TL: Dan lagi firman Tuhan kepada Musa: Suratkanlah segala firman ini, karena seperti bunyi firman ini Aku telah berjanji dengan dikau serta dengan Israel.
AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Tulislah segala perkataan ini, sebab berdasarkan perkataan inilah, Aku telah mengadakan perjanjian denganmu dan dengan Israel.”
TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel."
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Tuliskanlah bagimu perkataan itu, karena sesuai dengan maksud perkataan itu, Aku akan mengadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel."
Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Tuliskanlah firman ini, karena berdasarkan firman inilah Aku telah mengikat perjanjian dengan engkau dan dengan Israil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Tuliskanlah firman ini, karena berdasarkan firman inilah Aku telah mengikat perjanjian dengan engkau dan dengan Israil."
KSKK: Lalu bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Tulislah semua perkataan ini, sebab berdasarkan sabda ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan bangsa Israel."
VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Tulislah segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu. Itulah perjanjian yang telah Kubuat dengan engkau dan dengan Israel.”
TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Tuliskanlah semuanya itu sebagai pengingat, karena seluruh peraturan itu adalah kewajiban yang harus kalian lakukan untuk tetap menjadi bagian dalam ikatan perjanjian-Ku dengan Israel.”
BIS: Kata TUHAN kepada Musa, "Tulislah kata-kata itu, karena berdasarkan perkataan itu Aku membuat perjanjian dengan engkau dan dengan bangsa Israel."
TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Tulislah firman ini, kerana berdasarkan firman ini Aku membuat perjanjian dengan engkau dan dengan Israel."
FAYH: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Tuliskan hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu, karena hukum-hukum ini merupakan syarat perjanjian-Ku dengan engkau dan Israel."
ENDE: Jahwe bersabda kepada Musa: "Tjatatlah sabda itu, sebab atas dasar sabda itulah Kuadakan perdjandjian dengan dikau serta Israel"!
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Suratkanlah segala firman ini karena seperti bunyi firman ini kelak Aku mengadakan perjanjian dengan dikau dan dengan orang Israel."
Leydekker Draft: Bermula maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; menjuratlah 'awlehmu segala perkata`an 'ini: karana 'atas bunji segala perkata`an 'ini 'aku sudah mendirikan perdjandji`an 'angkaw, dan dengan 'awrang Jisra`ejl.
AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Tulislah firman ini, kerana berdasarkan firman inilah Aku telah membuat perjanjian dengan kamu dan dengan Israel.”
TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Tuliskanlah <03789> segala firman <01697> ini <0428>, sebab <03588> berdasarkan <06310> <05921> firman <01697> ini <0428> telah Kuadakan <03772> perjanjian <01285> dengan <0854> engkau dan dengan <0854> Israel <03478>."
Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika maneh marang Nabi Musa: “Pepakon iku sira tulisana, awitdene adhedhasar pepakon mau anggoningSun damel prajanjian karo sira lan Israel.”
Jawa 1994: "Pangandikané Allah marang Musa, Pangandika-Ku tulisen, sebab pangandika iki bakal Dakgawé prejanjian karo kowé sarta karo bangsa Israèl."
Sunda: PANGERAN nimbalan deui ka Musa, "Tuliskeun eta timbalan-timbalan anu bieu teh, sabab eta timbalan-timbalan teh jadi dasar perjangjian anu ku Kami rek dipidamel ka maneh jeung ka urang Israil."
Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Toles Tang oca’ jareya kabbi, sabab adhasar ka ca’-oca’ jareya Sengko’ mabadha parjanjiyan ban ba’na sarta ban reng-oreng Isra’il."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Tulisja sabdan Ulune ene, sawireh ene ane dadi dasar prajanjian Ulune teken kita muah teken bangsa Israele.”
Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Okii iyaro ada-adaé, nasaba nallalengiwi iyaro ada-adaé mébbu-Ka assijancing sibawa iko nenniya bangsa Israélié."
Makasar: Nakana pole Batara ri Musa, "Tulisi’ ngasengi sikamma anjo kana-kanaya, lanri iaminjo kana-kanaya a’jari dasara’ naKuappare’ parjanjiang siagang ikau kammayatompa siagang bansa Israel."
Toraja: Sia Nakuapa PUANG lako Musa: Surasanni kalemu te mintu’ kada iate, belanna tete dio kada iate, angKu sibasseangko sola to Israel.
Karo: Kedungenna nina TUHAN man Musa, "Suratkenlah kerina kata-kata enda, sabap erpalasken si e Aku erbahan perpadanen ras kam bage pe ras bangsa Israel."
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa, “Suratkon ma hata on, ai marguru hubani hata on do padan na hubahen in bam pakon hubani Israel.”
Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu Musa: Surathon ma angka hata on, ai marguru tu angka hata on do padan na hubahen i tu ho dohot tu Israel.
NETBible: The
NASB: Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
HCSB: The LORD also said to Moses, "Write down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words."
LEB: Then the LORD said to Moses, "Write down these words, because on the basis of these words I’m making a promise to Israel and to you."
NIV: Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
ESV: And the LORD said to Moses, "Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
NRSV: The LORD said to Moses: Write these words; in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.
REB: The LORD said to Moses, “Write these words down, because the covenant I make with you and with Israel is on those terms.”
NKJV: Then the LORD said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."
KJV: And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
AMP: And the Lord said to Moses, Write these words, for after the purpose {and} character of these words I have made a covenant with you and with Israel.
NLT: And the LORD said to Moses, "Write down all these instructions, for they represent the terms of my covenant with you and with Israel."
GNB: The LORD said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.”
ERV: Then the LORD said to Moses, “Write everything that I have told you. This is the agreement that I made with you and the Israelites.”
BBE: And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you.
MSG: GOD said to Moses: "Now write down these words, for by these words I've made a covenant with you and Israel."
CEV: The LORD told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel.
CEVUK: The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel.
GWV: Then the LORD said to Moses, "Write down these words, because on the basis of these words I’m making a promise to Israel and to you."
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Write down <03789> these <0428> words <01697>, for <03588> in <05921> accordance <06310> with these <0428> words <01697> I have made <03772> a covenant <01285> with <0854> you and with <0854> Israel <03478>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan