Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 24 >> 

TMV: Biarlah nabi-nabi Baal berdoa kepada dewa mereka, dan saya akan berdoa kepada TUHAN. Yang menjawab dengan mengirim api, Dialah Allah." Dengan suara yang kuat segenap rakyat berseru bahawa mereka bersetuju.


AYT: Kemudian, panggil nama ilah kalian dan aku akan memanggil dengan nama TUHAN. Ilah yang menjawab dengan api, dialah Allah,” dan seluruh rakyat itu menjawab, kata mereka, “Perkataan itu adalah baik.”

TB: Kemudian biarlah kamu memanggil nama allahmu dan akupun akan memanggil nama TUHAN. Maka allah yang menjawab dengan api, dialah Allah!" Seluruh rakyat menyahut, katanya: "Baiklah demikian!"

TL: Setelah itu hendaklah kamu sekalian berseru kepada nama dewamu, dan aku akan berseru kepada nama Tuhan; maka mana yang menyahut kelak dengan api, ia itu juga Allah adanya. Maka segenap orang banyak itu menyahut: Katamu ini baiklah adanya.

MILT: Maka biarlah kamu memanggil nama allahmu (ilahmu - 0430) dan aku, aku akan memanggil Nama TUHAN (YAHWEH - 03068). Maka akan terjadi, allah (ilah - 0430) yang menjawab dengan api, dialah Allah (Elohim - 0430)!" Seluruh rakyat menyahut dengan mengatakan, "Perkataan itu baik!"

Shellabear 2010: Panggillah nama dewamu. Aku akan memanggil nama ALLAH. Mana yang menjawab dengan api, dialah Tuhan.” Kata seluruh rakyat itu, “Usul yang baik!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Panggillah nama dewamu. Aku akan memanggil nama ALLAH. Mana yang menjawab dengan api, dialah Tuhan." Kata seluruh rakyat itu, "Usul yang baik!"

KSKK: Kalian harus berseru kepada dewa kalian sementara aku akan berseru kepada Nama Tuhan. Allah yang menjawab dengan api adalah Allah yang benar". Lalu orang-orang itu menjawab, "Itu benar."

VMD: Kamu nabi Baal berdoalah kepada allahmu, dan aku berdoa kepada TUHAN. Allah yang menjawab doa dan mulai membakar kayunya, dialah Allah yang benar.” Semua orang setuju bahwa itu adalah pikiran yang baik.

BIS: Biarlah nabi-nabi Baal itu berdoa kepada dewa mereka, dan saya pun akan berdoa kepada TUHAN. Yang menjawab dengan mengirim api, Dialah Allah." Seluruh rakyat menyahut dengan suara yang keras, "Setuju!"

FAYH: Kemudian silakan kamu berdoa kepada Baal, dan aku akan berdoa kepada TUHAN. Siapa di antaranya yang menjawab dengan mengirimkan api ke atas kayu itu, Dialah Allah!" Semua orang itu setuju.

ENDE: Sesudah itu sebutlah nama dewamu dan aku akan menjebut nama Jahwe. Mana jang mendjawab dengan api, itu dia benar Allah adanja". Segenap rakjat menjahut: "Baiklah usul itu!"

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menyeru akan nama dewamu dan aku akan menyeru akan nama Allah dan mana yang menjawab dengan api kelak ialah Tuhan adanya." Maka jawab segala orang banyak itu katanya: "Baik juga katamu itu."

Leydekker Draft: Komedijen hendakhlah kamu menjebutkan nama Dejwata kamu, dan 'aku 'ini 'akan menjebutkan nama Huwa: maka 'Ilah 'itu, jang 'akan memberij 'idjabet 'awleh 'apij, 'ija djuga 'akan 'ada 'Allah: maka sahutlah saganap khawm 'itu, dan katalah; bajiklah perkata`an 'itu.

AVB: Serulah nama tuhanmu dan aku pula akan menyeru nama TUHAN. Yang menjawab dengan api, dialah Allah.” Kata seluruh rakyat itu, “Usul yang baik!”


TB ITL: Kemudian biarlah kamu memanggil <07121> nama <08034> allahmu <0430> dan akupun <0589> akan memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>. Maka allah <0430> yang <0834> menjawab <06030> dengan api <0784>, dialah <01931> Allah <0430>!" Seluruh <03605> rakyat <05971> menyahut <06030>, katanya <0559>: "Baiklah <02896> demikian <01697>!" [<01961>]


Jawa: Sawuse mangkono kowe padha nyebuta jenenge allahmu, dene aku uga bakal nyebut asmane Pangeran Yehuwah. Anadene allah kang paring wangsulan sarana geni, yaiku kang jumeneng Gusti Allah!” Rakyat kabeh padha mangsuli, ature: “Inggih prayogi makaten!”

Jawa 1994: Nabi-nabiné Baal karebèn ndedonga marang allahé, lan aku ya dhak ndedonga marang Pangéran. Endi allah sing paring wangsulan nganggo geni, kuwi sing Allah temenan." Rakyat kabèh padha mangsuli klawan swara sora, "Inggih, prayogi."

Sunda: Nabi-nabi Baal kudu sasambat ka dewana, kaula ge rek sasambat ka PANGERAN. Mana-mana anu disambat tea ngamakbul ngintun seuneu, eta nu jumeneng Allah." Jalma-jalma keprok sarurak.

Madura: Bi-nabbina Ba’al jareya soro adu’a ka dibana, ban sengko’ nyo’ona ka tang PANGERAN. Se ngabbullagi parnyo’onan ban madhateng apoy, jareya Allah." Ra’yat padha nyaot kabbi epakaja, "Sae!"

Bali: Sasubane keto, tundenja Nabin Baale nunas ica teken widinnyane, tur tiang lakar nunas ica teken Ida Sang Hyang Widi Wasa. Widine ane encenja ane ngisinin pinunas aji api, widine ento ane sujati maraga Widi.” Rakyate makasami masuryak pada saadung ring indike punika.

Bugis: Leppessanni iyaro nabi-nabi Baal-é massempajang lao ri déwana mennang, na iyya massempajang tokka lao ri PUWANGNGE. Iya mappébaliyé sibawa kiring api, Aléna ritu Allataala." Metté manenni ra’ya’é sibawa sadda maloppo, "Situju!"

Makasar: Lappassammi anjo na’bi-na’bi Baal appala’ doang mae ri rewatana ke’nanga, nampa inakke lappala’ doang tonga’ mae ri Batara. Ia appialia siagang pepe’, Iami Allata’ala." Sikontu ra’yaka appiali ngasemmi angkana, "Situju!"

Toraja: Mangkato metambamokomi ussa’bu’ sanganna kapenombammi, na iatu aku la metamba dukana’ ussa’bu’ sanganNa PUANG. Na umba-umba tu Kapenomban mebali umbengan api, iamoto tu Kapenomban. Mebalimi tu mintu’ to buda nakua: Melomoto.

Karo: Kenca bage bere maka nabi-nabi Baal e ertoto man dibatana, janah aku ertoto man TUHAN. Apai kari si ngaloi pertoton e alu pesusur api, Ia kap Dibata." "Cocok!" nina kalak ndai kerina ngaloi.

Simalungun: Dob ai dilo nasiam ma goran ni naibata nasiam, ahu pe hudilo ma goran ni Jahowa. Anjaha Naibata na marbalos marhitei apuy, ai ma Naibata na sintong.” Dob ai sahata ma ganup bangsa ai mambalosi, “Dear ma ai!”

Toba: Dung i pajoujou hamu ma goar ni debatamuna, jala ahu pajoujou Goar ni Jahowa; manang debata dia na mangalusi dohot api, Ibana ma Debata na tutu. Dung i sahata ma sandok bangso i mangalusi: Denggan do hata i!


NETBible: Then you will invoke the name of your god, and I will invoke the name of the Lord. The god who responds with fire will demonstrate that he is the true God.” All the people responded, “This will be a fair test.”

NASB: "Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God." And all the people said, "That is a good idea."

HCSB: Then you call on the name of your god, and I will call on the name of Yahweh. The God who answers with fire, He is God." All the people answered, "That sounds good."

LEB: "You call on the name of your gods, but I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire is the real God." All the people answered, "That’s fine."

NIV: Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire—he is God." Then all the people said, "What you say is good."

ESV: And you call upon the name of your god, and I will call upon the name of the LORD, and the God who answers by fire, he is God." And all the people answered, "It is well spoken."

NRSV: Then you call on the name of your god and I will call on the name of the LORD; the god who answers by fire is indeed God." All the people answered, "Well spoken!"

REB: Then invoke your god by name and I shall invoke the LORD by name; the god who answers by fire, he is God.” The people all shouted their approval.

NKJV: "Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, He is God." So all the people answered and said, "It is well spoken."

KJV: And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.

AMP: Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and the One Who answers by fire, let Him be God. And all the people answered, It is well spoken.

NLT: Then call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by setting fire to the wood is the true God!" And all the people agreed.

GNB: Then let the prophets of Baal pray to their god, and I will pray to the LORD, and the one who answers by sending fire -- he is God.” The people shouted their approval.

ERV: Prophets of Baal, pray to your god, and I will pray to the LORD. Whichever god answers the prayer and starts the fire is the true God.” All the people agreed that this was a good idea.

BBE: And do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said.

MSG: Then you pray to your gods and I'll pray to GOD. The god who answers with fire will prove to be, in fact, God." All the people agreed: "A good plan--do it!"

CEV: The prophets of Baal will pray to their god, and I will pray to the LORD. The one who answers by starting the fire is God. "That's a good idea," everyone agreed.

CEVUK: The prophets of Baal will pray to their god, and I will pray to the Lord. The one who answers by starting the fire is God. “That's a good idea,” everyone agreed.

GWV: "You call on the name of your gods, but I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire is the real God." All the people answered, "That’s fine."


NET [draft] ITL: Then you will invoke <07121> the name <08034> of your god <0430>, and I <0589> will invoke <07121> the name <08034> of the Lord <03068>. The god <0430> who <0834> responds <06030> with fire <0784> will demonstrate <06030> that he <01931> is the true God <0430>.” All <03605> the people <05971> responded <0559>, “This will be a fair <02896> test <01697>.”



 <<  1 Raja-raja 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel