Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 5 >> 

TMV: TUHAN telah memberitahu Ahia bahawa isteri Raja Yerobeam akan datang untuk bertanya kepadanya tentang puteranya yang sakit. TUHAN telah memberitahu dia apa yang harus dikatakannya. Apabila isteri Raja Yerobeam tiba, dia berpura-pura menjadi orang lain.


AYT: Namun, TUHAN telah berfirman kepada Ahia, “Lihatlah, istri Yerobeam akan datang untuk menanyakan perkara darimu tentang anaknya karena dia sedang sakit. Beginilah dan begitulah kamu harus katakan kepadanya dan akan terjadi ketika dia datang, dia akan menyamar sebagai perempuan asing.”

TB: Tetapi TUHAN telah berfirman kepada Ahia: "Bahwasanya isteri Yerobeam datang untuk menanyakan kepadamu perihal anaknya, sebab anak itu sedang sakit. Begini-begini harus kaukatakan kepadanya." Ketika perempuan itu masuk, berbuatlah ia seolah-olah ia orang lain.

TL: Tetapi firman Tuhan kepada Ahia: Bahwasanya isteri Yerobeam itu datang hendak bertanyakan dikau akan hal anaknya, karena sakitlah budak itu; begini begitu hendaklah engkau berkata kepadanya, maka sesungguhnya apabila ia masuk kelak disamarkannya dirinya pura-pura orang lain.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Ahia, "Bahwasanya istri Yerobeam datang untuk menanyakan sesuatu kepadamu perihal anaknya. Sebab anak itu sedang sakit. Engkau harus mengatakan begini dan begitu kepadanya; karena ketika dia itu masuk, ia menyamar sebagai orang asing."

Shellabear 2010: Namun, ALLAH berfirman kepada Ahia, “Ketahuilah, istri Yerobeam datang untuk mencari petunjuk darimu mengenai anaknya, karena anak itu sakit. Begini-begitu harus kaukatakan kepadanya. Waktu ia datang, ia akan berpura-pura menjadi orang lain.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ALLAH berfirman kepada Ahia, "Ketahuilah, istri Yerobeam datang untuk mencari petunjuk darimu mengenai anaknya, karena anak itu sakit. Begini-begitu harus kaukatakan kepadanya. Waktu ia datang, ia akan berpura-pura menjadi orang lain."

KSKK: Tetapi Tuhan telah memberitahu Ahia, "Istri Yerobeam mau datang hendak meminta nasihat darimu tentang anaknya yang sakit, maka beginilah yang harus kaukatakan kepadanya. Ia akan datang dengan menyamar."

VMD: Namun, TUHAN berfirman kepadanya, “Istri Yerobeam akan datang menjumpai engkau untuk menanyakan tentang anaknya yang sakit.” Tuhan mengatakan kepada Ahia yang akan dikatakannya. Istri Yerobeam tiba di rumah Ahia. Dia berusaha supaya tidak diketahui orang siapa dia.

BIS: Tetapi TUHAN memberitahukan kepadanya bahwa istri Yerobeam sedang datang untuk menanyakan tentang anaknya yang sakit. Dan TUHAN juga memberitahukan kepada Nabi Ahia apa yang harus dikatakannya nanti. Ketika istri Yerobeam tiba di sana, ia berbuat seolah-olah ia orang lain.

FAYH: Tetapi TUHAN telah berfirman kepada Nabi Ahia bahwa istri Yerobeam akan datang dengan menyamar, untuk menanyakan tentang anaknya yang sedang sakit parah. TUHAN memberitahu kepadanya apa yang harus disampaikannya kepada istri Yerobeam.

ENDE: Tetapi Jahwe telah bersabda kepada Ahia: "Lihatlah, isteri Jerobe'am mau datang kepadamu hendak menanjakan telaah perihal anaknja. Sebab ia sudah djatuh sakit. Engkau harus berkata begini begitu kepadanja. Bila ia datang, ia akan menjamar seperti orang lain".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Ahia: "Bahwa istri Yerobeam itu datanglah hendak bertanya kepadamu akan hal anaknya karena anak itu sakit. Demikian-demikian hendaklah engkau berkata kepadanya" Karena akan jadi kelak apabila ia masuk ia akan menyamarkan dirinya pura-pura orang lain.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa kapada 'Ahija: 'ingatlah bahuwa 'isterij Jerobszam 'itu datang memarikhsa barang perkata`an deri padamu 'akan 'anakhnja laki-laki, karana sakit pajah 'adanja; maka bagitu bagini haros 'angkaw kata-kata kapadanja: maka djadi, tatkala 'ija masokh, bahuwa 'ija 'akan pura-pura kan dirinja 'awrang halat.

AVB: Namun demikian, TUHAN berfirman kepada Ahia, “Ketahuilah, isteri Yerobeam datang untuk mencari petunjuk daripada kamu mengenai anaknya, kerana anak itu sakit. Beginilah harus kaukatakan kepadanya. Waktu dia datang, dia akan berpura-pura menjadi orang lain.”


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepada <0413> Ahia <0281>: "Bahwasanya <02009> isteri <0802> Yerobeam <03379> datang <0935> untuk menanyakan <01875> kepadamu <05973> perihal <0413> <01697> anaknya <01121>, sebab <03588> anak itu <01931> sedang sakit <02470>. Begini-begini <02088> <02090> harus kaukatakan <01696> kepadanya <0413>." Ketika perempuan itu <01931> masuk <0935>, berbuatlah <05234> <00> ia seolah-olah ia orang lain <00> <05234>. [<01961>]


Jawa: Nanging Yehuwah wus ngandika marang Nabi Ahia: “Lah bojone Yerobeam teka arep takon marang sira bab anake kang lagi lara. Sira kandhaa mangkene-mangkene.” Nalika putri mau lumebet, rewa-rewa wong liya.

Jawa 1994: Nanging Pangéran ngandika marang Nabi Ahia yèn garwané Yérobéam arep rawuh nyuwun pirsa bab putrané sing gerah. Pangéran iya maringi weruh apa sing kudu ditindakaké déning Nabi Ahia. Sarawuhé ing kana, garwané Yérobéam nylamur éthok-éthok dudu garwané Yérobéam.

Sunda: Tapi geus diuningaan ku PANGERAN yen bakal kasumpingan garwa Yarobam anu rek mundut pituduh perkara panyawat putrana. Pikeun ngawalerna oge geus diuningaan. Gancangna garwa Yarobam geus sumping, niron-niron awewe biasa.

Madura: Tape bi’ PANGERAN eparenge oneng ja’ rajina Yerobeyam rabuwa ka jadhiya atanya’a parkara pottrana se nganglo. Nabbi Ahiya jareya bi’ Pangeran la eparenge oneng keya apa se kodu edhabuwagi. Sanapa’na ka jadhiya rajina Yerobeyam tha-kantha ngako oreng laen.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika ring dane mungguing rabin Ida Sang Prabu Yerobeam jaga nunasang ring dane indik putran idane, sane sedekan sungkan. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mawisik ring dane, napi sane patut nikayang dane. Rikala rabin Ida Sang Prabu Yerobeam rauh irika, dane mapi-mapi sakadi anak lianan.

Bugis: Iyakiya PUWANGNGE powadangngi aléna makkedaé poléi bainéna Yérobéam untu’ makkutanangngi ana’na iya malasaé. Ripaissengi toni Nabi Ahia ri PUWANGNGE aga iya harusu’é napowada matti. Wettunna lettu bainéna Yérobéam kuwaro, kédoni samanna tau laing.

Makasar: Mingka nipauammi ri Batara angkanaya niaki bainenna Yerobeam labattu untu’ ampakkuta’nangngangi ana’na garringa. Siagang nipauang tommi ri Batara angkanaya apa musti lanakana sinampe’. Ri wattunna battu bainenna Yerobeam mange anjoreng, a’gio’-gio’ kammami tau maraeng.

Toraja: Apa Nakua tu PUANG lako Ahia: Manassa la sae tu bainena Yerobeam ungkutanaiko tu diona anakna, belanna masaki tu pia iato. Susite susito la mupokada lako kalena, ke tamai dio mai susito sae umbalili kalena.

Karo: Ope si e nggo ikataken TUHAN man Ahia maka ndehara Jerobeam sangana i bas perdalanen reh guna nungkun kerna anakna, si sangana sakit. Janah ituriken TUHAN man Ahia kai si man katanken. Kenca ndehara Jerobeam nggo seh, ipekulah-kulahna ia kalak si deban.

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma hu bani si Ahia, “Tonggor ma, na roh do parinangon ni si Jerobeam laho manungkun hunbam pasal anakni, ai boritan do ia.” Sonon ma hatahon hu bani. Sanggah na masuk ai ia, hiouni domma ipasamak,

Toba: Alai nunga ro hian hata ni Jahowa tu si Ahia: Ida ma, na ro ma jolma ni si Jerobeam, naeng manungkun hata tu ho taringot tu anakna, ai marsahit do ibana. Songon on songon on ma dohononmu tu nasida; molo masuk ibana pasamahonna ibana tu halak na asing.


NETBible: But the Lord had told Ahijah, “Look, Jeroboam’s wife is coming to find out from you what will happen to her son, for he is sick. Tell her so-and-so. When she comes, she will be in a disguise.”

NASB: Now the LORD had said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. You shall say thus and thus to her, for it will be when she arrives that she will pretend to be another woman."

HCSB: But the LORD had said to Ahijah, "Jeroboam's wife is coming soon to ask you about her son, for he is sick. You are to say such and such to her. When she arrives, she will be disguised."

LEB: However, the LORD had told Ahijah, "Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son who is sick. When she comes, she will pretend to be someone else." He also told Ahijah what to say to her.

NIV: But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."

ESV: And the LORD said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her." When she came, she pretended to be another woman.

NRSV: But the LORD said to Ahijah, "The wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus you shall say to her." When she came, she pretended to be another woman.

REB: the LORD had said to him, “Jeroboam's wife is on her way to consult you about her son, who is ill; you are to give her such and such an answer.” When she came in, concealing who she was,

NKJV: Now the LORD had said to Ahijah, "Here is the wife of Jeroboam, coming to ask you something about her son, for he is sick. Thus and thus you shall say to her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman ."

KJV: And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another [woman].

AMP: And the Lord said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her. When she came, she pretended to be another woman.

NLT: But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam’s wife will come here, pretending to be someone else. She will ask you about her son, for he is very sick. You must give her the answer that I give you."

GNB: The LORD had told him that Jeroboam's wife was coming to ask him about her son, who was sick. And the LORD told Ahijah what to say. When Jeroboam's wife arrived, she pretended to be someone else.

ERV: But the LORD said to him, “Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son because he is sick. I will tell you what to say to her.” When she came to Ahijah’s house, she pretended to be someone else.

BBE: And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman.

MSG: but GOD had warned Ahijah, "Jeroboam's wife is on her way to consult with you regarding her sick son; tell her this and this and this." When she came in she was disguised.

CEV: but the LORD told him, "Jeroboam's wife is coming to ask about her son. I will tell you what to say to her." Jeroboam's wife came to Ahijah's house, pretending to be someone else.

CEVUK: but the Lord told him, “Jeroboam's wife is coming to ask about her son. I will tell you what to say to her.” Jeroboam's wife came to Ahijah's house, pretending to be someone else.

GWV: However, the LORD had told Ahijah, "Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son who is sick. When she comes, she will pretend to be someone else." He also told Ahijah what to say to her.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> had told <0559> Ahijah <0281>, “Look <02009>, Jeroboam’s <03379> wife <0802> is coming <0935> to find out <01875> from you what <01697> will happen to <0413> her son <01121>, for <03588> he <01931> is sick <02470>. Tell <01696> her so-and-so <02088> <02090>. When she comes <0935>, she <01931> will be <01961> in a disguise <05234>.”



 <<  1 Raja-raja 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel