Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 6 : 5 >> 

TL: Tatkala Anak domba itu membuka meterai yang ketiga itu, aku dengar zat yang hidup yang ketiga itu berkata, "Marilah." Dan aku tampak adalah seekor kuda hitam, dan orang yang duduk di atasnya itu ada neraca di tangannya;


AYT: Dan, ketika Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata, “Mari!” Maka, aku melihat seekor kuda hitam dan ia yang duduk di atasnya memegang sebuah timbangan di tangannya.

TB: Dan ketika Anak Domba itu membuka meterai yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata: "Mari!" Dan aku melihat: sesungguhnya, ada seekor kuda hitam dan orang yang menungganginya memegang sebuah timbangan di tangannya.

MILT: Dan ketika Dia membuka meterai yang ketiga, aku mendengar makhluk hidup ketiga yang berkata, "Marilah dan lihatlah!" Dan aku melihat, dan lihatlah: seekor kuda hitam dan dia yang menunggang di atasnya yang memegang timbangan di tangannya.

Shellabear 2010: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Marilah." Lalu aku melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang neraca di tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Marilah." Lalu aku melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang neraca di tangannya.

Shellabear 2000: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata, “Marilah.” Lalu aku melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang neraca di tangannya.

KSZI: Kemudian Anak Domba itu memecahkan materai ketiga lalu kudengar makhluk ketiga berkata, &lsquo;Marilah, lihat!&rsquo; Aku melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang dacing.

KSKK: Ketika Anak Domba itu membuka meterai ketiga, aku melihat makhluk yang ketiga berseru, "Mari!" Kali ini tampaklah seekor kuda hitam, dan penunggangnya memegang sebuah timbangan di tangannya.

WBTC Draft: Anak Domba itu membuka meterai yang ketiga, kemudian aku mendengar makhluk hidup yang ketiga berkata, "Mari." Aku melihat di hadapanku ada seekor kuda hitam. Penunggang kuda itu memegang sebuah timbangan di tangannya.

VMD: Anak Domba itu membuka meterai yang ketiga, kemudian aku mendengar makhluk hidup yang ketiga mengatakan, “Mari!” Aku melihat di hadapanku ada seekor kuda hitam. Penunggang kuda itu memegang sebuah timbangan di tangannya.

AMD: Ketika Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, aku mendengar makhluk yang ketiga berkata, “Mari!” Dan, aku melihat seekor kuda hitam di depanku. Penunggangnya memegang sebuah timbangan.

TSI: Berikutnya, ketika Anak Domba itu melepaskan meterai ketiga, saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, “Mari!” Lalu majulah seekor kuda hitam. Penunggang kuda itu memegang sebuah timbangan di tangannya.

BIS: Lalu Anak Domba itu memecahkan segel yang ketiga. Dan saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, "Mari!" Saya melihat, maka nampak seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sepasang timbangan di tangannya.

TMV: Kemudian Anak Domba itu memecahkan meterai ketiga, dan aku mendengar makhluk ketiga berkata, "Mari!" Aku melihat, lalu nampak seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sebuah dacing di tangan.

BSD: Sesudah Anak Domba itu membuka segel yang ketiga, saya mendengar makhluk yang ketiga berkata, “Mari!” Lalu saya melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang sepasang timbangan di tangannya.

FAYH: Ketika Anak Domba itu selesai membuka meterai yang ketiga, saya mendengar Makhluk Hidup yang ketiga berkata, "Marilah!" Maka saya melihat seekor kuda hitam dengan penunggangnya yang memegang sebuah timbangan.

ENDE: Dan tatkala Ia membuka meterai jang ketiga, aku mendengar binatang ketiga menjerukan: "Marilah!" Dan aku melihat seekor kuda hitam muntjul, jang duduk diatasnja memegang sebuah neratja dalam tangannja.

Shellabear 1912: Maka apabila meterai yang ketiga itu dibukanya, kudengar hidup-hidupan yang ketiga itu mengatakan, "Marilah." Maka kulihat ada seekor kuda hitam, dan yang duduk diatasnya itu memegang neraca ditangannya;

Klinkert 1879: Satelah di-oeraikannja meterai jang katiga, koedengar binatang jang katiga itoe berkata demikian: Marilah, lihat Hairan, maka koelihat sa'ekoer koeda hitam dan orang jang mengandarainja ada naratja pada tangannja.

Klinkert 1863: Maka kapan Dia boeka tjap jang katiga itoe, akoe dengar itoe binatang jang katiga katanja: Marilah, lihat! Maka heiran, akoe-lihat satoe koeda hitam, maka orang jang naik itoe ada pegang timbangan ditangannja.

Melayu Baba: Dan bila dia bukakan sil yang nombor tiga, sahya dngar hidop-hidopan yang nombor tiga kata, "Mari-lah." Dan sahya tengok ada satu kuda hitam; dan dia yang dudok di atas-nya ada s-pasang timbangan di tangan-nya.

Ambon Draft: Dan manakala Ija mem-bukalah tjap-matri jang ka-tiga, dengarlah aku binatang jang katiga katakan: Mari lihat! Maka melihatlah aku, takadjoh: sa/ekor kuda jang hitam, dan dija itu jang du-doklah di atasnja, memegang-lah satu timbangan di dalam tangannja.

Keasberry 1853: Maka apabila diuriekannya mutrie yang katiga itu, maka kudungar binatang yang katiga itu burkata, Marilah lihat. Maka kulihat, hieran, sa'ekor kuda hitam; maka orang yang mungindrie akan dia itu ada sa'pasang naracha pada tangannya.

Keasberry 1866: Maka apabila diuriekannya mutrie yang katiga itu, maka kudŭngar binatang yang katiga itu bŭrkata, Marilah lihat. Maka kulihat, hieran, sa’ekor kuda hitam; maka orang yang mŭngindrai akan dia itu ada sa’pasang naracha pada tangannya.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija sudahlah membuka materij jang katiga, maka sudah kudengar hhajwan jang katiga 'itu meng`atakan, marilah, lalu lihatlah. Dan sudah kulihat, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu kuda hitam, dan 'awrang jang dudokh di`atasnja 'itu peganglah sasawatu naratja pada tangannja.

AVB: Kemudian Anak Domba itu memecahkan materai ketiga lalu kudengar makhluk ketiga berkata, “Marilah, lihat!” Aku melihat seekor kuda hitam. Penunggangnya memegang dacing.

Iban: Lebuh Anak Domba nya muka chop tambit ti ketiga, aku lalu ninga utai ti idup ti ketiga bejaku, "Datai kitu!" Aku lalu tepedaka siku kuda ti chelum. Orang ke nepan kuda nya megai siti dachin.


TB ITL: Dan <2532> ketika <3753> Anak Domba itu membuka <455> meterai <4973> yang ketiga <5154>, aku mendengar <191> makhluk <2226> yang ketiga <5154> berkata <3004>: "Mari <2064>!" Dan <2532> aku melihat <3708>: sesungguhnya <2400>, ada seekor kuda <2462> hitam <3189> dan <2532> orang yang menungganginya <2521> <1909> <846> memegang <2192> sebuah timbangan <2218> di <1722> tangannya <5495> <846>. [<2532>]


Jawa: Lan nalika Sang Cempe iku nglethek segel kang katelu aku krungu makluk kang katelu ngucap: “Mara ndelenga!” Tumuli aku weruh: lah, ana jaran ireng, kang nunggangi nyekel timbangan.

Jawa 2006: Nalika Cempé iku mbikak segel kang katelu aku krungu makluk kang katelu ngucap, "Mara delengen!" Nuli aku weruh: lah, ana jaran ireng, kang nunggang nyekel timbangan.

Jawa 1994: Sang Cempé nuli nglèthèk sègel katelu. Aku krungu makluk katelu ngucap: "Delengen!" Aku namataké lan weruh jaran ireng, ditunggangi wong nyekel timbangan.

Jawa-Suriname: Tyempéné terus nglèntèk ségel sing nomer telu. Aku krungu kauripan nomer telu ngomong: “Hayuk!” Aku ngematké terus weruh jaran ireng, ditumpaki wong sing nyekel timbangan.

Sunda: Anak Domba muka segel nu katilu. Mahluk hirup nu katilu ngucap, "Hiap!" Kaula nenjo hiji kuda hideung. Nu tumpakna nyekel taraju sapasang.

Sunda Formal: Anak Domba muka segel nu katilu. Mahluk anu katilu, ngucap: “Ka dieu!” Torojol hiji kuda hideung. Nu tumpakna nyekel timbangan.

Madura: Saamponna ganeka Cacempe gella’ mokka’ segel se nomer tello’. Ban kaula laju mereng mahlok se kapeng tello’ ngoca’, "Mara!" Kaula ngabas, pas nengale jaran celleng. Se nompa’ neggu’ tembangan.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha Domba Adat labe neo ame na àk teudedahana meida lam neo ab vuavai làteladeham. Labi lada lam vuavai eho neo vi aiha na ohemna làteladeheda labe aho neha, “Lele,” lahame butehe bak ab aiham. Labi eho aime neo vi aaha na em vi aam iedemna kuda gihobuda eho avaesdam laba lehe bak ozoho vabna ab li neo nem fi ozi duzuhuna eho ab aaham. Dat ame kuda labe am toha laba zisi nusdamda lam na àmna vaheme ulohome aaiam kilo lu vuusdamna eho ab aaham.

Bali: Wus punika Panak Biri-birine punika raris mukak meteraene sane kaping tiga; tur piragi tiang satone sane kaping tiga mabaos: “Maija!” Tur irika raris panggihin tiang wenten kuda cemeng. Anake sane nglinggihin kudane punika, ngamel dacin.

Ngaju: Palus Anak Tabiri te mamusit segel je kateloe. Tuntang aku mahining taloh belom je kateloe hamauh, "Kahetoh!" Aku mite, lembut ije kongan kuda babilem. Oloh je manongkange mimbing timbangan intu lengee.

Sasak: Beterus Anak Dombe nike bukaq sẽgel saq ketelu. Dait tiang dengah mahluk saq ketelu bebase, "Silaq!" Make tiang serioq, terus penggitan sopoq jaran bideng. Penunggangne negel sepasang dacin lẽq imene.

Bugis: Nainappa iyaro Ana’ Bimbala’é reppa’i ségélé’ iya matellué. Nauwéngkalingai mahlu’ iya matellué makkeda, "Laono mai!" Makkitana, napaita sikaju anyarang bolong. Tau iya tonangiyéngngi makkatenning sipasang dacing ri limanna.

Makasar: Nampa Nareppe’ anjo Ana’ Gimbalaka segele’ makatallua. Nakulangngere’mo olo’-olo’ makatallua angkana, "Maeko!" Kucinikimi, nampa nia’ kucini’ sikayu jarang le’leng. Pabaena anna’galaki sipasang timbangang ri limanna.

Toraja: Iatonna bungka’i tu ca’ ma’pentallunna, kurangi tu a’gan kepenaa ma’pentallunna ma’kada, nakua: Maimoko. Sia kutiro den misa’ darang bolong, na iatu to ussakei untoe timbangan.

Duri: Ia tonna piakki Anak Bembala' to segel mangpentallun, kusa'ding omi to olok-olok mangpentallun metamba nakua, "Maleko mai!" Ta'pa ngkita omo' mesa' nyarang kallang, nasakei tau ntoe timbangan.

Gorontalo: Lapatao Walao Himba boyito ma lomuo mao segeli otoluliyo wawu ilodungoheu mahaluku otoluliyo loloiya odiye, ”Dulolo!” Lapatao ilontongau mota woluwo wadala moyitoma tuwawu wawu ta tae-tae to wadala boyito dihu-dihu timbangan tuwawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Walao̒ Himba boito lomoo̒ seeheli u otolulio. Wau watia loo̒dungohe mahaluku u otolulio loloi̒ya, "Dulo!" Watia lomiloheo̒, yi nilaasa mai wadala tuwau moitomo. Jokilio boito dihudihu titimenga ngopanggalo to uluu̒lio.

Balantak: Ka' tempo Anak Domba iya'a nanganui segel men kotolu'na, yaku' rongor siinsiing men kotolu'na norobu taena, “Mai!” Mbaka' yaku' piile' isian kuda mo'itom ka' mian men nangalakiti ninginton timbangan sa'angu'.

Bambam: Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba katallunna indo pepanti', iya kuhingngim katallunna indo to ma'penaba ma'kada naua: “Maiko!” Iya kuita pole oom mesa daham malottä disäkei. Indo to ussäkei muanda'i pegantam.

Kaili Da'a: Naopu etu Ana Bimba etu nombalepa segel katoluonguna. Pade niepeku anu to natuwuna katolumba'ana nanguli, "Kamaimo!" Aku nanggita pade kitamo! Ri ngayoku naria wo'umo saongu jara to nawuri wuluna, pade topesawi jara etu nanjoko saongu potimba.

Mongondow: Naonda ki Adií in Domba nomukat kom meterai intoḷunya, dinongog mahaḷuk inta intoḷunya noguman, "Igai!" Aku'oi inimindoi, daí inontongkudon in tobatuí kabaḷo morondií. Ki inta sinumakoi kon kabaḷo tatua nokadai kom pononimbangan.

Aralle: Ullohka'i bung yato Änä' Domba katahpena suha' ang katallunna. Unghingngimä' yato hupanna ang katallunna naoatee, "Maio!" Kuita burang landa' mesa arahang maloteng. Ang mampensakei untokei sahpasang timbangang anna dibea kakuasaang ungkarakei pinamula.

Napu: Ana Dimba mobungkahi mbuli pene au katalu, hai kuhadimi pinatuwo au kataluna manguli: "Maimoko!" Kuita mbulimi hambaa dara. Dara iti maeta. Au mesawi i dara iti mokingki hambua popetimba.

Sangir: Mase Ahusu Domba e něměka segelẹ̌ katěllune. Kụ iạ e nakaringihẹ̌ diadikang katěllune nẹ̌bera u, "Mahịe!" Iạ němandạ e, sěngkakakělla kawe kawal᷊o mitung sěmbaụ. Sumasakene mạngumbelẹ timbangeng sěmparẹ̌.

Taa: Panewa yako etu Ana nu Domba mangayali wo’u tondong to katogo. Tempo Ia mangayali tondong etu aku mangandonge anu to tuwu to katogo, ia seja manganto’o, “Maimo!” Panewa aku mangalo’a pei mangkita re’e seja samba’a tau to mampolea jarang to meta. Tau to mampolea jarang etu ia mangangkongko kilo.

Rote: Boema Bi'ilopo Ana ndia siiba'e segel katelu. Boema au amanene mahahae katelu nae, "Kalua leona!" Au mete boema, Au ita ndala nggeok esa. Manasa'e nana, ana ho'u tatais nai liman dale.

Galela: Qabolo de Una asa o segel ma saange waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma saangeka itemo, "Hino nosupusi!" De Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qatataro moi isupu kali. De una de awi kuasaka kugena wopane, de awi giaka o timbangan moi wacohono ma ngale o bare o duniaka waaka.

Yali, Angguruk: Domba umalik inowen enehangge hinahanehon filila ririsimu anden hol harukmen lebe ruruk angge uhan itano hinahanehon inowen ma urukmu hol harikik. Anden yet harukmen wam kuda singon misig emberimu heriyeg latisi ahun inowen anggin emberuk angge inggikmu seneg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Domba ma Ngowaka gu'una wapooteke 'o buku ma segeli 'o ngai moioli so ma sa'angeu, de to'isene 'o barangi 'i'ahu-'ahu gee 'o ngai moioli 'ingose, "Nou!" De tamake 'o kuda 'itaro-taromo 'o ngai moi. Ma kuda 'i'asa-'asa ge'ena ya'aono 'o kilo 'o ngai moi.

Karo: Jenari ipecahken Anak Biri-biri e meterai si peteluken, janah asum e kubegi mahluk si peteluken ngerana nina, "Mari!" Kunehen, janah kuidah sada kuda mbiring. Si ngersak kuda e njemak sada timbangen.

Simalungun: Sanggah ibuha lak na patoluhon, hubogei ma sora ni pargoluh na patoluhon mangkatahon, “Roh ma!” Jadi huidah ma adong sada huda sibirong, anjaha adong do sada timbangan bani tangan ni na mangajak ai.

Toba: Jadi dung diungkap sahap patoluhon, hubege ma soara ni parngolu patoluhon mandok: Ro ma ho! Jadi huida, adong ma hoda sada na birong; ditiop na mangkunduli hoda i do sada dasing di tanganna.

Dairi: Nai ikarkari Anak Biri-biri i nola mo sègèl sipetelluken. Jadi kudengkoh ma mo pernggelluh sipetelluken i mendokken, "Roh mo kono!" Jadi kuperdatèken mo, bagè kuidah mo lot sada kuda mbèrèng. Icèkèp simemmasang kuda i ngo sada dacing i tanganna.

Minangkabau: Sudah tu, Anak Domba tu mamacahi sege nan katigo. Ambo mandanga mukaluak nan katigo bakato, "Molah!" Ambo maliyek, mako nampak sikua kudo itam. Urang nan maracaknyo mamacikkan sapasang timbangan di tangannyo.

Nias: Aefa da'õ Ibokai dandro si tõlu Ono Mbiribiri andrõ. Ba urongo zaliw̃aliw̃a ba danõ, numero tõlu, imane, "Aine!" Ba u'ila, oroma sageu kudo saitõ, si fakudo yaw̃a khõnia no so ba dangania wali'era.

Mentawai: Lepá bá-bánangan segel sikatelu Togat Biri-biri néné. Oto arepkungan leú et nia ipanibo ka sia makluk sikatelu, pelé nga-ngania, "Konan!" Iageti kinerekkungan nia, oto itsókungan leú et sangamuneng kuró simapusú tubu. Ai ka kabeinia sipuuuddet ka tei-tei kuró néné, sara timbangan.

Lampung: Raduni Anak Biri-biri udi mecohko segel sai ketelu. Rik nyak ngedengi makhluk ketelu cawa, "Ija!" Nyak ngeliak, maka keliakan sai kuda halom. Jelma sai nunggangni nyating sepasang timbangan di culukni.

Aceh: Laju lé Aneuëk Bubiri nyan jipeubeukah segée nyang keu lhée. Dan lôn deungoe makhlok nyang keu lhée jipeugah, "Keunoe!" Ulôn kalon, deuh laju saboh guda itam. Nyang duek ateueh guda nyan jimat dua boh céng bak jaroe jih.

Mamasa: Inde anna ullabakkimo segel katallunna Anak Dombae, urrangngimo' katallunna penatuo ma'kada nakua: “Maiko!” Ummita omo' darang senga', darang bolong nasakei tau. Inde to ussakeie ummanda'i timbangan.

Berik: Gamjon ga Domba Tane jeiserem Jei newa afelna nawer-ningnabaraiserem ga fertesini, ane ai malaikata nafsiserem jei jon ga ai sarbana, malaikata nawer-naura igsusu malaikata jeiserem jemniwer. Jei enggam ga gutena, "Au! Sa jal!" Ane ai ga kudana seiseyeserem ga ai damtana, jei jam jela. Angtane kuda sagap aa jei nunnurum, jei timbangans etersini tafnabe.

Manggarai: Du Anak Jimbal hitu nggé’i roku hitut te telun, dengé laku taé de kaka hitut te telun, “Mai é!” Ita laku manga kéta ca jarang bolong agu hiat létin cau ca dacing oné limén.

Sabu: Moko ta pemehakke ke ne hege do ketallu ne ri Ana Ki'i Jhawa ne. Ta rangnge ke ri ya lii bhada do ketallu ne, "Mai!" Ta ngadde ke ri ya hengi'u jara do laka. Ne do menya'e no ne do nga parru hemawo dhahi pa ruai no.

Kupang: Tarús, itu Domba Ana buka segel nomer tiga. Ju beta dengar binatang luar biasa yang nomer tiga parenta bilang, “Pi su!” Takuju sa beta dapa lia satu kuda itam. Orang yang dudu di atas itu kuda, ada pegang satu timbangan di dia pung tangan, ko mau timbang makanan yang su mulai bakurang.

Abun: Domba Gan kak lilin gum dogri ne wé sa, ji jam suge at kedogri ne ki do, "Nan ma se!" Ji sokme sa, kuda te ge dik yo ma. Ye gato it mo kuda ne jom timbangan.

Meyah: Nou ongga domba efer insa koma ohoda mar ongga eyet joug kertas efeyi orgomu deika, beda didif dig mar ongga efena ebah orgomu jeska mar ongga efena ebah tohkuru insa koma agot oida, "Bua bin." Beda didif dik kuda egens deika ongga efen efeb titnetna ongga erek ahtaboku. Noba osnok egens ongga eifef esij kuda egens insa koma bera agei timbangan tumu etma.

Uma: Oti toe, kanabongka-na saa' katolu-na, ku'epe anu tuwu' katolu-na mpo'uli': "Tumai-moko!" Kuhilo, etu wo'o-mi hama'a jara'. Jara' toe mo'eta, pai' to mpohawi'-i ngkakamu hameha' potimpa.

Yawa: Arono Domba Tuvane po wararandemo mo ranavito mandeije rapaya, umba idaniv ana akokoyo mandeije gwain pare, “Winde!” Umba syerato, tugae rave kuda karisya inta puje de ai! Muno vatane inta seo tuna ai, po katijo mo mangke raroron inta raugav po raijaro aneme rai.


NETBible: Then when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So I looked, and here came a black horse! The one who rode it had a balance scale in his hand.

NASB: When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." I looked, and behold, a black horse; and he who sat on it had a pair of scales in his hand.

HCSB: When He opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" And I looked, and there was a black horse. The horseman on it had a balance scale in his hand.

LEB: And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come!" And I looked, and behold, a black horse, and the one seated on it had a balance scale in his hand.

NIV: When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.

ESV: When he opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.

NRSV: When he opened the third seal, I heard the third living creature call out, "Come!" I looked, and there was a black horse! Its rider held a pair of scales in his hand,

REB: He broke the third seal, and I heard the third creature say, “Come!” There, as I looked, was a black horse, and its rider was holding in his hand a pair of scales.

NKJV: When He opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come and see." So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand.

KJV: And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.

AMP: When He broke open the third seal, I heard the third living creature call out, Come {and look} ! And I saw, and behold, a black horse, and in his hand the rider had a pair of scales (a balance).

NLT: When the Lamb broke the third seal, I heard the third living being say, "Come!" And I looked up and saw a black horse, and its rider was holding a pair of scales in his hand.

GNB: Then the Lamb broke open the third seal; and I heard the third living creature say, “Come!” I looked, and there was a black horse. Its rider held a pair of scales in his hand.

ERV: The Lamb opened the third seal. Then I heard the third living being say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse. The rider on the horse held a pair of scales in his hand.

EVD: The Lamb opened the third seal. Then I heard the third living thing say, “Come!” I looked, and there before me was a black horse. The rider on the horse held a pair of scales in his hand.

BBE: And when the third stamp was undone, the voice of the third beast came to my ears, saying, Come and see. And I saw a black horse; and he who was seated on it had scales in his hand.

MSG: When he ripped off the third seal, I heard the third Animal cry, "Come out!" I looked. A black horse this time. Its rider carried a set of scales in his hand.

Phillips NT: When the Lamb broke the third seal, I heard the third living creature say, "Come out!" I looked again and there before my eyes was a black horse. Its rider had a pair of scales in his hand,

DEIBLER: When the one who is like a lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” This time, I saw a black horse come out. The one who sat on it had a pair of balance scales in his hand.

GULLAH: Wen de Lamb open op de shree seal, A yeh de shree ting wa got life say, “Come!” An wen A look dey, A see one black hoss! De poson wa da ride um hab een e han a scale wa dey tek fa weigh ting.

CEV: When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come out!" Then I saw a black horse, and its rider had a balance scale in one hand.

CEVUK: When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come out!” Then I saw a black horse, and its rider had a balance scale in one hand.

GWV: When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse, and its rider held a scale.


NET [draft] ITL: Then <2532> when <3753> the Lamb opened <455> the third <5154> seal <4973> I heard <191> the third <5154> living creature <2226> saying <3004>, “Come <2064>!” So <2532> I looked <3708>, and <2532> here came <2400> a black <3189> horse <2462>! The one who rode <2521> <1909> it <846> had <2192> a balance scale <2218> in <1722> his <846> hand <5495>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel