TL: Engkau akan melupakan segala kesukaranmu ini; hanya engkau teringat akan dia seperti akan air bah yang sudah lalu.
AYT: Kamu akan melupakan kesusahanmu, dan akan mengingatnya, seperti air mengalir yang telah lalu.
TB: bahkan engkau akan melupakan kesusahanmu, hanya teringat kepadanya seperti kepada air yang telah mengalir lalu.
MILT: Sebab engkau akan melupakan kesusahanmu, dan akan mengingatnya seperti air yang telah mengalir.
Shellabear 2010: Engkau akan melupakan kesukaranmu, mengingatnya hanya seperti air yang telah mengalir lenyap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan melupakan kesukaranmu, mengingatnya hanya seperti air yang telah mengalir lenyap.
KSKK: Engkau akan melupakan penderitaanmu dan hanya mengingatnya seperti air yang mengalir pergi.
VMD: Kemudian engkau dapat melupakan kesusahanmu, seperti air yang telah mengalir.
BIS: bahkan deritamu tidak lagi kaukenang; bagai banjir yang surut, dilupakan orang.
TMV: Maka kesusahanmu tidak lagi engkau kenang, seperti banjir yang sudah surut dan dilupakan orang.
FAYH: Engkau akan melupakan segala kesusahanmu seperti orang melupakan air mengalir yang sudah berlalu.
ENDE: Malahan, engkau akan melupakan kepajahanmu, dan ingat kepadanja seperti akan bandjir jang sudah lalu.
Shellabear 1912: karena engkau akan melupakan kesusahanmu dan engkau ingat akan dia seperti air bah yang telah susut
Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'ini 'akan melupakan susah 'itu ber`ingat-ingatan, seperti 'ajer jang sudah lalu lampoh.
AVB: Engkau akan melupakan kesukaranmu, mengingatnya hanya seperti air yang telah mengalir lenyap.
TB ITL: bahkan <03588> engkau <0859> akan melupakan <07911> kesusahanmu <05999>, hanya teringat <02142> kepadanya seperti kepada air <04325> yang telah mengalir lalu <05674>.
Jawa: kowe malah banjur lali marang kasusahanmu, iku mung kokelingi kaya banyu kang wus kepungkur miline.
Jawa 1994: Malah kowé bakal lali marang kasangsaranmu. Kaya banjir, sawisé surut wong wis ora kèlingan menèh.
Sunda: Lamun kitu sagala kasusah baris ngiles tina ingetan. Mun caah mah geus eureun, mo kainget-inget deui.
Madura: La’-mala’ ba’na ta’ kera enga’ ka kasossa’anna, akantha banjir se asat ta’ ekaenga’e oreng settonga.
Bali: Kenginan sakancan kamewehan semetone pacang ical saking pakayunan semetone, tan bina sakadi blabare sane sampun lintang tur nenten malih kelingang.
Bugis: mala apeddiremmu dé’na musénge’i; padai lémpe nonnoé, nallupai tauwé.
Makasar: ba’lalo pa’risi’nu tenamo nanuu’rangi; sanrapang a’ba naungamo, nikaluppaimi ri taua.
Toraja: ondongpi tang la mukilalaimo tu kamaparrisan, sia la mukilalai susito uai lolong.
Karo: Emaka kerina kesusahenndu jadi lupa, bali ras banjir si nggo lepas lanai inget.
Simalungun: Lupa ma ho bani sitarononmu; songon bah na dob salpu mabaor, pardingatmu ijai.
Toba: Ai disi ma halupahononmu parsorionmu, songon aek naung salpu mabaor, parningotmu disi.
NETBible: For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
NASB: "For you would forget your trouble, As waters that have passed by, you would remember it.
HCSB: For you will forget your suffering, recalling it only as waters that have flowed by.
LEB: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.
NIV: You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
ESV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
NRSV: You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
REB: Then you will forget trouble, remembering it only as floodwaters that have passed.
NKJV: Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
KJV: Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
AMP: For you shall forget your misery; you shall remember it as waters that pass away.
NLT: You will forget your misery. It will all be gone like water under the bridge.
GNB: Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.
ERV: Then you can forget your troubles, like water that has already passed by.
BBE: For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
MSG: You'll forget your troubles; they'll be like old, faded photographs.
CEV: Your troubles will go away like water beneath a bridge,
CEVUK: Your troubles will go away like water beneath a bridge,
GWV: Then you will forget your misery and remember it like water that has flowed downstream.
NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> will forget <07911> your trouble <05999>; you will remember <02142> it like water <04325> that has flowed away <05674>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan