Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 37 >> 

TL: Maka nabi itupun bertemulah dengan seorang lain, lalu katanya: Palulah olehmu akan daku! Maka orang itupun memalu akan dia sangat, sehingga ia luka.


AYT: Lalu, dia bertemu dengan orang lain, katanya, “Pukullah aku!” Orang itu sungguh-sungguh memukulnya dan melukainya.

TB: Kemudian nabi itu bertemu dengan orang lain, lalu ia berkata: "Pukullah aku!" Orang itu memukul dan melukai dia.

MILT: Kemudian, dia bertemu dengan seorang yang lain, lalu ia berkata, "Pukullah aku!" Orang itu memukul dan melukainya.

Shellabear 2010: Kemudian nabi itu bertemu dengan seorang yang lain dan berkata, “Pukullah aku!” Orang itu benar-benar memukul dan melukainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian nabi itu bertemu dengan seorang yang lain dan berkata, "Pukullah aku!" Orang itu benar-benar memukul dan melukainya.

KSKK: Kemudian nabi itu mendapati seorang lain lagi dan berkata kepadanya, "Kumohon, pukullah aku." Orang ini menetakkan pedangnya dan melukai dia.

VMD: Nabi pertama itu bertemu dengan orang lain dan berkata, “Pukullah aku.” Orang itu memukul dan melukainya.

BIS: Kemudian nabi itu pergi kepada orang lain dan berkata, "Pukullah saya!" Maka orang itu memukulnya dengan keras sekali sampai luka.

TMV: Kemudian nabi yang pertama itu pergi kepada orang lain dan berkata, "Pukullah aku!" Orang ini memukul dia dengan begitu kuat sehingga nabi itu luka.

FAYH: Kemudian nabi itu berkata pada orang lain, "Pukullah aku dengan pedangmu." Orang itu melakukannya sehingga nabi itu terluka.

ENDE: Kemudian nabi tadi mendapati orang lain dan berkata: "Pukullah aku ini!" Maka orang itu memukulnja sampai berluka.

Shellabear 1912: Maka iapun bertemulah dengan seorang lain serta berkata: "Hendaklah kiranya engkau palu akan daku." Maka oleh orang itu dipalunya akan dia sambil memalu sambil melukakan dia.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu mendapatlah 'ija sa`awrang laki-laki lajin, dan katalah; palulah kiranja 'aku: maka laki-laki 'itu palulah dija, sambil menatakh, dan meluka`ij dija.

AVB: Kemudian nabi itu bertemu dengan seorang yang lain dan berkata, “Pukullah aku!” Orang itu benar-benar memukul dan melukainya.


TB ITL: Kemudian nabi itu bertemu <04672> dengan orang <0376> lain <0312>, lalu ia berkata <0559>: "Pukullah <05221> aku!" Orang <0376> itu memukul <05221> dan melukai <06481> <05221> dia. [<04994>]


Jawa: Nabi mau banjur nemoni wong liyane lan celathu: “Aku penthungen!” Tumuli iya dipenthung lan ditatoni.

Jawa 1994: Nabi sing didhawuhi déning Pangéran mau nuli nemoni wong liya lan kandha, "Aku penthungen!" Nabi mau nuli dipenthung seru banget, nganti tatu.

Sunda: Nabi anu tadi mundut deui ka nu sejen, "Kaula tampiling!" Digugu, tuluy ditampiling satarikna.

Madura: Saellana jareya nabbi buru manggi’i oreng laen laju adhabu, "Tore kaula pokol!" Daddi nabbi jareya bi’ oreng buru laju epokol epakaja sampe’ loka.

Bali: Sasampune punika, nabine iwau raris ngrereh anak lianan, sarwi mabaos sapuniki: “Tigtigja tiang!” Anake punika raris nigtig dane banget pisan, kantos dane matatu.

Bugis: Nainappa iyaro nabié lao ri tau laingngé sibawa makkeda, "Unruka!" Naiyaro tauwé naunruni sibawa maladde senna angkanna malo.

Makasar: Nampa a’lampa anjo na’bia mae ri tau maraenga siagang nakana, "Ba’jia’!" Jari niba’jimi nipisannakki sikali ri anjo taua, sa’genna loko’.

Toraja: Mangkato sitammuomi misa’ tau senga’ anna ma’kada nakua: Bambana’! Napemanduimi tau iato nabamba, anna bangke.

Karo: Kenca bage lawes ka nabi si ndai ndahi kalak si deban nina, "Pekpek aku!" Minter ipekpekna nabi e seh luka.

Simalungun: Dob ai jumpahsi ma sada halak na legan, jadi nini ma hu bani, “Mahua lonsingi ma ahu!” Jadi ilonsingi halak ai ma ia, pala ugahan ia.

Toba: Dung i jumpang panurirang i ma sada halak na asing, ninna ma: Ua lombuti ma ahu! Jadi dilombuti baoa i ma ibana, pola mabugang ibana dibahen.


NETBible: He found another man and said, “Wound me!” So the man wounded him severely.

NASB: Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him.

HCSB: The prophet found another man and said to him, "Strike me!" So the man struck him, inflicting a wound.

LEB: Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.

NIV: The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.

ESV: Then he found another man and said, "Strike me, please." And the man struck him--struck him and wounded him.

NRSV: Then he found another man and said, "Strike me!" So the man hit him, striking and wounding him.

REB: The prophet met another man and ordered him to strike him. This man struck and wounded him.

NKJV: And he found another man, and said, "Strike me, please." So the man struck him, inflicting a wound.

KJV: Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].

AMP: Then [the prophet] found another man and said, Strike me, I pray you. And the man struck him, so that in striking, he wounded him.

NLT: Then the prophet turned to another man and said, "Strike me!" So he struck the prophet and wounded him.

GNB: Then this same prophet went to another man and said, “Hit me!” This man did so; he hit him a hard blow and hurt him.

ERV: The first prophet went to another man and said, “Hit me!” This man hit him and hurt the prophet.

BBE: Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.

MSG: He then found another man and said, "Hit me; wound me." That man did it--hit him hard in the face, drawing blood.

CEV: The prophet found someone else and said, "Hit me!" So this man beat him up.

CEVUK: The prophet found someone else and said, “Hit me!” So this man beat him up.

GWV: Then the disciple found another man. He said, "Punch me." The man punched him hard and wounded him.


NET [draft] ITL: He found <04672> another <0312> man <0376> and said <0559>, “Wound <05221> me!” So the man <0376> wounded <05221> him severely <06481> <05221>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 20 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel