TMV: Kepada orang miskin, aku memberikan bantuan; kepada anak yatim piatu yang tiada tempat bergantung, aku memberikan pertolongan.
AYT: Sebab, aku menyelamatkan orang miskin yang berseru minta tolong dan anak yatim yang tidak memiliki siapa pun untuk membantunya.
TB: Karena aku menyelamatkan orang sengsara yang berteriak minta tolong, juga anak piatu yang tidak ada penolongnya;
TL: Karena orang yang teraniaya itu kulepaskan pada masa ia berseru, demikianpun anak piatu dan orang yang tiada baginya pembantu.
MILT: Sebab aku melindungi orang miskin yang berteriak minta tolong, dan anak yatim yang tidak ada penolong baginya.
Shellabear 2010: karena aku menyelamatkan orang miskin yang berteriak minta tolong, serta anak-anak yatim yang tak berpenolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku menyelamatkan orang miskin yang berteriak minta tolong, serta anak-anak yatim yang tak berpenolong.
KSKK: karena aku melepaskan orang miskin yang berseru minta tolong, yang tak berayah dan yang tak mempunyai pendamping.
VMD: karena aku menolong orang miskin, bila mereka berseru. Aku telah menolong anak yatim piatu yang tidak ada orang yang memeliharanya.
BIS: Sebab, kutolong orang miskin yang minta bantuan; kusokong yatim piatu yang tak punya penunjang.
FAYH: "Karena (sebagai hakim yang jujur,) aku menolong orang yang miskin serta melarat dan membela anak yatim yang tidak mempunyai penolong.
ENDE: Sebab aku melepaskan si papa, jang minta tolong, dan anak piatu dan orang jang tiada penolongnja.
Shellabear 1912: sebab aku sudah melepaskan orang miskin yang berseru kepadaku dan anak-anak yatim yang tiada seorangpun akan membantunya.
Leydekker Draft: Karana 'aku sudah meluputkan 'awrang ter`anjaja jang bersaruw lagi 'awrang pijatu, dan 'awrang 'itu jang padanja tijada barang penulong.
AVB: kerana aku menyelamatkan orang miskin yang berteriak minta tolong, dan anak-anak yatim tiada sesiapa yang menolong mereka.
TB ITL: Karena <03588> aku menyelamatkan <04422> orang sengsara <06041> yang berteriak minta tolong <07768>, juga anak piatu <03490> yang tidak <03808> ada penolongnya <05826>;
Jawa: Awit wong kang sangsara kang njaluk tulung iya banjur dakpitulungi, samono uga bocah lola lan wong kang sepi ing pitulungan.
Jawa 1994: Sebab wong miskin sing butuh pitulungan daktulungi; bocah lola sing kapiran dakopèni.
Sunda: Lamun aya nu miskin ngalengis, gancang ku kuring ditulung. Nu pahatu, nu teu boga pamatuhan geuwat disambat.
Madura: Sabab sengko’ nolong oreng mesken se menta bantowan; nolong kana’ jatim se ta’ nemmo panyandharan.
Bali: Rikala anake tiwas-tiwas pada ngeling nunas tulung, tiang nulungin ipun. Tiang nulungin anake sane ubuh-ubuh sane nenten wenten anak sane ngetangang ipun.
Bugis: Saba’, utulungngi tau kasiyasi iya méllauwé bantuwang; usokongngi ana’ béué iya dé’é nappunnai pattumpe.
Makasar: Saba’ kutulungi tu kasi-asi appalaka bantuang; kubantui ana’ kukang tenaya antallassi.
Toraja: Belanna kulendokan dio mai kamasussan tu to makario-rio metamba umpalaku pa’tunduan, tu pia biung sia to tae’ patunduanna,
Karo: Sabap adi nderkuh kalak musil si tertindas minter kupulahi, janah anak melumang si la ersima-sima, kusampati.
Simalungun: halani hupaluah do halak na masombuh, na mangindo pangurupion, pakon na tading maetek, na so adong pangadu-aduanni.
Toba: (II.) Ai hupalua do halak na dangol na mangalualu dohot na tading di lampin, nang halak na so adong pangalualuanna.
NETBible: for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
NASB: Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
HCSB: For I rescued the poor man who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
LEB: because I rescued the poor who called for help and the orphans who had no one to help them.
NIV: because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
ESV: because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
NRSV: because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper.
REB: how I saved the poor who appealed for help, and the fatherless and him who had no protector.
NKJV: Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
KJV: Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
AMP: Because I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.
NLT: For I helped the poor in their need and the orphans who had no one to help them.
GNB: When the poor cried out, I helped them; I gave help to orphans who had nowhere to turn.
ERV: because I helped the poor when they cried out. I helped the orphans who had no one to care for them.
BBE: For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
MSG: I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck.
CEV: When poor people or orphans cried out for help, I came to their rescue.
CEVUK: When poor people or orphans cried out for help, I came to their rescue.
GWV: because I rescued the poor who called for help and the orphans who had no one to help them.
NET [draft] ITL: for <03588> I rescued <04422> the poor <06041> who cried out for help <07768>, and the orphan <03490> who had no one <03808> to assist <05826> him;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan