TL: Bolehkah engkau membenarkan halnya? bolehkah engkau membenarkan halnya? hai anak Adam! Beritahulah kepadanya segala perbuatan keji bapa-bapanya.
AYT: “Maukah kamu menghakimi mereka, hai anak manusia, maukah kamu menghakimi mereka? Biarlah mereka mengetahui kekejian-kekejian nenek moyang mereka,
TB: Maukah engkau menghakimi mereka, hai anak manusia, maukah engkau menghakimi mereka? Beritahukanlah kepada mereka perbuatan-perbuatan yang keji dari nenek moyang mereka,
MILT: Maukah engkau mengadili mereka, hai anak manusia? Supaya mereka mengetahui kekejian leluhur mereka.
Shellabear 2010: Maukah engkau menghakimi mereka, hai anak Adam, maukah engkau menghakimi mereka? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian nenek moyang mereka
KS (Revisi Shellabear 2011): Maukah engkau menghakimi mereka, hai anak Adam, maukah engkau menghakimi mereka? Beritahukanlah kepada mereka kekejian-kekejian nenek moyang mereka
KSKK: Hakimilah mereka, hai anak manusia! Maukah engkau mengadili mereka? Biarlah mereka tahu tentang perbuatan-perbuatan nenek moyang mereka yang menjijikkan.
VMD: Haruskah engkau menghakimi mereka? Apakah engkau akan menghakimi mereka, hai anak manusia? Katakan kepada mereka tentang hal yang mengerikan yang telah dilakukan oleh ayah mereka.
BIS: Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi mereka? Nah, laksanakanlah! Ingatkanlah mereka akan segala kekejian yang telah dilakukan oleh nenek moyang mereka.
TMV: Hai manusia fana, adakah engkau bersedia menjatuhkan hukuman kepada mereka? Kalau engkau sedia melakukan hal itu, ingatkanlah mereka tentang segala perbuatan jijik yang dilakukan oleh nenek moyang mereka.
FAYH: Adililah mereka itu, hai anak debu, adililah mereka. Beritahukanlah kepada mereka segalanya dari zaman nenek moyang mereka sampai sekarang.
ENDE: Adakah engkau hendak mengadili mereka? Hendakkah engkau mengadili, hai anak-manusia? Beritahulah mereka kengerian2 nenek-mojangnja.
Shellabear 1912: Maukah engkau menghukumkan dia, hai anak Adam, maukah engkau menghukumkan dia? Hendaklah engkau memberitahu kepadanya segala kekejian nenek moyangnya
Leydekker Draft: 'Angkawkah 'akan berljafaszet karana marika 'itu, 'angkawkah 'akan berljafaszet, hej 'anakh 'Adam? hendakhlah 'angkaw memberij tahu padanja segala kagilijan bapa-bapanja.
AVB: Mahukah engkau menghakimi mereka, wahai anak manusia, mahukah engkau menghakimi mereka? Beritahulah mereka tentang segala kekejian nenek moyang mereka
TB ITL: Maukah engkau menghakimi <08199> mereka, hai anak <01121> manusia <0120>, maukah engkau menghakimi <08199> mereka? Beritahukanlah <03045> kepada mereka perbuatan-perbuatan yang keji <08441> dari nenek moyang <01> mereka,
Jawa: Apa sira gelem ngadili wong-wong iku, he anaking manungsa, apa sira gelem ngadili wong-wong iku? Padha sumurupna marang panggawene leluhure kang nistha,
Jawa 1994: "Apa kowé wis siap ngadili wong-wong kuwi, hé wong apes? Kandhakna! Padha élingna karo prekara-prekara nistha sing ditindakaké déning para leluhuré.
Sunda: Eh anak manusa, bisi maneh arek ngelingan ka maranehna, heug, gugat kumaha pikaijideunana kalakuan karuhunna.
Madura: He, manossa se ta’ langgeng, apa ba’na la asadhiya ahakimana reng-oreng jareya? Mon ella, mara jalannagi! Paenga’ reng-oreng jareya ka sakabbinna kajahadanna bangatowana.
Bali: Ih manusa, apake kita nyadia nepasin ia? Lautangja jalanang buka keto. Patingetja ia unduk laksanan leluurnyane ane cemer.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, sadiyanoga madélékiwi mennang? Nah, pogau’ni! Paréngngerangiwi mennang sininna atunang iya puraé napogau’ néné-nénéna.
Makasar: He tau, sadia mako untu’ angngadeli ke’nanga? Gaukammi! Pakaingaki ke’nanga sikontu kakodiang le’baka nagaukang boe-boena ke’nanga.
Toraja: Morairokoka umpaolai salu tu tau iato, morairokoka ma’paolai salu, e ma’rupa tau? Paissanni tau iato mai tu mintu’ apa megallianna nene’ to dolona,
Karo: Nggo kin kam sikap ndabuhken ukumen man bana, o manusia si ermasap-masap? Adi nggo, lakokenlah. Persingeti man bana kai perbahanen si macik si ibahan nini-ninina nai.
Simalungun: Sihol uhumonmu sidea, ale anak ni jolma, sihol uhumonmu? Anggo sonai pabotohkon ma bani sidea hasamboron na hinorjahon ni ompung ni sidea.
Toba: Atehe ale anak ni jolma, naeng toruanmu nasida? Naeng toruanmu tutu? Antong pabotohon ma tu nasida biasbias angka na niula ni angka ompunasida!
NETBible: “Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
NASB: "Will you judge them, will you judge them, son of man? Make them know the abominations of their fathers;
HCSB: "Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain to them the abominations of their fathers.
LEB: "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Tell them about the disgusting things their ancestors did.
NIV: "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers
ESV: Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
NRSV: Will you judge them, mortal, will you judge them? Then let them know the abominations of their ancestors,
REB: “Bring a charge against them, O man! Tell them of the abominations of their forefathers
NKJV: "Will you judge them, son of man, will you judge them ? Then make known to them the abominations of their fathers.
KJV: Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
AMP: Will you judge them, son of man [Ezekiel], will you judge them? Then cause them to know, understand, {and} realize the abominations of their fathers.
NLT: "Son of man, bring judgment against them and condemn them. Make them realize how loathsome the actions of their ancestors really were.
GNB: “Are you ready to pass sentence on them, mortal man? Then do so. Remind them of the disgusting things their ancestors did.
ERV: Should you judge them? Will you judge them, son of man? You must tell them about the terrible things their fathers have done.
BBE: Will you be their judge, O son of man, will you be their judge? make clear to them the disgusting ways of their fathers,
MSG: "Son of man, why don't [you] do it? Yes, go ahead. Hold them accountable. Confront them with the outrageous obscenities of their parents.
CEV: Are you willing to warn them, Ezekiel? Then remind them of the disgusting sins of their ancestors.
CEVUK: Are you willing to warn them, Ezekiel? Then remind them of the disgusting sins of their ancestors.
GWV: "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Tell them about the disgusting things their ancestors did.
NET [draft] ITL: “Are you willing to pronounce judgment <08199>? Are you willing to pronounce judgment <08199>, son <01121> of man <0120>? Then confront <03045> them with the abominable practices <08441> of their fathers <01>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan