Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 11 : 33 >> 

TMV: Aku akan melakukan hal itu kerana Salomo telah menolak Aku dan menyembah dewa-dewa: Asytoret, dewi orang Sidon; Kamos, dewa orang Moab; dan Molokh, dewa orang Amon. Salomo tidak mentaati Aku. Dia tidak seperti bapanya Daud yang taat kepada-Ku dan melaksanakan perintah-Ku.


AYT: Sebab, mereka telah meninggalkan Aku dan mereka sujud kepada Asytoret, ilah orang Sidon, Kamos, ilah orang Moab, dan Milkom, ilah orang Amon, serta mereka tidak mengikuti jalan-jalan-Ku, tidak melakukan yang benar di mata-Ku, dan ketetapan-ketetapan-Ku, serta hukum-hukum-Ku seperti Daud, ayahnya.

TB: Sebabnya ialah karena ia telah meninggalkan Aku dan sujud menyembah kepada Asytoret, dewi orang Sidon, kepada Kamos, allah orang Moab dan kepada Milkom, allah bani Amon, dan ia tidak hidup menurut jalan yang Kutunjukkan dengan melakukan apa yang benar di mata-Ku dan dengan tetap mengikuti segala ketetapan dan peraturan-Ku, seperti Daud, ayahnya.

TL: maka ia itu, sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku dan menyembah sujud kepada Astoret, dewa orang Sidoni, dan kepada Kamos, dewa orang Moabi, dan kepada Milkhom, dewa bani Ammon, dan tiada mereka itu berjalan pada jalan-Ku akan berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Ku, yaitu menurut segala syariat dan syarat-Ku, seperti Daud, ayahnya.

MILT: Sebab mereka telah meninggalkan Aku dan sujud kepada Ashtoret, dewi (dewi - 0430) orang Sidon, kepada Kamos, allah (ilah - 0430) orang Moab dan kepada Milkom, allah (ilah - 0430) keturunan Amon; dan tidak hidup menurut jalan-Ku, tidak melakukan yang benar di hadapan-Ku, dan ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku, seperti Daud, ayahnya.

Shellabear 2010: Hal ini terjadi karena ia telah meninggalkan Aku serta sujud menyembah Astoret, dewi orang Sidon, Kamos, dewa orang Moab, dan Milkom, dewa bani Amon. Ia tidak hidup menurut jalan-Ku dengan melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku serta memegang teguh ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku seperti Daud, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal ini terjadi karena ia telah meninggalkan Aku serta sujud menyembah Astoret, dewi orang Sidon, Kamos, dewa orang Moab, dan Milkom, dewa bani Amon. Ia tidak hidup menurut jalan-Ku dengan melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku serta memegang teguh ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku seperti Daud, ayahnya.

KSKK: Karena Salomo telah meninggalkan Aku dan menyembah Asytoret dewi orang Sidon, Kamos dewa orang Moab, dan Milkom dewa orang Amon. Tidak seperti Daud ayahnya, ia tidak lagi berjalan di jalan-jalan-Ku untuk melakukan apa yang benar di hadapan-Ku dan melaksanakan perintah-perintah dan keputusan-keputusan-Ku.

VMD: Aku akan mengambil kerajaan dari Salomo karena ia tidak mengikut Aku. Ia menyembah Asytoret, dewi Sidon. Dia menyembah Kamos, dewa Moab dan menyembah Milkom, dewa Amon. Salomo tidak melakukan yang benar dan yang baik. Ia tidak mematuhi hukum-Ku dan perintah-Ku. Ia tidak hidup dengan cara sebagaimana yang telah dilakukan oleh Daud.

BIS: Aku akan melakukan hal itu karena Salomo telah meninggalkan Aku dan menyembah dewa-dewa, yaitu: Asytoret, dewi bangsa Sidon; Kamos, dewa bangsa Moab; dan Milkom, dewa bangsa Amon. Salomo tidak menuruti kehendak-Ku. Ia tidak seperti ayahnya Daud yang taat kepada-Ku dan melaksanakan perintah-perintah-Ku.

FAYH: Karena sesungguhnya Salomo telah meninggalkan Aku dan menyembah Asytoret, dewi orang Sidon; Kamos, dewa orang Moab; dan Milkom, dewa orang Amon. Salomo tidak lagi mengikuti jalan-jalan-Ku dan tidak melakukan apa yang benar dalam pandangan-Ku. Ia tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku dan perintah-perintah-Ku, berbeda dengan Daud, ayahnya.

ENDE: Sebab mereka meninggalkan Daku dan bersembah-sudjud kepada 'Asjtoret, dewi orang2 Sidon, dan kepada Kemosj, dewa Moab, dan kepada Milkom, dewa bani 'Amon, dan karena mereka tidak mendjalani djalanKu dengan membuat apa jang lurus dalam pandanganKu, jaitu ketetapan2 dan hukum2Ku, seperti Dawud ajahnja.

Shellabear 1912: maka yaitu sebab orang-orang itu sudah meninggalkan Aku serta menyembah Asytoret, dewa orang Sidon, dan Kamos, dewa orang Moab, dan Milkom, dewa bani Amon, dan tiada orang-orang itu menurut segala jalan-Ku sehingga berbuat barang yang benar pada pemandangan-Ku atau memeliharakan segala undang-undang dan segala hukum-Ku seperti bapanya Daud itu.

Leydekker Draft: Deri karana marika 'itu sudah meninggalkan 'aku, dan tondokh dirinja menjombah pada Xasjtawret Dejwata 'awrang TSidawnij, pada Kemawsj Dejwata 'awrang Maw`ab, dan pada Milkawm Dejwata benij Xamawn: dan tijada 'ija sudah berdjalan turut djalan-djalanku, 'akan berbowat barang jang 'ada betul pada mata-mataku, jasznij 'ondang-ondangku, dan hukum-hukumku, seperti Da`ud 'ajahnja 'itu.

AVB: Hal ini terjadi kerana dia telah meninggalkan Aku dan sujud menyembah Asytoret, dewi orang Sidon, dan Kamos, tuhan orang Moab, serta Milkom, tuhan bani Amon. Dia tidak hidup menurut jalan-Ku dengan melakukan apa yang benar di mata-Ku dan berpegang teguh pada segala ketetapan-Ku serta peraturan-Ku seperti Daud, ayahnya.


TB ITL: Sebabnya <03282> ialah karena <0834> ia telah meninggalkan <05800> Aku dan sujud menyembah <07812> kepada Asytoret <06253>, dewi <0430> orang Sidon <06722>, kepada Kamos <03645>, allah <0430> orang Moab <04124> dan kepada Milkom <04445>, allah <0430> bani <01121> Amon <05983>, dan ia tidak <03808> hidup <01980> menurut jalan <01870> yang Kutunjukkan dengan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Ku <05869> dan dengan tetap mengikuti segala ketetapan <02708> dan peraturan-Ku <04941>, seperti Daud <01732>, ayahnya <01>.


Jawa: Dene sababe yaiku anggone wus ninggal Ingsun lan sujud nyembah marang Asytoret, dewa-dewaning wong Sidon, marang Kamos, allahe wong Moab lan marang Milkom, allahe bani Amon, tuwin anggone ora lumaku ing dalan kang Suntedahake kalawan nglakoni apa kang bener ana ing paningalingSun sarta kalawan tansah nindakake sakehe katetepan lan tatananingSun, kayadene Dawud, bapakne.

Jawa 1994: Prekara kuwi bakal Daktindakaké merga Suléman wis nyingkur marang Aku lan wis nyembah déwa-déwa, yakuwi Astorèt, déwa wadon saka Sidon; Kamos, déwané wong Moab, lan Molokh, déwané wong Amon. Suléman wis nglakoni dosa lan nglanggar dhawuh-dhawuh-Ku. Dawud, bapakné nglakoni prenatan-prenatan-Ku lan dhawuh-dhawuh-Ku, nanging Suléman ora mengkono.

Sunda: Kami rek midamel kieu teh lantaran Suleman geus mungkir ti Kami, ngabakti ka allah-allah sejen, ka Astoret batari urang Sidon, ka Kamos batara urang Moab, jeung ka Molek batara urang Amon. Suleman geus henteu nurut ka Kami, nyieun kasalahan, teu pengkuh kana papakon jeung timbalan Kami, teu cara Daud bapana.

Madura: Bi’ Sengko’ epacara’a jareya polana Sulaiman la ta’ enga’ ka Sengko’ sarta nyemba la’-alla’an laenna, iya areya Asytoret, dewina bangsa Sidon; Kamos, dibana bangsa Mo’ab; ban Milkom, dibana bangsa Amon. Sulaiman ta’ atoro’ ka Tang parenta. Sulaiman ta’ akantha Daud ramana, se ta’at ka Sengko’ sarta atoro’ ka sakabbinna Tang parenta.

Bali: Ulun lakar nglaksanayang unduke ene, sawireh Salomo suba nulak Ulun, tur suba nyungsung dewa-dewa sunantara, luire Dewi Astoret, dewan wong Sidone, Kamos, dewan wong Moabe, muah Molok dewan wong Amone. Salomo suba tusing satinut teken Ulun. Ia suba malaksana pelih, tur suba tusing ngamanggehang pidabdab muah titah-titah Ulune, buka laksanan bapanne Daud.

Bugis: Maélo-Ka pogau’i gau’éro nasaba nasalai-Ka Salomo sibawa massompai déwata-déwata, iyanaritu Asytorét, déwinna bangsa Sidongngé, Kamos, déwatana bangsa Moab; sibawa Milkom, déwatana bangsa Amongngé, dé’ naccowériwi élo-Ku Salomo. Dé’ napada-pada ambo’na Daud iya matinulué lao ri Iyya sibawa pogau’i parénta-parénta-Ku.

Makasar: LaKugaukangi anjo kammaya lanri nabokoiMa’ Salomo nampa anynyomba ri rewata-rewataya, iamintu: Asytoret, rewata baine battu ri Sidon; Kamos, rewata bansa Moab, siagang Milkom, rewata bansa Amon. Tena naturuki Salomo erokKu. Tena nasangkamma Daud manggena mannurukia ri Nakke siagang anggaukangai parenta-parentaKu.

Toraja: Belanna natampeMo’, anna tukku menomba lako Astoret, deata baine to Sidon, sia lako Kamos, deatanna to Moab, sia lako Milkom, deatanna to Amon, sia tae’ anna lolang unturu’ lalanKu, sia tae’ napogau’ apa malolo dio pentiroKu, iamotu apa Kupondok sia Kupa’parentan, susi Daud, ambe’na.

Karo: Si enda Kubahan, erkite-kiteken Salomo nggo nulak Aku janah nggo nembah man dibata-dibata si deban: Astarte, dewi bangsa Sidon; Kemos, dibata-dibata bangsa Moap; Moloh, dibata-dibata bangsa Amon. Salomo lanai ngikutken Aku, nggo ia erbahan salah, janah lanai ipakena Undang-undang ras pedahKu bagi si ibahan bapana Daud.

Simalungun: halani na dob tinadingkonni ai Ahu, gabe marsombah ia bani Astarte, naibata ni halak Sidon, bani Kamos naibata ni halak Moab, pakon bani Milkom, naibata ni halak Ammon, anjaha seng marparlahou ia bani dalan-Ku, seng ihorjahon na pintor bani matang-Ku, anjaha seng iramotkon titah-Ku pakon uhum-Hu, songon si Daud, bapani ai.

Toba: Ala naung tinadingkonnasida Ahu jala marsomba tu sombaon Astarte, ajiajian ni halak Sidon dohot tu Kamos, ajiajian ni halak Moab dohot tu Milkom, ajiajian ni halak Amon, jala ndang marparange nasida di angka dalanku mangulahon na tigor, idaon ni matangku dohot mangaradoti angka patikku dohot uhumhu, songon si Daud amana i.


NETBible: I am taking the kingdom from him because they have abandoned me and worshiped the Sidonian goddess Astarte, the Moabite god Chemosh, and the Ammonite god Milcom. They have not followed my instructions by doing what I approve and obeying my rules and regulations, like Solomon’s father David did.

NASB: because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon; and they have not walked in My ways, doing what is right in My sight and observing My statutes and My ordinances, as his father David did.

HCSB: For they have abandoned Me; they have bowed the knee to Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, to Chemosh, the god of Moab, and to Milcom, the god of the Ammonites. They have not walked in My ways to do right in My eyes and to carry out My statutes and My judgments as his father David did.

LEB: I will do this because he has abandoned me and worshiped Astarte (the goddess of the Sidonians), Chemosh (the god of Moab), and Milcom (the god of Ammon). He has not followed my ways. He did not do what I consider right or keep my laws and decrees as his father David did.

NIV: I will do this because they have forsaken me and worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon’s father, did.

ESV: because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and they have not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my rules, as David his father did.

NRSV: This is because he has forsaken me, worshiped Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and has not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my ordinances, as his father David did.

REB: I shall do this because Solomon has forsaken me; he has bowed down before Ashtoreth goddess of the Sidonians, Kemosh god of Moab, and Milcom god of the Ammonites, and has not conformed to my ways. He has not done what is right in my eyes or observed my statutes and judgements as David his father did.

NKJV: ‘because they have forsaken Me, and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the people of Ammon, and have not walked in My ways to do what is right in My eyes and keep My statutes and My judgments, as did his father David.

KJV: Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do [that which is] right in mine eyes, and [to keep] my statutes and my judgments, as [did] David his father.

AMP: Because they have forsaken Me and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the Ammonites, and have not walked in My ways, to do what is right in My sight, keeping My statutes and My ordinances as did David his father.

NLT: For Solomon has abandoned me and worshiped Ashtoreth, the goddess of the Sidonians; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of the Ammonites. He has not followed my ways and done what is pleasing in my sight. He has not obeyed my laws and regulations as his father, David, did.

GNB: I am going to do this because Solomon has rejected me and has worshiped foreign gods: Astarte, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Molech, the god of Ammon. Solomon has disobeyed me; he has done wrong and has not kept my laws and commands as his father David did.

ERV: I will take the kingdom from Solomon because he stopped following me and began worshiping Ashtoreth, the goddess of Sidon; Chemosh, the god of Moab; and Milcom, the god of the Ammonites. Solomon stopped following my ways and doing what I say is right. He does not obey my laws and commands as his father David did.

BBE: Because they are turned away from me to the worship of Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the Ammonites; they have not been walking in my ways or doing what is right in my eyes or keeping my laws and my decisions as his father David did.

MSG: And here's the reason: He faithlessly abandoned me and went off worshiping Ashtoreth goddess of the Sidonians, Chemosh god of the Moabites, and Molech god of the Ammonites. He hasn't lived the way I have shown him, hasn't done what I have wanted, and hasn't followed directions or obeyed orders as his father David did.

CEV: "Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.

CEVUK: “Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.

GWV: I will do this because he has abandoned me and worshiped Astarte (the goddess of the Sidonians), Chemosh (the god of Moab), and Milcom (the god of Ammon). He has not followed my ways. He did not do what I consider right or keep my laws and decrees as his father David did.


NET [draft] ITL: I am taking the kingdom from him because <03282> they have abandoned <05800> me and worshiped <07812> the Sidonian <06722> goddess <0430> Astarte <06253>, the Moabite <04124> god <0430> Chemosh <03645>, and the Ammonite <05983> <01121> god <0430> Milcom <04445>. They have not <03808> followed <01980> my instructions <01870> by doing <06213> what I approve <03477> and obeying <05869> my rules <02708> and regulations <04941>, like Solomon’s father <01> David <01732> did.



 <<  1 Raja-raja 11 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel