Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 13 >> 

TL: Berjagalah kamu, berdirilah tetap di dalam iman, lakukanlah dirimu seperti laki-laki, biarlah kamu jadi gagah.


AYT: Berhati-hatilah, berdirilah teguh dalam iman. Bertindaklah seperti laki-laki dan jadilah kuat.

TB: Berjaga-jagalah! Berdirilah dengan teguh dalam iman! Bersikaplah sebagai laki-laki! Dan tetap kuat!

MILT: Berjaga-jagalah, berdirilah teguh di dalam iman! Bertindaklah seperti pria, jadilah kuat!

Shellabear 2010: Berjaga-jagalah dan tetaplah berdiri di dalam iman. Bertindaklah dengan berani dan tetaplah kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berjaga-jagalah dan tetaplah berdiri di dalam iman. Bertindaklah dengan berani dan tetaplah kuat.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu berjaga-jaga, tetaplah berdiri di dalam iman. Bertindaklah dengan berani dan tetaplah kuat.

KSZI: Berhati-hatilah, berdiri teguh dalam iman, sentiasa berani dan gigih.

KSKK: Berjaga-jagalah! Berdirilah teguh dalam iman, bersikaplah sebagai orang yang berani dan hendaklah tetap kuat hatimu.

WBTC Draft: Waspadalah. Tetaplah teguh dalam iman. Beranilah dan tetaplah kuat.

VMD: Waspadalah. Tetaplah teguh dalam iman. Beranilah dan tetaplah kuat.

AMD: Berhati-hatilah. Tetaplah teguh dalam keyakinanmu kepada Allah. Beranilah dan tetaplah kuat.

TSI: Waspadalah. Teruslah percaya penuh kepada Kristus. Berjuanglah dengan berani demi Yesus, dan tetaplah berpegang kepada Dia.

BIS: Hendaklah kalian waspada dan teguh dalam hidupmu sebagai orang Kristen. Bertindaklah dengan berani dan jadilah kuat.

TMV: Hendaklah kamu waspada dan teguh dalam hidup kamu sebagai orang Kristian. Hendaklah kamu tabah hati dan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan.

BSD: Kalian harus waspada, tetap percaya kepada Kristus, berani dan kuat.

FAYH: Waspadalah terhadap bahaya rohani! Berdirilah teguh di dalam Tuhan! Kuatkan diri dan bersikaplah sebagai orang dewasa!

ENDE: Berdjaga-djagalah. Berdirilah tetap tegak dalam kepertjajaan. Hendaklah bersikap sebagai laki-laki, tetap kuat hati.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu berjaga, hendaklah kamu berdiri tetap dalam iman kita; lakukanlah dirimu seperti orang laki-laki; hendaklah kamu menjadi kuat.

Klinkert 1879: Djagalah kamoe; berdirilah tetap dalam pertjaja; biarlah kalakoeanmoe saperti laki-laki; hendaklah kamoe gagah.

Klinkert 1863: Djagalah kamoe, berdiri tetep dengan pertjaja, biar kamoe saperti laki-laki, dan biar kamoe koewat.

Melayu Baba: Berjaga-lah, berdiri-lah ttap dalam perchaya, jadi-lah anak jantan, jadi-lah kuat.

Ambon Draft: Berdjaga-djagalah, ber-dirilah togoh di dalam pertjaja, melakukan diri kamu tjara laki-laki, hendaklah kamu a-da kowat-kowat.

Keasberry 1853: Jagalah kamu baik baik, burdirilah tutap dungan iman, burlakulah kamu sapurti laki laki, biar kuat.

Keasberry 1866: Jagalah kamu baik baik, dan bŭrdirilah tŭtap dŭngan iman, dan bŭrlakulah kamu sapŭrti laki laki, dan biarlah kuat.

Leydekker Draft: Berdjagalah kamu, berdirilah tatap dalam 'iman, melakukanlah dirimu tjara laki 2, djadilah perkasja.

AVB: Berhati-hatilah, berdiri teguh dalam iman, sentiasa berani dan gigih.

Iban: Selalu bejaga, bediri tegap dalam pengarap, berani sereta kering.


TB ITL: Berjaga-jagalah <1127>! Berdirilah dengan teguh <4739> dalam <1722> iman <4102>! Bersikaplah sebagai laki-laki <407>! Dan tetap kuat <2901>!


Jawa: Padha meleka! Dibakuh ing pangandel! Dipadha lanang, disantosa!

Jawa 2006: Padha meléka! Padha dibakuh ing pangandel! Dadia kendel, disantosa!

Jawa 1994: Wusana, padha jumagaa. Padha dibakuh ing pengandel! Padha dikendel lan disantosa,

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu sing ati-ati lan kudu sing mantep ing pengandel. Pada sing kendel lan aja sampèk kalah karo pangwasané Sétan.

Sunda: Didoakeun aranjeun sing waspada jeung tetep percaya.

Sunda Formal: Omat, aranjeun sing waspada, sing pengkuh nya iman. Ulah geumpeuran kawas lain lalaki.

Madura: Sampeyan kodu te-ngate ban pakoko imanna daddi oreng Kristen. Pabangal, ban pakowat.

Bauzi: Ba oa, um fa faidemna zohàme iademe meedale. Uho Kristus bake lab tu vuzehehe bak lam abo mahate keàtedi teudi laodoamsule. Ba a na iedi ahu bedi meedamule. Abo gi ahu teudi ozodam labe meedale.

Bali: Ring pamuput pada yatnaja semeton! Pagehangja kapracayan semetone! Semeton patut wanen, tur kukuh bakuh!

Ngaju: Keleh keton barendeng tuntang segah huang pambelom keton kilau oloh Kristen. Keleh keton bahanyi tuntang manjadi abas.

Sasak: Side pade harus waspade dait kuat lẽq dalem iman. Ndaq takut dait harus tetep kuat.

Bugis: Sitinajako matike’ sibawa masse ri laleng atuwommu selaku tau Kristéng. Tinda’no sibawa barani enrengngé ancajino mawatang.

Makasar: Paralluko tutu siagang jarre’ tappa’nu lalang ri katallassannu salaku tu Karisteng. Pa’baraniangi kalennu anggaukangi jama-jamannu siagang a’jariko tau magassing lalang ri katallassannu.

Toraja: Mareakomi, tontongkomi tumanan umposissarean kapatonganan, umpapiamuanekomi kalemi, sia mawatangkomi.

Duri: La majaga kamu', mituru' tarruhhi to pangngajaran tongan. Barani kamu' mipamawatang tooi to kamatapparanmi.

Gorontalo: Po'odahawa batanga limongoli. Po'olotola mola imani limongoli. Potibarani mola wawu tatapu molotolo.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mopoo̒daha wau sabali todelomo tutumuli mongoli odelo taulo Nasara. Pokalajalo wolo buheli wau powalilo molotolo.

Balantak: Maka'amat! Bi poonggor a imaan! Alia layaon. Bi bukuan!

Bambam: La pahallu si'da-si'dakoa' majaga! Anna la tontä liungkoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasammu! La bahanikoa' anna matoho muanda'i liui.

Kaili Da'a: Komi kana mainga bo maroo momparasaya. Komi kana mabia bo maroso.

Mongondow: Umuran mokopo'ingat! Sindog kotorindog kom bonu im pirisayamu saḷaku intau Keresten. Mokopobarani bo mokoporopot!

Aralle: Dakaii anna pamatoto'i kapampetahpa'ammu; pengkabahanii anna matohokoa'.

Napu: Mainga-ingakau. Nipakaroho pepoinalaimi! Nipakaroho lalumi! Mantahakau i pepoinalaimi!

Sangir: I kamene pakaral᷊ukadẹ̌ bue, ringangu pakatatoghasẹ̌ bue sural᷊engu pẹ̌bawiah'i kamene mamewẹ u tau Sahani. Pakawawahani wue ringangu měngkai pakakakuatẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i, ne’e ewa tau bayore. Pakaroso pangaya ngkomi pasi pakaroso seja raya ngkomi. Ne’e meka-meka raya.

Rote: Ela leo bee na manea matalolole ma matea-mahele nai emi maso'da ma dalek, da'dileo hataholi kamahehelek. Da'di palani ma balakaik, ma da'di mabe'i-balakaik.

Galela: Nimasidodiahi! Hika nia piricaya gena nisiputuru bai! Ngini bilasu nimaputuru de o kia bato upa nimodo.

Yali, Angguruk: Hinil wirik toho wereg lit hinindimu tem toho wenggel haruk lit hinine roho unduhuk lamuhup. Henekol toho welam fug angge henembong se roho welamuhup.

Tabaru: Ngini salingou niomasitiari de nia ngo-ngaku 'uwa 'igiwi 'ania 'ahu ma sigoronaka. Salingou niomo-moroini niomanarama de nimakua-kuata.

Karo: Erjaga-jagalah! Tetaplah erkiniteken! Bagi dilakilah kam, dingen megenggenglah!

Simalungun: Puho ma nasiam, totap ma jongjong ibagas haporsayaon, gopas songon dalahi anjaha margogoh.

Toba: Dungo ma hamu, marsihohot marhaporseaon, tang ma hamu jala margogo!

Dairi: Ndungo mo kènè ninganna ntegguh merkepercayaen. Tang mo kènè janah mergegoh!

Minangkabau: Andaknyo angku-angku tatap bajago-jago, sarato taguah dalam iduik sabagai urang Kristen. Batindaklah sacaro barani, sarato tataplah kuwaik.

Nias: Bõi arõrõ ami ba mi'abe'e'õ wamatimi. Akha barani ba abõlõ ami.

Mentawai: Bulat kau imariu-riu nusuk-suk kam tubumui, samba kau imaron pupaatuananmui siripot sipuoni tai Kariten. Kau numagege kam nugalaiaké kam galajetmui, samba leú paron kam paatuatmui.

Lampung: Hagani keti waspada rik teguh delom hurikmu sebagai jelma Kristen. Betindakdo bani rik jadido kuat.

Aceh: Beuaté-até dan waspada kheueh gata dan beukong lam udeb gata sibagoe ureuëng Kristen. Meutindak kheueh ngon beuhe dan beuteuga kheueh.

Mamasa: La matangkingkoa' ammu ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu. La baranikoa' ammu matoro ummanda'i kapangngoreanammu.

Berik: Aamei ga angtane Kristenf ima gwena, gwela imna jeiserem ina jewer ga jamer isa gaaramisnenne. Aamei Yesus ga kanaufer isa tebana. Aamei Yesus weren-werenmer ijama tikwebaatiyen, jengga baabetmer isa tikwebaatini.

Manggarai: Jerék di’a-di’a! Metek koé imbis! Rani agu mberes koé nais!

Sabu: Do jhamma ke mu ta peniga pewoie-ie, jhe titu halla-anni we pa dhara muri mada mu mii do Herani. Tao we ri mu lai ne nga we nga bhani-dhallu jhe jadhi we ta do kedi-keparru.

Kupang: Bosong musti jaga diri bae-bae! Bosong musti batahan ko parcaya tarús sang Tuhan! Jang taku! Bekin kuat diri!

Abun: Nin mewa nin nggwa, nin onyar kem mo Yefun Yesus, nin misyar Yefun nde, wo nin jom An bi sukdu ne krat sor. Nin ben suk su nin nok nde, nin ti krat sor.

Meyah: Iwa ibes ifaga jeska mar ongga oska noba iroru Allah oga rot ahais ojgomuja. Noba iwa enemeesa rot mar egema tein guru, tina yuku yufos ojgomu erek rua ongga ruroru Yesus Kristus rot tenten. Noba ita idou ahais gij mar ongga ereneni iwa.

Uma: Mo'inga'–inga'-koi, pakaroho pokore-ni! Pakaroho-koi pai' bia' hi pepangala'-ni!

Yawa: Syare weapamo wana tawan irati wapa anave rai muno wasyisyaube! Weramu vemo wanjaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin.


NETBible: Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.

NASB: Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

HCSB: Be alert, stand firm in the faith, be brave and strong.

LEB: Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong.

NIV: Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

ESV: Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.

NRSV: Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong.

REB: Be on the alert; stand firm in the faith; be valiant, be strong.

NKJV: Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.

KJV: Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

AMP: Be alert {and} on your guard; stand firm in your faith (your conviction respecting man's relationship to God and divine things, keeping the trust and holy fervor born of faith and a part of it). Act like men {and} be courageous; grow in strength!

NLT: Be on guard. Stand true to what you believe. Be courageous. Be strong.

GNB: Be alert, stand firm in the faith, be brave, be strong.

ERV: Be careful. Hold firmly to your faith. Have courage and be strong.

EVD: Be careful. Continue strong in the faith. Have courage and be strong.

BBE: Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.

MSG: Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you've got, be resolute,

Phillips NT: Be on your guard, stand firm in the faith, live like men, be strong!

DEIBLER: Be on guard against anything that would hinder you spiritually. You have believed the true message; continue believing it firmly. Be courageous. Keep strong in your relationship with God.

GULLAH: Oona mus keep oona eye open. Stan op fa true fa de fait oona hab een de Lawd. Mus hab courage an be scrong fa God.

CEV: Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong.

CEVUK: Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong.

GWV: Be alert. Be firm in the Christian faith. Be courageous and strong.


NET [draft] ITL: Stay alert <1127>, stand firm <4739> in <1722> the faith <4102>, show courage <407>, be strong <2901>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel