Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 3 : 11 >> 

TL: Maka sepatah katapun tiada dapat disahut oleh Isyboset akan Abner dari sebab takutnya akan dia.


AYT: Isyboset tidak dapat menjawab lagi sepatah kata pun kepada Abner karena takut kepadanya.

TB: Dan Isyboset tidak dapat lagi menjawab sepatah katapun kepada Abner, karena takutnya kepadanya.

MILT: Dan dia tidak dapat membalas lagi sepatah kata pun kepada Abner karena dia takut kepadanya.

Shellabear 2010: Isboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, karena ia takut kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, karena ia takut kepadanya.

KSKK: Isyboset tidak mampu mengucapkan sepatah kata lagi kepada Abner karena takut kepadanya.

VMD: Dan Isyboset tidak dapat lagi berkata apa-apa kepada Abner karena dia amat takut kepadanya.

TSI: Isboset tidak bisa menjawab Abner sepatah kata pun karena takut kepadanya.

BIS: Isyboset tidak dapat menjawab sepatah kata pun, karena ia takut kepada Abner.

TMV: Raja Isyboset begitu takut terhadap Abner sehingga baginda tidak berani berkata apa-apa.

FAYH: Isyboset bungkam, karena ia takut terhadap Abner.

ENDE: Maka (Isjba'al) tidak berani mendjawab sepatah katapun kepada Abner, karena takut kepadanja.

Shellabear 1912: Maka sepatah katapun tiada dapat Isyboset itu menjawab kepada Abner karena takutlah ia akan dia.

Leydekker Draft: Maka tijadalah 'ija sampat lagi membalas sapatah kata pada 'Abnejr, 'awleh karana takotnja 'akan dija.

AVB: Isyboset tidak dapat menjawab Abner lagi dengan sepatah kata pun, kerana dia takut kepadanya.


TB ITL: Dan Isyboset tidak <03808> dapat <03201> lagi <05750> menjawab <07725> sepatah katapun <01697> kepada Abner <074>, karena takutnya <03372> kepadanya.


Jawa: Lan Sang Prabu Isyboset ora bisa mangsuli sakecap-kecapa marang Senapati Abner, amarga saka eringe marang panjenengane.

Jawa 1994: Merga Isybosèt wedi karo Abnèr, dhèwèké ora bisa mangsuli sakecap-kecapa.

Sunda: Isboset kacida sieuneunana ku Abner, mani teu kecet-kecet.

Madura: Isyboset ta’ nyaot sakale polana tako’ ka Abner.

Bali: Ida Sang Prabu Isboset kalintang ajerih ring Dane Abner mawinan ida nenten mabaos angan abuku.

Bugis: Dé’ nappébali Isybosét muwi silappa ada, nasaba métaui ri Abnér.

Makasar: Takkulleai appiali Isyboset manna silappa kana, lanri malla’na ri Abner.

Toraja: Moi sangbuku kada tae’ duka napebalii Ishboset lako Abner, belanna nakataku’.

Karo: Mbiar kal Isboset man Abner emaka la sengkebabah pe ia ngerana.

Simalungun: Sangkababah hata pe lang ibalosi si Isboset ai si Abner, halani biar ni uhurni mangidahsi.

Toba: Jadi ndang tarbahen si Isboset mangulak nanggo sahata tu si Abner, dibahen biarna mida ibana.


NETBible: Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.

NASB: And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.

HCSB: Ish-bosheth could not answer Abner because he was afraid of him.

LEB: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.

NIV: Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.

ESV: And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.

NRSV: And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.

REB: Ishbosheth dared not say another word; he was too much afraid of Abner.

NKJV: And he could not answer Abner another word, because he feared him.

KJV: And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

AMP: And Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.

NLT: Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.

GNB: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not say a word.

ERV: Ish Bosheth was too afraid of Abner to say anything in response.

BBE: And so great was Ish-bosheth’s fear of Abner that he was not able to say a word in answer.

MSG: Ish-Bosheth, cowed by Abner's outburst, couldn't say another word.

CEV: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.

CEVUK: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.

GWV: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.


NET [draft] ITL: Ish-bosheth was unable <03201> <03808> to answer <07725> Abner <074> with even <05750> a single word <01697> because he was afraid <03372> of him.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel