega aamei ai jes agam nasbilirim igi jemna ijama sarbiyen, ane ai aamei isa ajam batobaabiyen. Jengga taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagiri ap as jes gwerauwulbonorom, afa ai taterisi jeiserem isa jam agam nasipminirim ibe; afa ai taterisi Uwa Sanbagirem temawer isa jam agam nasipminirim ibe; afa ai Taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer ajes domolaram, taterisi jeiserem jam as nasbilirim; afa ai Taterisi Uwa Sanbagirmana ip isa jam as towas-towasulminirim; afa ai seyafter jeiserem gam jam agam nasipmini ula aamei ijesa sarbilirim jeme, gam jega ai ims agam batobaabili.

Manggarai: Jari, asé-ka’én, émé ngo oné méuk aku agu tombo le mu’u luju agu lema emas, apa betuan hitu latang te méu? Toé kéta manga betua cekoén émé tombo le pecing do, ko le pedé, ko le toing. Dion émé tombok aku agu méu le si’ang de Mori Keraéng.

Sabu: Kita jadhi he ya ta dakka la nga mu, jhe pedai ya lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae ne nga ke ne guna tu mu? Bhule tu-tu dho nga guna ie ta he wuru he! Do wala ri kita peteleo ri ya hahhi lipedai ngati Deo, kiadho ta peteleo ri ya hahhi lai jhara lua Deo, kiadho ta pedhae ri ya ne lii do ngati deo, kiadho ta wie lii ajha ri ya pa mu.

Kupang: Sodara sayang dong! Pikir coba ini hal. Andekata beta datang di bosong, ais beta omong pake bahasa yang bosong sonde mangarti, bosong dapa dia pung ontong apa? Sonde ada, to? Ma kalo beta omong kasi bosong, ada lebe bae kalo beta kasi tau Tuhan pung mau. Lebe bae beta buka hal yang dolu sonde jalás. Lebe bae beta tolong sang bosong ko mangarti hal deng lebe bae lai. Lebe bae beta kasi inga Tuhan pung Kata-kata. Lebe bae beta ajar sang bosong. Itu, baru ada pung guna kasi sang bosong, to?

Abun: Sane, ji bi nji, ji bi nyanggon, sato ji ba ku nin ete ji ki suk su a yi neya it yo, bere sukdu ne ós nin sa u ne? Bere nin jam nde bi sukjimnut ne ware. Sane ji ba ku nin yo, ndo sa, ji ki subot sukdu gato Yefun Allah kadum rer nai ji wa ji waii ki nai nin jam e, ji gwat sukdu gato ós nin jam Yefun bi sukdu rer kom mo mit e, ji ki subot sukdu gato Yefun Allah tarubot ji e, ji duno nin su Yefun Allah bi sukduno kwa yo subere ós nin. Ji ben sane anato ndo wai kadit ji ba ki suk su a yi gato nin jam nde bi sukjimnut ne wa re.

Meyah: Edohuji, erek didif dumohoturu jera iwa, beda didif difesij mar gij oga egens ongga didif disinsa dinejginaga rot enesi, beda koma onofij iwa rot tenten guru. Tina erek didif dagot rot mar ongga Allah oncunc gu didif gij dudou efesi skoita iwa, era didif duftuftu iwa rot mar egens osok gij Allah oga, beda mar koma bera omofij iwa rot tenten ojgomu si.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', ane rapa'-na rata-a hi pogamparaa-ni, pai'-a mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', napa-mi kalaua-na hi koi'? Tapi' ane mpakanoto-a patuju Alata'ala ba kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ni'incai, ba mpohowa'-a lolita Alata'ala ba metudui'-a, lako' ria-di kalaua-na hi koi'.

Yawa: Weti sya arakove, ranivara ride wasai muno syo ayao antatukambe raije obo raura, indati ama ngkovo wasai mewen bayave. Weramu ranivara syo wasanyao irati ana Amisye po rarorono rinai, omamo ngkov irati wasai. Muno ranivara syo ana no Amisye aije raura kakavimbe indamu wapo raen, omamo ngkov tavon. Muno syo ayao Amisyo nde rinai ravove rako, syo wasanyaube rako, weamo ngkov irati wasai.


NETBible: Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?

NASB: But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?

HCSB: But now, brothers, if I come to you speaking in other languages, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?

LEB: But now, brothers, if I come to you speaking with tongues, how do I benefit you, unless I speak to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching?

NIV: Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?

ESV: Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?

NRSV: Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you in some revelation or knowledge or prophecy or teaching?

REB: Suppose, my friends, that when I come to you I speak in tongues: what good shall I do you unless what I say contains something by way of revelation, or enlightenment, or prophecy, or instruction?

NKJV: But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?

KJV: Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

AMP: Now, brethren, if I come to you speaking in [unknown] tongues, how shall I make it to your advantage unless I speak to you either in revelation (disclosure of God's will to man) in knowledge or in prophecy or in instruction?

NLT: Dear brothers and sisters, if I should come to you talking in an unknown language, how would that help you? But if I bring you some revelation or some special knowledge or some prophecy or some teaching––that is what will help you.

GNB: So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.

ERV: Brothers and sisters, will it help you if I come to you speaking in different languages? No, it will help you only if I bring you a new truth or some knowledge, prophecy, or teaching.

EVD: Brothers and sisters, will it help you if I come to you speaking in {different} languages? No! It will help you only if I bring you a new truth or some knowledge, or some prophecy, or some teaching.

BBE: But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?

MSG: Think, friends: If I come to you and all I do is pray privately to God in a way only he can understand, what are you going to get out of that? If I don't address you plainly with some insight or truth or proclamation or teaching, what help am I to you?

Phillips NT: For suppose I came to you, my brothers, speaking with "tongues", what good could I do you unless I could give you some revelation of truth, some knowledge in spiritual things, some message from God, or some teaching about the Christian life?

DEIBLER: My fellow believers, suppose that I came to you and spoke to you in a language that none of you knows and I did not explain the meaning of what I told you. Even if I told you something that God had revealed to me, or told you some message that had come directly from him, or taught you something that you needed to know, …that certainly would not help you!/how would that help you?† [RHQ]

GULLAH: So, me Christian bredren, wen A come ta oona, ef A staat fa taak diffunt kind ob language dem wa oona ain ondastan, how dat gwine hep oona? A ain gwine hep oona no way, cep ef A tell oona ting wa God show me, o ting wa e mek me know, o ting wa e da tell me, o ting wa oona oughta laan bout.

CEV: My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching?

CEVUK: My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching?

GWV: Brothers and sisters, it wouldn’t do you any good if I came to you speaking in other languages, unless I explained revelation, knowledge, prophecy, or doctrine to you.


NET [draft] ITL: Now <3568>, brothers and sisters <80>, if <1437> I come <2064> to <4314> you <5209> speaking <2980> in tongues <1100>, how <5101> will I help <5623> you <5209> unless <1437> <3361> I speak <2980> to you <5213> with <1722> a revelation <602> or <2228> with <1722> knowledge <1108> or <2228> prophecy <4394> or <2228> teaching <1322>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel