TL: Lalu disuruhkan Isyboset akan orang pergi mengambil dia dari pada lakinya, yaitu dari pada Paltiel bin Layis.
AYT: Lalu, Isyboset menyuruh mengambil perempuan itu dari suaminya, yaitu Paltiel, anak Lais.
TB: Lalu Isyboset menyuruh mengambil perempuan itu dari pada suaminya, yakni Paltiel bin Lais.
MILT: Lalu Ishboset mengirim orang dan mengambilnya dari orang, dari Paltiel, anak Lais.
Shellabear 2010: Lalu Isboset menyuruh agar perempuan itu diambil dari suaminya, yaitu dari Paltiel bin Lais.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isboset menyuruh agar perempuan itu diambil dari suaminya, yaitu dari Paltiel bin Lais.
KSKK: Isyboset menyuruh mengambilnya dan mereka mengambilnya secara paksa dari suaminya Paltiel, putra Lais.
VMD: Isyboset kemudian memerintahkan mereka untuk mengambil Mikhal dari suaminya Paltiel anak Lais.
TSI: Maka Isboset mengeluarkan perintah sehingga Mikal diambil dari suaminya, Paltiel anak Lais.
BIS: Lalu Isyboset menyuruh utusannya mengambil Mikhal dari suaminya, yaitu Paltiel anak Lais.
TMV: Oleh itu Raja Isyboset menyuruh utusan baginda mengambil Mikhal daripada suaminya, Paltiel anak Lais.
FAYH: Isyboset memberi perintah agar Mikhal diambil dari suaminya yang bernama Paltiel putra Lais.
ENDE: Maka Isjba'al menjuruh orang mengambil Mikal dari suaminja, jaitu Paltiel bin Laisj.
Shellabear 1912: Maka oleh Isyboset disuruhnya mengambil dia dari pada suaminya yaitu dari pada Paltiel bin Lais.
Leydekker Draft: 'Adapawn surohlah 'Isj Bawljet meng`ambil dija deri pada laki-laki, deri pada Palthi`ejl, 'anakh Lajisj 'itu.
AVB: Lalu Isyboset menyuruh agar perempuan itu diambil daripada suaminya, iaitu daripada Paltiel anak Lais.
TB ITL: Lalu Isyboset <0378> menyuruh <07971> mengambil <03947> perempuan itu dari pada <05973> suaminya <0376>, yakni Paltiel <06409> bin <01121> Lais <03919>. [<05973>]
Jawa: Sang Prabu Isyboset tumuli utusan mundhut putri iku saka ing omahe Paltiel, bin Lais.
Jawa 1994: Isybosèt banjur kongkonan njupuk Mikhal saka ing tangané bojoné, yakuwi Paltièl anaké Lais.
Sunda: Seug Mikal ku Isboset dicandak ti Paltiel bin Lais salakina.
Madura: Daddi Isyboset laju makon oreng ngala’ Mikhal dhari lakena, iya areya Paltiyel ana’na Lais.
Bali: Ida Sang Prabu Isboset tumuli ngambil Dane Mikal saking suamin danene, inggih punika Paltiel okan Dane Lais.
Bugis: Nanasuroni Isybosét surona malai Mikhal polé ri lakkainna, iyanaritu Paltiél ana’ Lais.
Makasar: Jari nasuromi Isyboset tunisurona angngallei Mikhal battu ri bura’nenna, iamintu Paltiel ana’na Lais.
Toraja: Nasuami Ishboset tu tau male unnalai dio mai muanena, iamotu Paltiel, anakna Lais.
Karo: Emaka isirangken Isboset si Mihal i bas perbulangenna nari Paltiel anak Lais.
Simalungun: Dob ai isuruh si Isboset ma na mangalop naboru ai hun bani paramangonni, ai ma si Paltiel, anak ni si Lais.
Toba: Dung i disuru si Isboset ma laho mambuat parompuan i sian baoana, sian si Paltiel, anak ni si Lais.
NETBible: So Ish-bosheth took her from her husband Paltiel son of Laish.
NASB: Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
HCSB: So Ish-bosheth sent someone to take her away from her husband, Paltiel son of Laish.
LEB: So Ishbosheth sent men to take her from her husband Paltiel, son of Laish.
NIV: So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
ESV: And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
NRSV: Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
REB: Thereupon Ishbosheth sent and took her from her husband, Paltiel son of Laish.
NKJV: And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
KJV: And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish.
AMP: And Ish-bosheth sent and took her from her [second] husband, from Paltiel son of Laish [to whom Saul had given her].
NLT: So Ishbosheth took Michal away from her husband Palti son of Laish.
GNB: So Ishbosheth had her taken from her husband Paltiel son of Laish.
ERV: Then Ish Bosheth told the men to go and take Michal from a man named Paltiel son of Laish.
BBE: So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
MSG: Ish-Bosheth ordered that she be taken from her husband Paltiel son of Laish.
CEV: Ishbosheth sent some of his men to take Michal away from her new husband, Paltiel the son of Laish.
CEVUK: Ishbosheth sent some of his men to take Michal away from her new husband, Paltiel the son of Laish.
GWV: So Ishbosheth sent men to take her from her husband Paltiel, son of Laish.
NET [draft] ITL: So Ish-bosheth <0378> took <03947> <07971> her from her <05973> husband <0376> Paltiel <06409> son <01121> of Laish <03919>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan