Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 16 >> 

TMV: (2-15) Lalu dia akan menyebut Aku sebagai suaminya, dan bukan lagi Baalnya.


AYT: (2-15) Pada hari itu kata firman TUHAN, Kamu akan memanggil Aku: “Suamiku,” dan tidak lagi memanggilku: “Baalku!”

TB: (2-15) Maka pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN, engkau akan memanggil Aku: Suamiku, dan tidak lagi memanggil Aku: Baalku!

TL: (2-15) Maka akan jadi pada hari itu juga, demikianlah firman Tuhan, bahwa engkau akan memanggil Aku lakimu dan tiada engkau berkata lagi kepada-Ku: Ya Baalku!

MILT: "Maka akan terjadi pada hari itu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Engkau akan memanggil Aku: Suamiku! dan tidak akan lagi memanggil: Baalku!

Shellabear 2010: (2-15) “Pada waktu itu,” demikianlah firman ALLAH, “engkau akan memanggil Aku, ‘Suamiku,’ dan tidak lagi memanggil Aku, ‘Baalku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-15) "Pada waktu itu," demikianlah firman ALLAH, "engkau akan memanggil Aku, Suamiku, dan tidak lagi memanggil Aku, Baalku.

KSKK: (2-18) Yahweh bersabda: Pada hari itu ia akan menamakan Aku suami-Ku, dan tidak pernah lagi: Baal-Ku.

VMD: (2-15) Tuhan berkata, “Pada waktu itu engkau memanggil Aku ‘Suamiku’ dan engkau tidak lagi memanggil Aku ‘Tuanku’”

BIS: Lalu ia akan menyebut Aku suaminya, dan bukan lagi Baalnya.

FAYH: (2-15) "Pada hari itu," demikian firman TUHAN, "engkau akan memanggil Aku 'Suamiku' bukan lagi 'Baalku' (artinya 'Tuanku').

ENDE: (2-18) Pada masa itu - itulah firman Jahwe - engkau akan menjebut Aku: Suamiku, dan tak akan menjebut Aku lagi: Ba'alku.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhan, bahwa pada masa itu akan jadi kelak engkau akan memanggil Aku: Isai! dan tiada lagi engkau memanggil Aku: Baal!

Leydekker Draft: (2-15) Maka djadi pada harij 'itu djuga, baferman Huwa, bahuwa 'angkaw 'akan bersaruw, hej suwamiku: dan tijada bersaruw kapadaku lagi, hej Baszalku.

AVB: “Pada waktu itu,” demikianlah firman TUHAN, “engkau akan memanggil Aku, ‘Suamiku,’ dan tidak lagi memanggil Aku, ‘Baalku.’


TB ITL: (#2-#15) Maka <01961> pada waktu <03117> itu <01931>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, engkau akan memanggil <07121> Aku: Suamiku <0376>, dan tidak <03808> lagi <05750> memanggil <07121> Aku: Baalku <01180>!


Jawa: (2-15) Ing dina iku -- mangkono pangandikaning Sang Yehuwah --, Ingsun bakal sira sebut: Kakung kawula, lan Ingsun ora sira sebut maneh: Baal kawula!

Jawa 1994: Ing dina kuwi Aku bakal disebut ‘Sisihanku’, lan ora ‘Baalku’,

Sunda: Manehna baris ngaku deui salaki ka Kami, moal nganggap deui Kami teh Baal, brahala manehanana.

Madura: Ebuna ba’na jareya pas bakal nyebbuda Sengko’ lakena, banne Ba’alla. pole.

Bali: Ditu ia lakar buin ngangkenin Ulun somahnyane, tur tusing buin ngadanin Ulun Baalnyane.

Bugis: Nainappa nateppu-Ka matu lakkainna, natenniyana Baalna.

Makasar: Nampa iNakke lanakio’ bura’nenna, teaimi Rewata Baalka.

Toraja: (2-15) La dadi allo iato, kadanNa PUANG, la mukua ussangaiNa’ muaneku, sia tae’mo ammu sangaiNa’: Baalku.

Karo: Kenca bage igelarina ka Aku, "Perbulangenku" janah lanai ikatakenna Aku, "Baalku".

Simalungun: (2-15) “Bani ari ai,” nini Jahowa, “goranonmu ma Ahu, ʻParamangonku,ʼ lang be ʻBaalhu.ʼ

Toba: (2-18) Di ari na sasada i, ninna Jahowa; goaronmu ma ahu: Tuanlaengku! Jala ndang be goaronmu ahu: Baal-hu!


NETBible: “At that time,” declares the Lord, “you will call, ‘My husband’; you will never again call me, ‘My master.’

NASB: "It will come about in that day," declares the LORD, "That you will call Me Ishi And will no longer call Me Baali.

HCSB: In that day--the LORD's declaration--you will call Me : My husband, and no longer call Me: My Baal.

LEB: "On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master.

NIV: "In that day," declares the LORD, "you will call me ‘my husband’; you will no longer call me ‘my master’.

ESV: "And in that day, declares the LORD, you will call me 'My Husband,' and no longer will you call me 'My Baal.'

NRSV: On that day, says the LORD, you will call me, "My husband," and no longer will you call me, "My Baal."

REB: On that day she will call me “My husband” and will no more call me “My Baal”; I shall banish from her lips the very names of the baalim; never again will their names be invoked. This is the word of the LORD.

NKJV: "And it shall be, in that day," Says the LORD, " That you will call Me ‘My Husband,’ And no longer call Me ‘My Master,’

KJV: And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

AMP: And it shall be in that day, says the Lord, that you will call Me Ishi [my Husband], and you shall no more call Me Baali [my Baal].

NLT: "In that coming day," says the LORD, "you will call me ‘my husband’ instead of ‘my master.’

GNB: Then once again she will call me her husband -- she will no longer call me her Baal.

ERV: The LORD says, “At that time you will call me ‘My husband.’ You will not call me ‘My Baal.’

BBE: And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;

MSG: "At that time"--this is GOD's Message still--"you'll address me, 'Dear husband!' Never again will you address me, 'My slave-master!'

CEV: I promise that from that day on, you will call me your husband instead of your master.

CEVUK: I promise that from that day on, you will call me your husband instead of your master.

GWV: "On that day she will call me her husband," declares the LORD. "She will no longer call me her master.


NET [draft] ITL: “At that <01931> time <03117>,” declares <05002> the Lord <03068>, “you will call <07121>, ‘My husband <0376>’; you will never <03808> again <05750> call <07121> me, ‘My master <01180>.’



 <<  Hosea 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran