TMV: Dengan demikian mereka dapat memahami makna yang tersirat dalam amsal, kata-kata, dan soalan yang dikemukakan oleh orang bijaksana.
AYT: untuk memahami amsal dan perumpamaan, kata-kata orang berhikmat dan teka-teki mereka.
TB: untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
TL: Akan mengerti perumpamaan dan ibarat, yaitu perkataan orang-orang alim dan segala rahasianya.
MILT: untuk mengerti amsal dan kiasan; perkataan hikmat, dan teka-teki.
Shellabear 2010: untuk memahami pepatah dan ibarat, yaitu perkataan orang bijak serta teka-teki mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memahami pepatah dan ibarat, yaitu perkataan orang bijak serta teka-teki mereka.
KSKK: untuk memahami amsal dan ibarat, kata-kata orang bijak dan teka-teki mereka.
VMD: Kata-kata hikmat menolong kita untuk mampu memahami amsal, kata-kata orang bijak, dan kata-kata hikmat lainnya yang sulit.
TSI: agar kamu dapat menyelami makna peribahasa, perumpamaan, petuah, dan teka-teki yang ditulis oleh orang-orang bijak lain.
BIS: Dengan demikian mereka dapat menyelami arti yang tersembunyi di dalam petuah dan memahami ucapan-ucapan orang bijaksana serta masalah-masalah yang diajukan oleh mereka.
FAYH: (1-5)
ENDE: Untuk menjelami amsal dan kias, udjar para tjendekiawan dan kata2gaib mereka.
Shellabear 1912: bagi mengerti perumpamaan dan ibadat yaitu perkataan orang-orang alim dan segala simpulannya.
Leydekker Draft: 'Akan meng`arti sawatu matzal dan szibaret; babarapa perkata`an 'awrang hakim, dan penarka`an-pernaka`annja.
AVB: untuk memahami pepatah serta petua, kata-kata orang bijaksana dan teka-teki mereka.
TB ITL: untuk mengerti <0995> amsal <04912> dan ibarat <04426>, perkataan <01697> dan teka-teki <02420> orang bijak <02450>.
Jawa: kanggo nyumurupi isine wulang bebasan lan pralambang, apadene tetembungan lan sanepane para wicaksana.
Jawa 1994: Mula ngerti maknané prekara kang kasimpen ing sajroning bebasan lan soal sing dirembug déning para wasis.
Sunda: sangkan ngarti kana hartining siloka anu nyamuni, bisa neuleuman pituturna jalma-jalma bijaksana.
Madura: Kalaban cara se kantha jareya oreng bisa tao ka arte se kaalengan e dhalem babala’an ban paham ka cap-ocabanna reng-oreng se bicaksana sarta ra-parkara se eajuwagi reng-oreng jareya.
Bali: apanga ia pada ngresep teken artin pituture ane enu makulit muah teken paundukan-paundukan ane edenganga teken anake wicaksana.
Bugis: Nanallalengiwi naulléi mennang wellungiwi bettuwanna iya tassubbué ri laleng pasengngé sibawa pahangngi ada-adanna tau mapanré enrengngé parakara-parakara iya napangoloé mennang.
Makasar: Lanri kammana nakkullemo naselangngi apa battuang taccokkona anjo pappakaingaka siagang napahang kana-kananna tau cara’deka kammayatompa sikamma passala’ napakkuta’nangnganga ke’nanga.
Toraja: la untandai kada peada’ sia panganderan, kadanna sia ponto bannangna tokinaa.
Karo: Alu bage banci mbages isipatina erti si terbuni i bas pengajaren enda janah ietehna njabap persoalen-persoalen si ibereken kalak pentar.
Simalungun: laho mangartihon podah pakon limbaga, hata ni halak na pentar pakon hutinta ni sidea.
Toba: Asa diantusi umpama dohot undangundang, hatahata ni angka na pistar dohot hulingkulingannasida.
NETBible: To discern the meaning of a proverb and a parable, the sayings of the wise and their riddles.
NASB: To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.
HCSB: for understanding a proverb or a parable, the words of the wise, and their riddles.
LEB: to understand a proverb and a clever saying, the words of wise people and their riddles.
NIV: for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
ESV: to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
NRSV: to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.
REB: to understand proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
NKJV: To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.
KJV: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
AMP: That people may understand a proverb and a figure of speech {or} an enigma with its interpretation, and the words of the wise and their dark sayings {or} riddles.
NLT: by exploring the depth of meaning in these proverbs, parables, wise sayings, and riddles.
GNB: so that they can understand the hidden meanings of proverbs and the problems that the wise raise.
ERV: These sayings will help you understand proverbs, stories with hidden meanings, words of the wise, and other difficult sayings.
BBE: To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.
MSG: still a thing or two for the experienced to learn--Fresh wisdom to probe and penetrate, the rhymes and reasons of wise men and women.
CEV: proverbs and sayings, as well as words of wisdom and all kinds of riddles.
CEVUK: proverbs and sayings, as well as words of wisdom and all kinds of riddles.
GWV: to understand a proverb and a clever saying, the words of wise people and their riddles.
NET [draft] ITL: To discern <0995> the meaning of a proverb <04912> and a parable <04426>, the sayings <01697> of the wise <02450> and their riddles <02420>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan